英语翻译的基本常识解析
翻译基础知识

翻译基础知识翻译,作为一门跨文化交流的艺术和技能,是在不同语言之间进行信息传递和理解的过程。
翻译的目的是将源语言(source language)的意思准确、流畅地转化为目标语言(target language)。
为了达到这个目标,翻译者需要具备一定的基础知识和技巧。
本文将介绍翻译的基础知识,为初学者提供一些指导和参考。
一、语言能力首先,翻译者需要具备优秀的语言能力。
他们应该精通源语言和目标语言,包括词汇、语法、句子结构等方面。
翻译者需要理解不同语言之间的差异,包括词义、语法结构和语言习惯等。
他们还需要熟悉不同领域的术语和专业知识,以便在翻译过程中准确地表达源语言的意思。
二、文化理解除了语言能力,翻译者还需要具备较好的文化理解能力。
不同的语言背后有着不同的文化背景和价值观。
了解源语言和目标语言的文化差异对于准确理解和翻译源语言的意思至关重要。
翻译者需要了解和适应不同文化的表达方式和思维方式,以便在翻译中传达源语言的意思,同时也要注意不要将自己的文化偏见引入到翻译中。
三、专业背景翻译工作通常涉及到不同领域的专业知识,因此翻译者需要具备一定的专业背景。
翻译各种专业领域的资料时,熟悉相关的专业术语和背景知识非常重要。
例如,在医学翻译中,翻译者需要了解医学术语和相关的医疗知识,以便准确理解和翻译医学文本。
因此,提前学习并积累相关领域的知识对于成为一名优秀的翻译者至关重要。
四、翻译技巧除了以上的基础知识,翻译者还需要具备一些翻译技巧。
例如,准确理解源语言的意思是翻译的基础,翻译者可以通过查阅字典、参考类似文本或与专家进行交流等方式来保证对源语言的理解准确无误。
同时,翻译者还需要注重上下文的把握,以确保翻译的准确性和连贯性。
他们还需要灵活运用翻译技巧,如适度的断句、使用合适的语言风格和翻译策略等。
翻译基础知识的掌握对于成为一名优秀的翻译者至关重要。
通过良好的语言能力、文化理解、专业背景和翻译技巧,翻译者可以准确、流畅地将源语言的意思转化为目标语言,实现跨文化交流的目的。
翻译小白入门知识点总结

翻译小白入门知识点总结导言翻译是一门复杂而精密的工作,涉及到语言、文化、专业知识等多个层面。
对于初学者来说,学习翻译需要耐心和毅力,需要掌握一定的基本知识和技巧。
本文将围绕翻译小白的入门知识点展开,帮助初学者了解翻译的基本概念、翻译过程、常见技巧等内容,希望能够为初学者提供一些帮助和指导。
一、翻译的基本概念1.1 翻译的定义翻译是指把一种语言的书面或口头文字(包括声音)转换成另一种语言的行为。
翻译工作一般包括文学翻译、口译、笔译等多个领域,是跨语言、跨文化交流的重要环节。
1.2 翻译的分类根据翻译的不同特点和形式,可以将翻译分为文学翻译、口译、笔译等不同分类。
其中,文学翻译是以文学作品为对象的翻译,包括小说、诗歌、戏剧等多种形式;口译是通过口语进行的实时翻译,常见于会议、谈判等场合;笔译是指将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的行为,包括新闻报道、官方文件、商业文件等多种形式。
1.3 翻译的原则翻译的基本原则包括忠实原文、通顺流畅、准确无误、符合语言习惯等。
忠实原文是指翻译应该忠实于原文的内容、风格和意义,不随意增减或歪曲原文;通顺流畅是指翻译应该符合目标语言的语法、语义和语用规范,表达清晰、连贯;准确无误是指翻译应该准确无误地传达原文的信息和意义,避免翻译错误;符合语言习惯是指翻译应该符合目标语言的表达习惯和文化背景,不脱离目标语言的语言环境。
1.4 翻译的难点翻译的难点主要包括语言差异、文化差异、专业知识等多个方面。
语言差异是指不同语言之间存在着词汇、语法、句式、表达习惯等方面的差异,需要翻译者有良好的语言能力和语言敏感度;文化差异是指不同文化之间存在着价值观念、习俗、风俗等方面的差异,需要翻译者有较强的跨文化交际能力;专业知识是指翻译作品涉及到科技、医学、法律、经济等专业领域的知识,需要翻译者具备相关的专业素养和知识储备。
二、翻译的基本技能2.1 语言能力语言能力是翻译的基本技能之一,包括语言的听、说、读、写能力。
专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识(仅供参考)1.英语翻译的标准专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。
翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。
(1)准确忠实:准确无误,不得有错。
即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。
(2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。
因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。
(3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。
2.英语翻译的基本技巧2.1词性转译法在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。
一般而言有四种(1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词)例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词)刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。
(2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词)例:Rigid pavements are made from cement concrete.刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词)(3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词)例:This experiment in a success这个实验是成功的。
(名词转译成形容词)(4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词)例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete orsteel, there have been some recent changes尽管建桥的基本材料仍然是预应力混凝土或钢材,但近来已经有些变化了。
专业英语翻译基础知识

专业英语翻译基础知识专业英语翻译是一门需要掌握一定基础知识的技能。
在进行专业英语翻译工作之前,掌握以下几个方面的知识能够帮助翻译者更好地完成任务。
一、语言基础知识1. 词汇:掌握丰富的词汇量,包括专业领域的术语。
翻译时需注意词汇的准确用法和语义的表达。
2. 语法:熟悉英语的基本语法规则和句型结构,以确保译文的语法正确性。
3. 语用学:了解语言在不同语境中的使用方式,如文化差异和语气表达等因素对翻译的影响。
二、领域知识1. 专业词汇:对于特定领域的专业词汇需要有充分的了解,包括科技、法律、医学、商务等领域的术语。
通过学习和积累,确保准确翻译相关的专业术语。
2. 背景知识:对于所翻译内容的行业或领域,了解相关的背景知识和专业常识,以便更好地理解并准确传达原文的含义。
三、翻译技巧1. 翻译思维:培养灵活的思维方式,在翻译过程中进行准确的语言转换,将原文的意思完整传达出来。
2. 模糊表达处理:若原文中存在模糊表达或歧义,翻译时需要合理处理,通过上下文推断或咨询领域专家等方式准确解读。
3. 文体转换:不同类型的文本需要采用不同的翻译风格,如科技报告使用正式、专业的语言,而广告宣传语则需要更生动、富有创意。
四、工具运用1. 电子词典和翻译软件:利用专业的电子词典和翻译软件,能够提供准确的词义解释和翻译结果,提高翻译效率和准确性。
2. 双语资料收集:积累相关领域的双语资料,通过查阅、对比并学习翻译范例,提升自己的翻译水平。
总之,专业英语翻译需要具备扎实的语言基础知识、相关领域的专业知识和翻译技巧,同时善于运用翻译工具,并不断进行学习和积累,提高翻译水平。
只有全面掌握这些基础知识,才能够胜任专业英语翻译工作。
翻译技术教程知识点总结

翻译技术教程知识点总结一、翻译技术基础知识1. 翻译的定义和分类翻译是指以一种语言为出发点,将其表达的内容译成另一种语言的过程。
根据翻译的方式不同,翻译可分为口译和笔译两种形式。
口译是指在不同语言环境下进行的口头翻译,而笔译则是指将一种语言的文字内容翻译成另一种语言的书面翻译。
2. 翻译的原则和方法在进行翻译工作时,需要遵循一定的原则和方法。
翻译的原则包括信达公正、忠实传意、风格得当、通顺流畅等。
翻译的方法包括直译、意译、拙译、译意、校对等。
在实际的翻译过程中,根据具体的语言环境和翻译对象的要求,选用不同的翻译原则和方法进行翻译工作。
3. 翻译的难点和挑战翻译是一项复杂的语言活动,具有一定的难度和挑战。
翻译的难点主要体现在语言之间的差异、表达方式的多样性、文化背景的差异等方面。
在进行翻译工作时,需要面对这些难点和挑战,进行有针对性的处理和解决。
二、翻译技术工具应用1. 机器翻译机器翻译是指利用计算机和相关软件对文本进行自动翻译的技术。
机器翻译的发展已经取得了一定的成绩,但在实际应用中仍然存在一些问题和挑战,如语义理解、语言风格、文化背景等方面的处理。
2. CAT工具CAT(Computer Assisted Translation)工具是一类专门用于辅助翻译的软件。
CAT工具可以提高翻译效率和质量,包括术语管理、翻译记忆、自动翻译等功能。
在实际翻译工作中,CAT工具已经成为翻译人员必备的工具之一。
3. 互联网资源利用在进行翻译工作时,可以利用互联网资源进行查找和查询。
如利用搜索引擎找到相关的译文资料、专业术语、研究文献等,还可以使用在线词典、翻译网站等工具进行辅助翻译。
三、翻译实践技巧1. 分析源语言和目标语言在进行翻译工作之前,需要对源语言和目标语言进行分析。
包括文本内容、语言风格、表达方式、文化因素等方面的分析,确保在翻译过程中能够准确把握原文内容,选择合适的表达方式。
2. 翻译记忆的应用翻译记忆是一种重要的翻译工具,能够存储已经翻译过的文本内容,并在后续的翻译工作中提供辅助。
日常翻译必备知识点总结

日常翻译必备知识点总结翻译,作为一门跨文化交流的重要工具,一直以来在国际交流中扮演着非常重要的角色。
而随着全球化的发展,翻译的需求也越来越多,同时也对翻译人员的要求越来越高,因此掌握一些日常翻译的必备知识点对于翻译人员来说非常重要。
本文将对日常翻译必备的知识点进行总结,希望能够对翻译工作者们有所帮助。
一、语言学知识语言学是翻译的基础,翻译人员需要掌握好各种语言学知识,包括语法、词汇、句型、语气等。
在翻译过程中,需要根据不同语言的特点来进行对应的翻译。
比如,英语的句子结构通常是主+谓+宾,而汉语的句子结构则通常是主+谓+宾的顺序。
二、文化常识文化常识对于翻译来说非常重要,因为不同的文化之间存在着很多差异。
在翻译的过程中,需要考虑到所涉及的文化背景,以便进行准确的翻译。
比如,某些文化中存在的习惯用语、俗语等,在翻译的时候需要根据具体的语境进行恰当的表达。
三、逻辑推理能力翻译工作需要具有很强的逻辑推理能力,因为在翻译的过程中可能会遇到一些语义上的歧义,需要通过逻辑推理来解决。
此外,翻译工作者还需要在短时间内准确理解原文的意思,并将其转化为流畅、通顺的目标语言文本。
四、专业背景知识在进行专业领域的翻译时,翻译人员需要具备相应领域的专业背景知识。
比如,在医学、法律、商业等领域的翻译中,需要翻译人员具备相应领域的专业知识,以便进行准确的翻译。
另外,在进行科技、金融等领域的翻译时,对于专业术语的翻译也需要具备一定的专业背景知识。
五、工具技能翻译工作者需要熟练掌握一些翻译工具,比如CAT(计算机辅助翻译)软件、术语库等。
这些工具可以提高翻译的效率,同时也可以减少翻译过程中的错误。
另外,熟练使用一些语言学习软件,也可以帮助翻译人员提高自己的语言能力,从而更好地完成翻译工作。
以上就是关于日常翻译必备知识点的总结,希望对于翻译工作者们有所帮助。
在实际工作中,还需要不断地学习,积累经验,不断提高自己的翻译能力,以便更好地完成翻译工作。
英语翻译的知识点

英语翻译的知识点英语翻译是一门十分专业的英语学问,随着我国向国际化迈进的步伐越来越快,对于英语翻译专业人才的需求也越来越旺盛。
接下来为你整理了英语翻译的知识点,一起来看看吧。
英语翻译的基础知识1. 异化(foreignization) 和归化(domestication)保留原语所包含的文化、形象色彩,叫异化,读者通过这样的译文可以感受到异域文化的东西。
例如,把crocodile tears 译为鳄鱼泪,就是异化的翻译方法;舍弃原语所包含的文化、形象色彩,取而代之用译文的文化色彩,或者牺牲这种文化色彩而只翻译出其意义就是归化,就是让原文“归顺”于译文。
例如把crocodile tears 译为假惺惺的眼泪,就是归化的翻译方法。
2. 直译(literal translation) 和意译(free translation) 直译即照着原文直接翻译,例如藏龙卧虎– Hidden dragons and hidden tigers. 意译就是抛弃原文形式而只传达其意义,例如Dutch courage – 酒后之勇3. 音译(transliteration) 比如:store – 士多cheese –汁斯风水–fungshui4. 翻译的标准:信达雅faithfulness, expressiveness, elegance “信”指的是忠实于原文的内容和风格(faithful to thecontent and style of the source text;“达”指的是译文语言流畅自然而不生硬阻滞(the translation or target text should be natural and expressive);“雅”指的是译文译文语言风格尽可能贴近原文风格。
5. 词类的转化conversion :名词动词形容词副词根据表达需要,在翻译中,往往需要进行词类的转化,此外,还包括抽象与具体的转化。
初中英译中知识点整理

初中英译中知识点整理英语作为一门重要的语言,学好英语对于初中生来说非常重要。
掌握好英译中的技巧和知识点,可以帮助学生更好地理解英语文本,提高翻译的准确性和流畅度。
下面是一些初中英译中的知识点整理。
1. 词汇翻译:在英译中的过程中,词汇翻译是首要任务。
掌握英语词汇的中文意思,尤其是常见的词汇,可以帮助学生更好地进行翻译。
此外,还需要注意词性的转换,如名词转化为动词,动词转化为名词等。
2. 语法翻译:英语和汉语的语法结构有很大的不同,因此在英译中要注意句子结构和语法规则的转换。
比如,英语中的主谓宾结构,在汉语中通常会采用主动表达,需要进行相应的转换。
3. 时态和语态的翻译:英语中有多种时态和语态的表达方式,比如一般现在时、过去进行时、被动语态等。
在翻译时,需要根据具体的语境和意思进行相应的时态和语态转换。
4. 习语和短语的翻译:英语中常常使用一些习语和短语,这些习语和短语在翻译时需要注意,不能直译。
学生可以通过理解习语和短语的意思,然后用相应的汉语表达进行翻译。
5. 上下文的理解:在翻译时,不能只局限于单词或短语的意思,还需要结合上下文来理解整个句子的含义。
上下文可以提供更多的信息,帮助学生更准确地翻译。
6. 文化差异的处理:英语和汉语是两种不同的语言和文化体系,因此在翻译时需要注意文化差异的处理。
有些英语表达在汉语中并没有完全对应的翻译,这时可以采用意译的方式来表达。
7.重要信息的突出:英语文本中可能存在一些重要信息,学生在翻译时需要注意将这些信息突出表达出来,保证中文翻译的准确性和完整性。
8. 标点符号和排版的处理:在翻译过程中,要注意标点符号的翻译和文本的排版。
正确地使用标点符号可以使翻译的含义更清晰明了,而良好的排版则有助于读者更好地理解翻译内容。
通过掌握以上的英译中知识点,初中生可以提高英语翻译的准确性和流畅度,更好地理解和使用英语。
可以通过多练习和查阅相关资料来提高英语翻译水平。
同时,也可以通过参加翻译比赛等活动来锻炼翻译能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的基本知识一、翻译的定义奈达:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning andsecondly in terms of style. —— Eugene A. Nida二、翻译的标准奈达:The receptors of a translation should comprehendthe translated text to such an extent that they canunderstand how the original receptor must have understood the original text.——Eugene A. NidaEugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011)was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory.四、翻译的方法1 . 直译(Literal translation)例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现blue chip 蓝筹股一箭双雕hit two hawks with one arrow意译(Free translation)例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone一、广告的定义Advertising is the non-personal communication ofinformation usually paid for and usually persuasive innature about products, services or ideas by identifiedsponsors through the various media.—— American Marketing Association二、广告的分类1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads)三、广告的组成部分1.Headline Subhead Text (body) Logo sloganI’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢!Good to the last drop. (Maxwell coffee)滴滴香浓,意犹未尽。
Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。
We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。
Minolta, finest to put you finest. (美能达相机)第一流的美能达,第一流的你。
I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。
Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)轻松一刻,奇巧时刻。
It’s finger-licking good. 吮指回味,其乐无穷。
(肯德基)Let us make things better. 让我们做得更好。
(飞利浦)To lighten the burden of womankind. 我们为女人减负。
(水晶洗衣机)The un-cola, 7-up. 非可乐——七喜。
You are not fully clean until you’re Zestfully clean.干净?用激爽。
(激爽,沐浴产品)Go well, go Shell. 使用壳牌汽油,保您一路不愁。
Born to run. 天生奔驰。
The world leader in oral care. (高露洁)口腔护理,引领世界。
Originality---Integrity---Innovation. (Levi’s)独特——完美——创新。
Small. Smart. Smile.Pentax: See the difference.小巧。
灵便。
微笑。
宾得相机:不一样,就是不一样。
No problems too large. No business too small. (IBM)没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。
We take no pride and prejudice. (Time 杂志)傲慢与偏见,均与我们无缘。
汉英句子的结构差异与翻译一、汉英句子的结构差异英语是形合型(hypotaxis)语言汉语是意合型(parataxis)语言“西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”英语句子结构是语法的,汉语句子结构是语义的。
英语句子的基本结构是SV(O)。
2 . 英语多采用静态,汉语多采用动态例1:The meeting was a success. 会开得很成功。
例2:We are short of hands. 我们正缺人手。
英语被动句多于汉语例1:A few years ago, it was thought unusual that programs could be called up by viewers to be displayed on their screens at home.几年前,人们还以为,观众打电话要求……例2:She was asked about 10 questions during the interview. 面试时问了她十来个问题。
4 . 英语多复合长句,汉语多简单短句。
例:I took it for granted that there would be plenty of graduates in the area who would be willing to work for a joint-venture like ours. 我想当然地以为,这地区会有大量的大学毕业生,愿意为我们这样一家合资企业工作。
5.英语多头轻脚重(孔雀尾),汉语多头重脚轻(狮子头)例:揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八股、老教条,这就是五四运动的一个极大功绩。
A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.6 . 英语重时态,汉语轻时态。
例:What are you doing? What were you doing at this time yesterday? 你在干什么?昨天这个时候,你在干什么?7.英语常用间接肯定与否定,汉语常用直接肯定与否定。
例1:I can’t agree with you more. 我非常赞同你的意见。
例2:We found the quality of the goods below the standard.我们发现这些产品的质量没有达标。
8 . 英语多用代词,汉语少用代词。
例:He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他讨厌失败。
他一生中曾战胜失败、超越失败,并且藐视别人的失败。
三、企业名称的翻译1.音译法例:ASEM China Co., Ltd. 阿塞姆洁具贸易(中国)有限公司Ford Motor Company 福特汽车公司Bayer China Co., Ltd. 拜耳中国有限公司Dow Corning (Shanghai) Co., Ltd. 道康宁(上海)有限公司William Grant & Sons Ltd. 威廉·格兰特父子有限公司Midland Bank 英国米兰银行2. 直译法例:Gulf Oil Corporation 海湾石油有限公司Nippon Electric Company 日本电气公司International Business Machines Corporation 国际商用机器公司3.历史沿用法例:First National City Bank 花旗银行Hongkong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司3. 音义结合法例:EasyJet 易捷航空公司Goodyear Tire & Rubber 固特异轮胎橡胶公司Benz 奔驰P&G 宝洁公司直接引用法例: A. O. Smith A ·O ·史密斯公司IBM (China)IBM (中国)一、英语成语翻译技巧借用法例1:Kill the goose that lays the golden eggs得寸进尺例2:Give him an inch and he'll take an ell杀鸡取卵例3: a rat in a hole瓮中之鳖直译法例1:to show one’s cards put / lay (one's) cards on the table 摊牌例2:at a snail’s pace 蜗牛般的速度例3:like a fish out of water 如鱼离水例4:in one ear and out the other 左耳进,右耳出例4:strike while the iron is hot 趁热打铁3.意译法例1:by hook or by crook不择手段例2:as poor as a church mouse 一贫如洗3:wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼例4:put all one's eggs in one basket 孤注一掷汉语联合式四字成语的英译方法(1)同义词交叉搭配的成语通常只需译出其中一组的意思。
例如:兵荒马乱turmoil of war愁眉苦脸gloomy face(2)反义词交叉搭配的成语通常前后两部分都要译出。
例如:貌合神离appear united outwardly but divided at heart 深入浅出explain the profound in simple terms(3)同义词和反义词搭配的成语有时只需译出一个部分,有时需要将前后两个部分都译出。