-翻译的定义

合集下载

翻译的定义

翻译的定义

翻译的定义
翻译是将一种语言或文字转换为另一种语言或文字的过程。

它是人类交流的重要方式之一,使不同语言和文化之间的交流成为可能。

翻译的目的是传达原始信息并保持原始信息的准确性和意义。

翻译涉及对语言和文化的深入理解,需要对语言的语法、词汇、语义和文化背景有广泛的知识。

翻译可以分为口译和笔译两种形式。

口译是在口头交流
中进行的翻译,译员实时将发言者的语言转换为听众的语言。

笔译是在书面文本中进行的翻译,译员通过阅读原始文本并将其转化为目标语言的书面形式。

翻译的过程包括以下几个步骤:首先,译员需要仔细阅
读并理解原始文本的意义和上下文。

然后,译员将使用目标语言的语法、词汇和文化知识将原始文本转换为目标语言的文本。

在进行翻译时,译员需要注意保持原始信息的准确性和完整性,同时遵循目标语言的语法规则和习惯用法。

最后,译员需要对翻译的文本进行校对和编辑,以确保翻译的质量和准确性。

翻译在各个领域都发挥着重要作用,包括商务、外交、
文化交流、学术研究等。

翻译也促进了全球化的进程,使不同国家和文化之间的交流更加紧密和便利。

然而,翻译也面临一些挑战,如语言的多义性、文化差异、专业术语的难以处理等。

因此,翻译需要高度的专业能力和敏感性,以保证翻译的质量和准确性。

总之,翻译是将一种语言或文字转换为另一种语言或文
字的过程,是促进不同语言和文化之间交流的重要工具。

它需
要对语言和文化的深入理解,并在保持准确性和意义的同时,根据目标语言的规则进行转换。

翻译在各个领域都发挥着重要作用,推动了全球化的发展。

4.英汉翻译教程 (1)

4.英汉翻译教程 (1)

第一章翻译的定义和翻译的原则一、翻译的定义1.Translation is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.( Columbia Encyclopedia )2. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( Eugene A. Nida )3.翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

(孙致礼2003:6 )二、翻译的原则1. Yan Fu (1854-1921)In translation, there are three aspects difficult to bring about: faithfulness, expressiveness and elegance. It is no easy work to realize ―faithfulness‖! If there is only faithfulness without expressiveness , the translation doesn’t amount to translation. From here we can see expressiveness is of great importance.(译事三难,信,达,雅。

求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉)①Japanese army killed millions of innocent people during the war.----那场战争中日本军队屠杀了成百上千无辜的平民②Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.――作用力与反作用力大小相等,方向相反.③We shall all miss him, but we wish him a long and happy retirement.――我们都会想念他的,我们祝愿他退休后快乐、长寿.④For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.古往今来多少离合悲欢, 谁曾见这样的哀怨辛酸!⑤Crafty men contempt studies, simple men admire them, and wise use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them , won by observation.――有一技之长者鄙读书,无知者慕读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之.2. Fu Lei (1908-1966)①From there I could see the whole valley below, the field, the river , and the village. It was all beautiful, and the sight of it filled me with longing.――从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流、村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往.②He carried on a business , but brought his pigs to the wrong market.――他经营生意,可是几乎血本无归.3.Qian Zhongshu①Capri is a gaunt rock of austere outline, bathed in a deep blue sea; but its vineyards, green and smiling, give ita soft and easy grace. It is friendly, remote, and debonair.卡普里岛是一块外形突兀的荒凉的岩石,沐浴在深蓝色的海洋里,但是它的葱绿的葡萄园仿佛在向人微笑,使这个海岛增添了几分令人舒爽的温柔宁静的姿色,卡普里岛远离尘嚣,但景色宣人,生机盎然。

翻译的定义

翻译的定义

翻译的定义1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。

他说:译事三难,信、达、雅。

求其信,已大难矣。

顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

易日:?修辞立诚?。

子曰:?辞达而已。

?又曰:?言之无文,行之不远?。

三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。

……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。

钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。

他说:文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。

第一、二讲 翻译的定义、目的、条件、标准、过程

第一、二讲 翻译的定义、目的、条件、标准、过程

林语堂:忠实、通顺和美 faithfulness, smoothness, beauty

刘重德:信、达、切 faithfulness, expressiveness and closeness

傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
意译 liberal translation/free translation/ paraphrase 不拘泥于原文的形式,重在保存原文的思想内容 例:Don’t cross the bridge till you get to it. 不必过早地担心。 They don’t know their right hand from their left. 他们什么也不知道。

归化法和异化法 domesti译者的隐形》,1995 鲁迅vs 严复、林纾 异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者 使用的原语表达方式,来传达原文的内容 归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语 读者习惯的表达方式,来传达原文内容

Translatability is lower when (1) the work to be translated is quite distant both in time and space; (2) its form is very much unique; (3) the content is not shared in the two cultures.

翻译概论

翻译概论

⼀、翻译的定义•翻译的定义:历史上⼈们对于翻译的定义分为三个阶段,并且对这三个阶段进⾏了研究:1)传统语⽂学研究阶段:借助实际经验来理解翻译,对于翻译的定义往往是⽐喻式的。

例如:鸠摩罗什认为翻译有似嚼饭与⼈,傅雷认为翻译如临画;2)现代语⾔学研究阶段:将⽬光集中在语⾔的对等上。

例如:卡特福德将翻译视为不同语⾔⽂本材料的替代,奈达认为翻译是原语信息的在现;3)当代多学科研究阶段:研究翻译的教的变得多元,从⽂化、社会、符号、⼼理学等多个⾓度对翻译做定义;由于翻译时⼀项极其复杂的活动,通过对翻译本质特征的简要归纳,尝试作出如下定义:翻译是以符号转换为⼿段,意义再⽣为任务的⼀项跨⽂化交际活动。

•翻译活动翻译活动不是⼀种置⾝于时空之外的静态活动,它是翻译主体在⼀定历史条件和⽂化背景中,通过具体的语⾔转换⽽进⾏的⼀种⽬的⼗分明确的实践活动,涉及众多内部和外部的因素。

对内部进⾏纵向的思考和探讨——语⾔:三个层次1)思维:根本上翻译活动赖以进⾏的基础是全⼈类具有思维活动的事实,⼈类思维的共性构成了翻译的思维层次;2)语义:思维的实现需要语⾔,以达到传情达意的⽬的,⽤⼀种语⾔符号传达另⼀种语⾔符号的意义,构成了翻译的语义层次;3)美学:语⾔除传情达意之外,还具有审美功能,尤其是⽂学语⽂,更⾼层次的要求。

对外部进⾏横向的思考和探索——⽂化:三个层⾯1)意愿:翻译活动具有⽬的性,它总与某种政治、宗教、经济或社会需要紧密联系,因⽽翻译⽬的影响到了作品选择、翻译⽴场和翻译⽅法;2)现实:不同国家民族在语⾔、⽂学、⽂化、⼼理⽅⾯存在差异,阻碍翻译活动的顺利进⾏,促进⼈们对翻译可⾏性的思考;3)道德:翻译主体——译者受社会道德的约束,⽆法从⼼所欲;对翻译的评价也⽆法摆脱作为社会意识形态表现之⼀的道德的约束;•翻译的特性:1)社会性:翻译活动存在是因为⼈之间的交流需要,⼈与⼈之间的交流所形成的关系具有社会性;2)⽂化性:翻译的本质作⽤——克服语⾔障碍的精神沟通,通过⽂化层⾯的交流得到;翻译活动也收⽂化语境的影响;翻译的实际操作——语⾔转换,不能不考虑⽂化因素;3)符号转换性:巴斯奈特》翻译是⼀种语⾔⾏为,本质上属于符号学范畴,翻译活动⾸先体现在符号的转换层⾯;4)创造性:翻译的全过程是参与原⽂创造的能动的过程——语⾔结构重建、⽂化语境重建、新的读者和解读;5)历史性:翻译随着历史发展不断丰富着内涵和形式;翻译能⼒随历史发展——新的翻译可⾏性;翻译⽆定本——翻译活动的历史局限以及不断超越局限不断突破的必要性;⼆、翻译的过程•中西翻译简史:1)西公元前三世纪中叶 / 古罗马对希腊作品的译介 / ⽤拉丁语翻译改编希腊作品罗马帝国后期⾄中世纪初期 / 圣经的翻译 ⽤拉丁语翻译圣经中世纪中期 / 典籍的翻译 / 从阿拉伯语译成拉丁语欧洲⽂艺复兴运动时期 / 翻译活动深⼊到思想、政治、宗教、哲学、⽂学各领域 / 民族语⾔的地位⽂艺复兴后 / 翻译古典著作和近现代作品 /⼆战后⾄今 / 机器翻译 / 翻译的规模范围形式都⼤变2)中东汉到宋 / 佛经翻译明末清初 / 西学翻译鸦⽚战争到清末 / 西学翻译改⾰开放⾄今 / ⼤规模的翻译活动•中西传统翻译观:1)西译者理解作品意思译者掌握两种语⾔译者不屈从逐字翻译译者遵守约定俗成的译法译者注意表达和谐、措辞连贯、衔接紧密,语⾔优美、赏⼼悦⽿缺点:未提及忠实——“信”的程度2)中译者的道德修养服务公众和社会的群体本位思想⼈⽂主义的语⾔观倾向于⽂学翻译的艺术性理论基础——哲学和美学•翻译活动的丰富性:翻译类型多样性:雅各布森将翻译分为三类:语内、语际、符际翻译过程多样性:翻译形态多样》合作翻译、独⾃翻译、传教⼠翻译活动;⽂本形态多样性》1920前后译作的规范;翻译策略多样性》直译/意译、忠实/再创造翻译结果多样性:变译现象(翻译变体)•翻译的过程:指翻译的动态意义,有⼴义和狭义之分。

翻译的定义

翻译的定义

翻译的定义集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]翻译的定义英国《牛津英语词典》给t r ans l ate下的定义是:t o turn from one lan g uag e in t o a no t her(从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给tra nsl ate下的定义:t o tu rn i nt o on e’s own o r an o the rlanguage (转换成本族语或另一种语言)。

我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。

美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consi s ts i n r e pro du c ing in t hereceptor language the eq u iva lent of the source- language message,fir s t i n te rm s of mean ing and secondly in terms of s tyl e.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。

)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。

”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。

他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。

这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。

翻译理论

翻译理论

盛年不重来,一日难再晨。

及时宜自勉,岁月不待人。

翻译理论一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

3. 刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。

4. 王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

5. 泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。

6. 费道罗夫——翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

7. 卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(Source Language)中的篇章材料用另一种语言(Target Language)中的篇章材料来加以代替。

8. 奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。

9. 巴尔胡达罗夫——翻译是把一种语言的语言产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的语言产物的过程。

纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。

10. “Translation is the expression in one language (ortarget language译入语) of what has been expressed in anotherlanguage (source language 原语), preserving semantic and stylisticequivalences.”--- Dubois11. “Translating consists in reproducing in thereceptor language the closest natural equivalent of the source languagemessage, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”---EugeneNida12. “Translation is a craft consisting in the attemptto replace a written message and/or statement in one language by the samemessage and/or statement in another language.”--- Peter Newmark13.Translation or translating is a communicativeactivity or dynamic process in which thetranslator makes great effort tothoroughly comprehend a written message or text in the source language andworks very hard to achieve an adequate or an almost identical reproduction inthe target language version of the written source language message or text.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。

翻译概论知识点总结

翻译概论知识点总结

翻译概论知识点总结翻译是人类交流和交融的桥梁,它在交流和交融的过程中发挥着至关重要的作用。

随着全球化进程的加快,跨语言交流和翻译工作变得越来越重要。

本文将从翻译的定义、分类、原则、步骤、方法和技巧等方面进行深入分析,帮助读者对翻译有一个更全面的了解。

1. 翻译的定义翻译是指将一种语言的文字内容转换成另一种语言的过程。

它是一种语言间的沟通方式,通过翻译,人们可以跨越语言的障碍,实现文化交流和交融。

翻译包括口译和笔译两种形式,口译是指在交谈中即时翻译,笔译是指通过文字将一种语言的内容转换成另一种语言。

2. 翻译的分类根据翻译的形式和内容,可以将翻译分为文学翻译、科技翻译、商务翻译、口译、笔译等多种类型。

文学翻译是指将文学作品进行翻译,科技翻译是指对科技文本进行翻译,商务翻译是指对商务文件和会议内容进行翻译,口译是指即时的口头翻译,笔译是指通过文字进行翻译。

3. 翻译的原则翻译的原则包括忠实原文原则、意译原则、规范原则、通顺原则等。

忠实原文原则是指尽可能忠实地保持原文的字面意思,意译原则是指在忠实原文的基础上,根据目标语言的文化和习惯进行意译,规范原则是指根据目标语言的规范和习惯进行翻译,通顺原则是指翻译的语言要通顺、流畅,符合目标语言的表达习惯。

4. 翻译的步骤翻译的步骤包括理解原文、分析原文、翻译、校对和修改等。

首先,译者要对原文进行深入理解,了解原文的内容、语境和目的,然后分析原文的语言结构和表达方式,接着进行翻译,最后进行校对和修改,确保翻译的准确性和通顺性。

5. 翻译的方法翻译的方法包括直译法、意译法、转换法、对比法等。

直译法是指尽可能保持原文的字面意思进行翻译,意译法是指在保持原文意思的基础上进行意译,转换法是指根据目标语言的表达习惯进行转换翻译,对比法是指将原文和译文进行对比分析,找出差异并进行修改。

6. 翻译的技巧翻译的技巧包括用词准确、通顺流畅、语言地道、逻辑严谨等。

译者要根据原文的特点和目的选择合适的词语进行翻译,使译文通顺、流畅、地道,并保持逻辑的一致性和严谨性。

翻译的基本知识

翻译的基本知识

一、翻译的定义什么时候有了一个民族或部落同另一个民族或部落的接触,什么时候就有了翻译。

西方自一世纪、中国自商周时期开始就有了跨语言翻译(inter-lingual translation)。

唐代贾公彦在《义疏》中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。

”《辞源》对翻译的解释是:“用一种语言表达他种语文的意思。

”《大英百科全书》:“将用一种语言或者一套语言符号所表示的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或者过程。

”对于翻译较为完整的定义,要数现代翻译家奈达的:Translation consists in producing in the receptor language the closestnatural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.即所谓翻译,是指从语义到文体上在译语中用最切近而且最自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。

人物简介贾公彦-贾公彦(生卒年不详,活动期公元7世纪中叶)中国唐代学者。

铭州永年(今河北永年县)人,唐高宗永徽元年(650年)发现指纹的特征及用途。

他官至太学博士。

撰《周礼义疏》50卷、《仪礼义疏》40卷。

指纹是手指远端掌面的凹凸花纹。

由长短、形状、粗细、结构不同的纹线组成,分弓、箕、斗三种基本类型,具有终生不变、各不相同的特点。

因此,指纹被广泛用作侦破案件、人身保险、研究遗传疾病和人的自然素质的依据,成为法医学和遗传学等学科的重要研究课题。

据德国R·海因德尔撰写的《指纹鉴定》(1927年)一书中指出:“世界上第一个用作鉴定的指纹的著作者是中国唐朝的贾公彦,他是唐代的著作家。

他的作品大约写于公元650年,他是着重指出指纹是确认个人的方法的第一人”。

贾公彦,其字不详,唐州永年(今河北邯郸市东北)人。

翻译定义

翻译定义

19
CRITERIA OF TRANSLATION

Yan Fu’ s (严复) “three-character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of
Faithfulness (信)
Expressiveness (达) Elegance
ALEXANDER FRASER TYTLER:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
To be more exact, in Nida’s & Tytler’s words:
美国翻译理论家EUGENE A. NIDA:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)

第二章 翻译的基本概念

第二章  翻译的基本概念

在1964年出版的Towards Science of Translation 及1969年出版的同Charles R. Taber 合著的The Theory and Practice of Translation完善了这一理论: 灵活对等翻译的目标在于表达自然,丝 毫不留痕迹,力求把原语文化背景下的行 为模式转换成译入语文化背景下相关的行 为模式。 辜正坤“翻译标准多元互补论” 1989年提出,他认为翻译标准问题之 所以得不到解决是由于我们思维方法上的

总结中外学者翻译理论家对翻译的标准的 表述: 忠实于原作内容,即“信”,含义, 立场,观点,中心思想,细节,无增删改 译文语言通顺。“达”,明白流利自 如,无死译,硬译现象 在语言上译作应具备原作的文体风格, 民族风格,时代风格,语体风格,作者个 人语言风格。
4.翻译的基本方法(translation methods)
钱钟书“化境”说:
文学翻译的最高标准是“化”。把作 品从一国文字转变成另一国文字,既能不 因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保留原有的风味,那就算得入于 “化”
许渊冲“优势竞赛论”:
翻译要能扬长避 短,要挥译文语言优 势,忠实于原文内容, 通顺的译文形式可以 当做文学翻译的标准
香港学者蔡思德:信达贴 刘重德:信达切
思想或思维角度:张培基 用一种语言将另一种语言所表达的思想 内容准确而整体地重新表达出来的语言活 动。 文化角度:王克非 翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意 思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 宏观角度:奈达早年明确提出“翻译是科 学”后又认为“翻译是艺术”

对翻译定义的总结

作为术语使用的翻译: 翻译研究(包括理论应用,宏观微观,描 述性规约性研究) 翻译产品(方式----归化异化杂合化,种类, 评判标准---作者?译者?读者?中心) 翻译行为(外部环境----权力,意识形态,文 化;内部因素----原作者,译者,读者,文本)

一、翻译简介

一、翻译简介

Appreciation
From there I can the whole valley below, the fields, the river, and the village. It is all very beautiful, and the sight of it filled me with longing . 从这里望下去,整个山谷一览无余。只见那田野、 从这里望下去,整个山谷一览无余。只见那田野、河 流和村庄,全都美不胜收, 流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往 The air war heats up as the air war heats up. 空袭一开始,媒体大战也就登场了。 空ne
Introduction
I.翻译的定义Definition
Turn from one language into another The Oxford English Dictionary 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来《辞海》 把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来《辞海》 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来, 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟 通思想情感、传播文化知识、促进社会文明、 通思想情感、传播文化知识、促进社会文明、特别是推动译语文 化兴旺昌盛的目的。(孙致礼) 化兴旺昌盛的目的。(孙致礼) 。(孙致礼 翻译是技巧skill 翻译是技巧 翻译是语言活动language activity 翻译是语言活动 翻译是交流communication 翻译是交流 翻译是科学science 翻译是科学 翻译是艺术art 翻译是艺术
每一个民族都有别于其他民族的文化, 每一个民族都有别于其他民族的文化,它妨碍和其他民族的相互 理解,甚至会造成文化休克。 理解,甚至会造成文化休克。 用归化译法翻译这些成语、惯用语, 用归化译法翻译这些成语、惯用语,易于被读者理解

-翻译的定义

-翻译的定义

翻译的定义(11级英语笔译张骁整理版)一。

通俗的定义1.把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

(《辞海》)2. n。

(1). the act or an instance of translating。

(2)。

a written or spoken expresstion of the meaning of a word, speech, book, etc. in another language。

—-—--- (The Concise Oxford English Dictionary)3. An incredibly broad notion which can be understood in many different ways。

For example, one may talk of translation as a process or a product, and identify such sub-types as literary translation, technical translation, subtitling and machine translation; moreover, while more typically it just refers to the transfer of written texts, the term sometimes also includes interpreting.—---——(Dictionary of Translation Studies, Shuttleworth and Cowie 1997:181) 4。

Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text。

翻译理论与实践——翻译概论2009

翻译理论与实践——翻译概论2009

翻译理论与实践——翻译概论一、翻译的定义二、翻译的目的和任务三、翻译的标准四、翻译问题研究五、翻译方法研究一、翻译的定义自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。

关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。

随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译总是产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较片面,有的比较全面。

如何给翻译下一个准确的定义的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。

目前从不同角度对翻译的定义有许多种,下面列举一些比较具有代表性的定义。

国内的翻译家及学者对翻译的定义:1.吴献书认为,翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格和神韵。

2.张培基认为,翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。

3.刘宓(mi)庆认为,翻译的实质是语际的意义转换。

4.蔡毅认为,翻译是将一种语言传达的信息用另外一种语言表达出来。

5.王克非认为,翻译是将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。

6.李运兴认为,翻译就是用译语语篇传达源语语篇及译者的交际目的。

7.汪涛和黄新渠认为,翻译是一种语言文字的实践,是利用一种语言文字将另一种语言文字所表达的思想确切而完善地重新表达出来的实践。

8.王宏印认为,翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动。

所谓翻译,就是把见诸于一种语言的文本用另一种语言准确而完整地再造出来,使译作获得与原作相当的文献价值或文学价值。

9.冯庆华认为,翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创造。

10.陈宏薇认为,翻译是跨语言、跨文化的交际活动,翻译是科学,是艺术,是技能。

国外的翻译家及学者对翻译的定义:1.泰特勒认为,好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。

翻译的基本概念

翻译的基本概念
减译
在翻译过程中,适当省略一些不必要 的词汇或短语,以使译文更加简洁、 明了。
词类转换与语序调整
词类转换
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,对原文中的词类进行适当的转换。
语序调整
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,对原文的语序进行适当的调整。
04
翻译中的难点与应对策略
文化差异的处理
VS
商务报告也是商务翻译中的重要一环。 商务报告是公司或机构为了向内部或 外部报告某项业务或项目的情况而撰 写的文件。在商务报告翻译中,译者 需要充分理解报告的内容和语言特点, 同时注重语言的简洁性和条理性,以 使读者能够快速了解报告的核心内容。
技术翻译案例
在技术翻译中,产品说明书是一个常见的领域。产品说明书是介绍产品功能、使用方法、注意事项等 信息的文件。在产品说明书翻译中,译者需要充分了解产品的特点和功能,同时注重语言的通俗性和 实用性,以确保用户能够正确使用产品。
专业翻译软件
专业术语
专业翻译软件通常针对特定领域或行业,提供更加准确和专业的 翻译服务。
高质量输出
专业翻译软件注重翻译的准确性和流畅性,确保输出的译文质量 较高。
定制化服务
专业翻译软件可以根据用户需求提供定制化的翻译服务,如个性 化术语库、专业排版等。
06
翻译实践与案例分析
文学翻译案例
《红楼梦》是清代作家曹雪芹所著的一部长篇小说,被誉为中国四大名著之一。该小说被翻译成多种语言,其中最著名的是 杨宪益和戴乃迭的英译本。在文学翻译中,译者需要充分理解原作的文化背景和深层含义,同时注重语言的流畅性和美感, 以传达原著的艺术价值。
修辞转换
在翻译过程中,对于一些修辞手法,如比喻、拟人等,需要进行适 当的转换,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。

翻译基本概念

翻译基本概念

翻译的综合定义或性质
• 翻译是一种跨文化、跨语言的社会交际活 动,它是科学,是技巧,但更是艺术,是 一门语言的艺术。
2、翻译的标准
• 国内:信、达、雅;神似;化境 • 国外: • ①泰特勒三原则:再现原文思想内容、 笔调风格、语言自然流畅; • ②费道罗夫提出“等值”论; • ③奈达:功能动态对等说(读者反应对 等)
翻译小结
翻译的基本知识
1、翻译的定义
• 1)一般定义:把一种语言文字的意义用另一 种语言文字表达出来。 • 2)专业定义: 广义 (语际、语内、语符) • 狭义 (语际) • 3)相关专业的四种(翻译定义)翻译观: • ①. 语言学翻译观(传统)(当代) • ② 文化学翻译观 • ③ 文艺学翻译观 • ④ 实用主义翻译观
5、翻译方法
• 1)传统方法:直译vs意译 • 2)纽马克多元模式: • ① 语义翻译 ② 传意翻译 • 忠实翻译 通俗翻译 • 直译 意译 • 死译 改编 •
7、翻译过程
1) 传统模式 线性模式: 理解 →表达 2) 奈达模式 三阶段式:分析→转体(文本类型)分类: • ①文学 • ②实用 • 2、功能分类: • ① 表达类 • ② 信息类 • ③ 呼唤类
4、翻译策略
• 1)归化vs异化 • ① 归化强调原作中心 • ②异化强调读者中心 • 2)全译vs变译 • ①求风格内容极似的思维和语际活动 • ②依特定要求采用变通手段摄取原作内容
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的定义(11级英语笔译张骁整理版)一.通俗的定义1.把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

(《辞海》)2. n. (1). the act or an instance of translating. (2). a written or spoken expresstion of the meaning of a word, speech, book, etc. in another language.------ (The Concise Oxford English Dictionary) 3. An incredibly broad notion which can be understood in many different ways. For example, one may talk of translation as a process or a product, and identify such sub-types as literary translation, technical translation, subtitling and machine translation; moreover, while more typically it just refers to the transfer of written texts, the term sometimes also includes interpreting.------ (Dictionary of Translation Studies, Shuttleworth and Cowie 1997:181) 4. Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature.------ From Wikipedia, the free encyclopedia二.文艺学角度的定义文学翻译是“传达作者的全部意图即通过艺术手法影响读者的思想、感情。

文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。

(茅盾.1984.10)文学翻译并不是发生在真空中,当两种语言发生碰撞时,它们是在两种文化传统的背景下进行的。

由于不同的文化会有不同的表达特色,所以每一种文化都存在于与另一种文化相互作用的环境中。

(王宁,2006:46,48)翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。

这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。

(郭沫若.学翻译工作[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984. )At its finest, translation has nothing to gain from the (mathematically) puerile diagrams and flow-charts put forward by would-be theoreticians. It is, it always will be, what Wittgenstein called “an exact art.”-----------George Steiner, 2001.After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press三.语言学角度的定义1.卡特弗德:翻译是把一种语言(源语)的文本材料替成另一种语言(目标语)中对等的文本材料。

2. 巴尔胡达罗夫:翻译是把一种语言的言语产物(即话语)在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物(区分语言(Langue)和言语(parole))。

3. 费道罗夫:翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。

4. 奈达:从语义到风格在译语中用最贴近的自然对等语再现源语信息。

5.Translation is a process of “deverbalizing” and “reverbalizin”; it leads from an SLT to a TLT which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content an dstyle of the original. Translation, according to this definition, is a process which can be subdivided within itself. It comprises two main phases, a phase of semasiological understanding (语义理解过程), during which the translatior analyzes the SLT for intended meaning and style, and a phase of onomasiological reconstruction(语义重构过程)during which the translator reproduces the SLT, analyzed as to content and style, while giving optimal consideration to points of communicative equivalence.------- Wolfram Wilss,1982. The Science of Translation: Problems and Methods.John Benjamins Pub Co四、其它角度的定义1. 翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。

--------- 范仲英. 实用翻译教程. 北京:外语教育与研究出版社,19942.翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像和艺术映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。

---------- 张今. 文学翻译原理. 河南:河南大学出版社,2003.3.翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。

-------张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社.19804. 中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,四方曰狄鞮,北方曰译。

---------礼记5. The term translation has several meanings: it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process ( the act of producing the translation, otherwise known as translating). The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source language or ST) in theoriginal verbal language (the source language or SL)into a written text (the target language or TL). ------ Jeremy Munday, 2001 I ntroducing Translation Studies Theories and Applications. London/ New York: Routledge6. Translation is no longer a process simply between the source and the target texts with the translator alone in between, but a communicative interaction, a cross-culture event, and a whole complex of action involving team-work among experts, from the client to the recipient, whereby the translator plays his own role as experts. -------Mary Snell Hornby, 2001. Translation Studies An integrated approach.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.7. Translation is defined as translational action based on some kind of text. The expression …some kind of text‟ indicates a broad concept, combining verbal and nonverbal elements, situational clues and …hidden‟ or presupposed information.-------- Nord. C, 2001. Translation as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.8. Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. -------- Nord. C, 2001. Translation as a Purposeful Activity: Functionalists Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.9. Translation is, of course, a rewriting of an original text….------- Susan Bassnett andAndre Lefevere, 1992. Translation History Culture A Sourcebook. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.10. A translation is not a monistic composition, but an interpenetration and conglomerate of two Structures. On the one hand there are the semantic content and the formal contour of the original, On the other hand the entire system of aesthetic features bound up with the language of the translation.------- Susan Bassnet, 2002. Constructing Culture: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.11. The translator, as stated before, does not translate words or individual sentences(unless an islated Sentences has text status), but texts. Translation, therefore, is a text-oriented event. It follows from This that the most pertinent definition of translation is text-oriented: translation is a procedure which leads from a written SLT to an optimally equivalent TLT and requires the syntactic, semantic, stylistic and text-pragmatic comprehension by the translator of the original. --------Wills, 1982. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.12.In short, inside or between languages, human communication equals translation.--------Steiner, G.,1998. After Babel: Aspects of Language and Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.。

相关文档
最新文档