英语四六级翻译句子解析

合集下载

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。

2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。

她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。

自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。

张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。

2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。

【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。

大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析强调句1.It is/was +被强调部分+that/who…对于这个结构,需要注意以下几点:①强调句型中的系动词除is和was之外,没有其他形式的变化;②被强调部分如果是人,可以用who, 也可以用that,其他情况用that(常识性知识,一般不能作为考点)。

③在not…until句型里,如果强调由until所引导的时间状语时,not须跟在until之前,即构成It is not until…that结构。

It is because she is too inexperienced that she does not know how to deal with the serious situation.她不知道如何应对这种严重情况是因为她太缺乏经验了。

It is because the water had risen that they could not cross the river.正是因为水涨了,他们没有渡过河去。

注:强调的如果是原因状语从句,只能由because引导,不能由since, as或why引导。

It was not until the second year that he has adapted himself to the college life.直到第二年他才适应了大学生活。

真题重现【CET-6:2007.1】______________(直到截止日他才寄出) his application form.参考答案:It was not until the deadline that he sent (out)倒装句1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。

Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。

大学英语四六级翻译详解

大学英语四六级翻译详解
• owe sth to sb / sth; attribute sth to sth (把……归因于)
二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不

英语四六级考试阅读难点关键句翻译

英语四六级考试阅读难点关键句翻译

英语四六级考试阅读难点关键句翻译近年来,英语四六级考试已成为中国大学生们必须要面对的一道大关。

阅读部分被广大考生认为是最难攻克的一部分,因为它不仅需要理解文章整体内容,还需要翻译关键句子。

今天我们就一起来探讨一下英语四六级考试阅读难点关键句翻译。

一、长难句翻译在英语四六级考试中,出现长难句的概率极高。

对于长难句的翻译,考生需要先弄清楚句意,并对句子结构进行拆分和理解。

其中,一个重要的技巧是利用标点符号。

通过标点符号的设置,可以帮助考生确定句子的主语、谓语、宾语、状语等各个成分,以便更好地理解句子的意思。

例如:"As the saying goes,frozen heart,cold face." (as引导的状语从句)翻译:俗话说,心如冰雪,面如寒霜。

二、复杂语言现象翻译英语中常见的复杂语言现象有:比喻、暗示、反语、倒装等。

这些语言现象难以从字面上理解,需要考生通过对句子理解和背景知识的熟悉来准确翻译。

例如:"The early bird catches the worm." (比喻)翻译:早起的鸟儿有虫吃。

三、固定用法翻译英语中有很多固定用法,也称为惯用语,常见于各种场景下。

这些固定用法在阅读中的作用是强化语言表达的准确性,也常常出现在四六级考试的阅读题目中。

考生需要掌握这些固定用法的翻译方法,才能顺利应对考试。

例如:"A penny for your thoughts." (固定用法)翻译:你在想什么。

四、词汇理解翻译词汇理解是英语四六级阅读中最基础的一项要求。

但有时候考生在翻译单词时会将常识和自己的理解带入进去,导致翻译不准确。

因此,在阅读的时候,还需要根据上下文具体理解单词的含义。

例如:"The atmosphere was electric as the two teams took to the field." (atmosphere)翻译:当两支队伍出场时,气氛如电般紧张。

英语四六级语法常用现象及翻译真题解析 CET4&CET6

英语四六级语法常用现象及翻译真题解析  CET4&CET6

2012年6月1.Those flowers looked as if they hadn’t been watered for quite a longtime.As if 的用法:通常都要用虚拟语气,表示与现在的情况相反;但表示的情况是事实或极有可能是事实是则用陈述句语气。

有关情态动词的语法:情态动词 (Model Verbs) 又称为情态助动词 (Model Auxil-iaries).英语中助动词主要有两类:一是基本助动词,如have, do, be;二是情态助动词,如may, must, need等.情态动词与其他动词连用表示说话人的语气.情态动词可表达建议,要求,可能和意愿等.情态动词没有人称和数的变化.在大学英语四,六级考试中,情态动词部分重点测试以下内容:(1)情态动词+行为动词完成式(2)情态动词+行为动词进行式(3)情态动词+行为动词完成进行式(4)某些情态动词的特殊用法一,情态动词+行为动词完成式情态动词+行为动词完成式即"情态动词+ have + v-ed分词",表示对过去行为或动作进行推测,评论或判断.1. must have v-edmust have v-ed 表示推测过去某事"一定"发生了.其否定形式为:can't / couldn't have v-ed, 表示过去不可能发生某事.例如:1) Since the ditch is full of water, it must have rained last night.2) You couldn't have met my grandmother. She died before you were born.2. could have v-edcould have v-ed 表示推测过去某动作"很可能"发生了.例如:1)"The dictionary has disappeared. Who could have taken it?"2)"Tom could have taken it. He was alone yesterday."3.may / might have v-edmay / might have v-ed 表示推测过去某事"也许"发生了.may 比might 表示的可能性在说话人看来稍大些.例如:I can't find my keys. I may / might have left them at the school yesterday.4. ought to / should have v-ed 和 ought not to / shouldn't have v-edought to / should have v-ed 和 ought not to / shouldn't have v-ed 用于对已发生的情况表示"责备","不满",分别表示"本应该…"和"本不应该…".例如:1) With all the work finished, I should have gone to the party last night.2) You ought not to have made fun of him. He is not the one you laugh at but learn from.5. needn't have v-edneedn't have v-ed 表示过去做了某事,但没有做的必要, 意为"本没必要…".例如:You needn't have waken me up; I don't have to go to work today.注:表示推测过去某动作发生的可能性时,就表示的可能性程度而言,must最大,could其次,may更次之,might最小.例如:"I wonder how Tom knew about your past.""He must / could / may / might have heard of it from Mary." 二,情态动词+行为动词进行式情态动词+行为动词进行式(即情态动词+ be + v-ing形式),表示推测或评论某动作现在是否正在进行.例如:1) He must be playing basketball in the room.2) She may be staying at home.三,情态动词+行为动词完成进行式情态动词+行为动词完成进行式(即情态动词+ have been + v-ing 形式),表示推测或评论过去某动作是否正在进行或一直在进行.例如:1) They should have been meeting to discuss the problem.2) He may / might have been buying stamps in the post office when you saw him.四,某些情态动词的特殊用法1. need考试中主要测试 need 作情态动词与作实义动词的区别,对此,可参见表1.need 作情态动词时,后面跟不带to 的动词不定式,即 "need do".通常用在疑问句和否定句中,表示询问是否有"必要",其否定形式为needn't,表示"不必";疑问形式为Need … do 极少用于肯定句.例如:1) I don't think we need turn the light on at that time.2) Need you ride a bike to the school?真题:2011年6月Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she______________________.(能被分配做另一项工作)2012年6月It is suggested that the air conditioner ______________.(要安装在窗户旁)should的型虚拟语气,表示主观愿望的词。

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析

英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。

下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。

1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。

参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。

参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。

2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。

参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。

3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。

参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。

4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。

参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。

英语四六级长难句分析精讲结构分析

英语四六级长难句分析精讲结构分析

1. Many who today hear me somewhere in person , or on television , or those who read something I've said , will think I went to schoolfar beyond the eighth grade.结构分析:本句的主要结构是 may...or those...will think...。

第一个 who 引导定语从句,修饰 many 。

第二个 who 引导定语从句,修饰those。

I've said 是定语从句,修饰something。

I went to school far beyond the eighth grade 是宾语从句。

参考翻译:今天,许多当面或在电视上听到我讲话的人,或那些读过我的讲演稿的人会认为我的学历远远不止八年级。

2. My love for the alphabet , which endures , grew out of reciting it , but before that , out of seeing the letters on the page.结构分析: which endures 是非限定性定语从句,修饰 love for the alphabet 。

out of reciting it 和 out of seeing the letters on the page是并列的两个状语,修饰主句的谓语动词grew。

before that 是介词短语作状语。

it 代替的是alphabet,that 代替的是 reciting it。

参考翻译:我对字母表经久不减的喜爱来自于背诵它,但在那之前,则来自于看书页上的字母。

1. A body at will remain at rest and a body in motian remnins in motian at a constant speed in a straight line, unless acted upon by an external force.结构分析:这是一个并列复合句。

英语四六级考试翻译技巧:无主语句及句子平衡

英语四六级考试翻译技巧:无主语句及句子平衡

英语四六级考试翻译:无主语句在英语四六级翻译中,对于无主语句,上节课我们已经给同学们讲过,在英语翻译中没有主语,我们可以通过以下几种方式表达:第一个是变被动,第二个是添加主语,第三个是there be 句型来表达。

在我们这两年的英语四六级考试中,there be句型并不是很多。

但是同学们如果看到要求翻译的句子里面有类似:有很多人去等,那么这个有,我们就可以用there be句型来表示。

下面,我们来看一个例句,通过例句来讲一下无主语句在英语四六级考试中,应该如何准确的去翻译。

例句:通常把茶分为清茶、红茶、花茶三类,味道各有不同。

分析:按照上节课我们讲过的翻译步骤,当同学们看到这个句子的时候,第一步肯定是先找句子的主干。

句子的主语肯定要找谁做了什么事情,而在这个句子里面我们并没有找到“谁”,所以很明显这是一个无主语句。

那么如果说没有找到主语的情况下,我们应该来如何翻译这个句子呢?根据我们上节课讲过的内容,在这种情况下,我们有两种处理方式:第一个我们用被动,第二个我们可以添加主语。

正常情况下,我们讲这句话的时候会想,是谁把这个茶分为不同种类的。

所以我们可以想,如果说要添加主语的话,应该怎么样去处理?在这里把茶分为不同种类的肯定是人,那么这里的主语就可以是people,或者是we。

因此,在翻译过程中,当你不知道到底这个动作的发出者是谁的时候,正确的处理方式就是要么是people做了做这件事,要么就是we做了这件事。

在这样的情况下,这个句子我们如果在翻译过程中加一个主语we,是都没有问题的。

那么这个句子的主语和谓语应该可以翻译成:WE often classify into。

再来看这个句子的宾语,这里同学们要注意的是红茶我们不能翻译成:red tea,而是应该翻译成black tea。

前面我们已经讲过英语四六级翻译的评分准则里面提到一个非常重要的点,就是较准确。

准确,就是要求同学们在翻译的时候,如果涉及到一些专有名词一定要他翻译准确,就像红茶,一定要翻译成black tea,而不可以翻译成red tea。

大学英语四六级常用翻译句型

大学英语四六级常用翻译句型

大学英语四六级常用翻译句型 1、as 句型(1) as 引导方式状语从句句型:引导方式状语从句句型:""按照……;正如……按照……;正如……" "例:例:We do farm work as the old peasant teaches us. We do farm work as the old peasant teaches us.As(it is)in your country, we grow wheat in the north and rice in the south. 正如正如((像) 你们国家一样家一样.. ..(2) as (2) as+形容词/副词原级+(+形容词/副词原级+(+形容词/副词原级+(a a /an an)+名词+)+名词+)+名词+as ; as ;否定式:否定式:not as/so --- as not as/so --- as例:例:He is as good a player as his sister He is as good a player as his sister He is as good a player as his sister..(3) As it is =as things are 照现在的情形看Leave the house as it is. I'd like to buy it as it is.(4) such + n. + as to do 如此……以致于……例:例:She is such a fool as to believe what he said. She is such a fool as to believe what he said.(5) so + adj./adv. + as to do sth 如此……以致于……例:例:He was so strong as to carry the heavy box. He was so strong as to carry the heavy box.(6) such --- as--- 象……之类的…… (接名词或定语从句)例:例:He wished to be such a man as Lei Feng was. He wished to be such a man as Lei Feng was.他希望成为一个像雷锋这样的人。

大学英语四级翻译逐句讲解精析(2020

大学英语四级翻译逐句讲解精析(2020

Translation(2020.9第一套)知识点标签题型:汉译英题材:文化原文茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。

在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。

自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

参考译文·Moutai is the most famous liquor" in China. lt was selected as the liquor for state banquets" on the eve of) the founding of the People's Republic of ChinaIt is said that villagers living along the Chishui River began brewing Moutai four thousand years ago During the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Moutai and presented it to the empere as a tribute). Since the Tang Dynasty, this local liquor has been shipped overseas via the Maritime Silk Roads)Smooth in taste and special in fragrance, with an effect of relieving fatigue" and calming down when drinking moderatelys, Moutai hasgained popularity among consumers from home and abroad逐句讲解1.茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

英语四六级考试(翻译)真题与答案解析

英语四六级考试(翻译)真题与答案解析

1四级真题四级真题1.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。

whether (it is) heated or not2.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either. Not only did he charge me too much 或Not only did he overcharge me3. Your losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。

compared with mine 或 in comparison with mine4. On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London.5. By contrast, American mothers were more likely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.to attribute/ascribe their children’s success to6 Having spent some time in the city, he had no trouble ______(找到去历史博物馆的路). finding the way to the history museum7 __________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. In order to support my university studies (或:to finance my education ;to pay for my education/to pay my tuition fees )8 The professor required that __________________(我们交研究报告)。

英语四六级长难句分析精讲结构分析

英语四六级长难句分析精讲结构分析

英语四六级长难句分析精讲结构分析1. Many who today hear me somewhere in person , or on television , or those whoread something I've said , will think I went to school far beyond the eighth grade.结构分析:本句的主要结构是 may...or those...will think...。

第一个 who 引导定语从句,修饰 many 。

第二个 who 引导定语从句,修饰those。

I've said 是定语从句,修饰 something。

I went to school far beyond the eighth grade 是宾语从句。

参考翻译:今天,许多当面或在电视上听到我讲话的人,或那些读过我的讲演稿的人会认为我的学历远远不止八年级。

2. My love for the alphabet , which endures , grew out of recitingit , but beforethat , out of seeing the letters on the page.结构分析: which endures 是非限定性定语从句,修饰 love for the alphabet 。

out ofreciting it 和 out of seeing the letters on the page是并列的两个状语,修饰主句的谓语动词 grew。

before that 是介词短语作状语。

it 代替的是alphabet,that 代替的是 reciting it。

参考翻译:我对字母表经久不减的喜爱来自于背诵它,但在那之前,则来自于看书页上的字母。

1. A body at will remain at rest and a body in motian remnins in motian at a constantspeed in a straight line, unless acted upon by an external force. 结构分析:这是一个并列复合句。

英语四六级段落翻译讲解

英语四六级段落翻译讲解

• 1〕Located in the southern part of Anhui Province, Mount Huangshan is best renowned for its scenery among all the notable mountains in China. 2〕A Chinese saying goes that “ You won’t want to visit any other mountains after seeing WuYue (Five Sacred Mountains), but you won’t wish to see even WuYue after returning from Mount Huangshan. 3〕 Originally , known as Mount Yishan, the mountain was renewed Mount
8) Mount Huangshan was proclaimed a site of scenic beauty and historic interest by the State Council in 1982 and declared a World Natural and Cultural Heritage Site by UNESCO in 1992.
Huangshan in recognition of Huang Di, the reputed ancestor of the
Chinese people who was said to have made magic pills for immortality here. 4〕Occupying an area of 154 square kilometers, the scenic area offers a crowd of towering peaks.5〕From ancient times Mount Huangshan has been frequented by tourists seeking its mystery and admiring its scenery. 6〕There are four widely recognized major attractions about Mount Huangshan: the fantastic pines, the grotesque rocks, the sea of clouds and the hot springs. 7〕Together with the Yellow River, the Yangtze River and the Great Wall, it has become a great cultural symbol of China. 8〕Mount Huangshan was proclaimed a site of scenic beauty and historic interest by the State Council in 1982 and

大学英语四六级长难句分析

大学英语四六级长难句分析

1. Scott Hahn, cofounder with Gregory of Rogan and Loomstate, which uses all-organic cotton, says high-quality sustainable materials can still be tough to find. (2009年6月)【分析】本句为复合句,主干为Scott Hahn says…。

high-quality sustainable…find为says的宾语。

which引导的非限制性定语从句which uses all-organic cotton修饰的是Rogan and Loomstate。

cofounder with Gregory为Scott Hahn的同位语。

【译文】Scott Hahn与Gregory同为使用全有机棉的Rogan和Loomstate 公司的创始人,他声称,高质量的可持续使用面料仍然很难寻觅到。

2. Most designers with existing labels are finding there aren’t comparable fa brics that can just replace what you’re doing and what your customers are used to,” he says. (2009年6月)【分析】本句为复合句,主干为Most designers…are finding…。

there aren’t…used to为省略了that的宾语从句。

that引导的定语从句that can just replace…修饰fabrics。

what引导的两个宾语从句what you’re doing 和what your customers are used to作replace的宾语。

【译文】他说,“大多数现有品牌设计师发现,并没有匹配的面料能代替你正用着的和顾客们已经适应的面料。

四六级翻译句子经典

四六级翻译句子经典

第九章翻译(Translation)第一节翻译的题型特点.一、题型特点四级汉译英包括5个句子,每句长度大约在15-30词之间。

句子的一部分已用英文给出,要求考生根据所给汉语意思完成整个句子。

此部分所占分值比例为5%,考试时间为5分钟。

二、测试重点汉译英主要测试考生对英语基本语法及重点词汇,短语及句型的掌握。

在这一章主要介绍重点语法知识和句式。

第二节翻译的答题策略和技巧一、重点句型1.虚拟语气(1)If条件句中A.与现在的事实相反:If + were/did…,… + would do…【例句】If I were you,I would marry him.如果我是你,就会嫁给他。

B.与过去的事实相反:If + had done…,…+would have done…【例句】If you had worked hard,you would have passed the exam。

如果你用功学习,就会通过考试了。

C.与将来的事实可能相反:If …+ should do…,…+ would do…【例句】If it should rain tomorrow,what would you do?如果明天下雨,你怎么办?(2)在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend,advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的宾语从句中要用虚拟语气should+动词原形,should可以省略。

如果上述动requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan, 等名词后的主语从句或表语从句中,使用虚拟语气should+动词原形,should 可以省略。

四六级翻译技巧及常考词汇汇总

四六级翻译技巧及常考词汇汇总

四六级翻译技巧及常考词汇汇总一、英语四级段落翻译4大题型翻译技巧翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

那么翻译有没有什么技巧呢?怎样翻译出来的文章能够更地道呢?很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。

一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。

下面我们就结合例题来为大家讲解一下。

1.四级段落翻译技巧:修饰后置例题:•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。

同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.四级段落翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。

它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。

通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。

插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

•插入语真题重现:•中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

•The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

英语四六级(段落翻译)剖析

英语四六级(段落翻译)剖析

英语四六级(段落翻译)剖析第一篇:英语四六级(段落翻译)剖析英语四六级:段落翻译1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。

海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。

中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。

屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。

但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。

人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。

几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。

王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theophany-1 laboratory module)执行为期两周的任务。

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点

大学英语四、六级考试汉译英翻译要点大学英语四、六级考试汉译英翻译技能要点Part1主语选择(一)主谓合理搭配英语是逻辑性较强的语言,确定句子主干时需要确定主语和谓语是否具合理的逻辑关系,即主语是否为施动者,谓语动词的动作能否由主语来实施。

如果主谓搭配不合理,必须调换主语或谓语。

(二)突出句子的话题汉语中存在着主语和话题的区别,二者的语法性质和语义特征很不一样。

主语在语法性质上是一个结构成分,在语义上是行为动作的施动者。

而话题则是句子其余部分的陈述对象。

例如,在“世博会的目的是……”这个句子中,话题是“世博会”,主语是“目的”。

为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作为译文的主语。

(三)注意句子平衡英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅上相对较长、结构上相对复杂或者内容上相对核心的内容置于全句的末端,而不是句首或句中。

该原则在英语中使用的得较为普遍。

在翻译实践中,如果按照原文的主谓结构翻译会出现句子失衡的情况,译者可以利用形式主语it、被动语态、存在句型等,将复杂的句式置于句尾,力求达到英语句子的平衡。

Part2无主句的翻译(一)译为被动句汉语无主句由于没有主语,形式上一般没有施动者,但通常都有受动者或者宾语。

由于被动语态在英语中使用很普遍,所以译者可以尝试将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将无主句中的宾语转化为译文的主语。

(二)增添主语当汉语无主句的宾语较长,或者存在多个宾语时,不太适合将其译为英语被动句。

这时译者可通过理解句意来挖掘句子的隐含主语,在译文中添加we、one、you等表示泛指的代词来作主语,以使译文成为结构完整、逻辑严谨的句子。

(三)译为存在句、祈使句等特殊句型英语中的存在句“there be”句型的使用也很普遍,其中的系动词be可以用happen to be、seem to be、come、enter、occur等词来替换,能表达较为丰富的含义。

有些无主句可尝试译为存在句。

四六级翻译技巧

四六级翻译技巧

1、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换.[例]她的书给我们的印象很深.译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress".2、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,姆此中被动语态的使用率较高.因此考生在译时.要注意语态之间的转换.[例]这个小女孩在上学的路上受了伤.译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤〞的主动语态转换为"was hurt"的被动语态.3、正反表达正反表达翻逢可以分为两种情况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达.小编简称为“汉正英反〞.2.汉语从反面表达时,译文从正面表达.小编简称为“汉反英正〞.[例]他的演讲不充实.译文:His speech is pretty thin.批注:以上用法属于“汉反英正〞的用法.4、语序变换为了适应英文的修辞防止歧义,有时需要对原文的语序进行调整.5、增词法在译段落时.为了能充分的表达原文含义,以求达意,译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅.[例]虚心使人进步,骄傲使人落后.译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas, 以使西吐的句子表达更加有逻辑性.6、减词法英语的表达倾向简洁.汉语比拟喜欢重复.重复,作为一种汉语修辞方法, 在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,增强语气.为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句.考生在译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略.[例]这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守其正的逻辑表达,用定语从句来fW,使英文句子读起来也朗朗上口.四六级译中最常用到的就是分句法与合句法,下面我们重点来讲解一下这两个方法. 很多情况下,译句子的时候.需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法.所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子.所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句.7、合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法.翻逢时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂 (如包含非谓语动词等)的简单句.其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅.合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译[例]每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了.With each visit ) the dose of medicine prescribed to mewould be progressively reduced until the time came when the doctor said that I would no longer need them.这句话的后半局部表示的是结果,在译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them 将其连接起来.(2)按内容连贯合译[例]老年人有长处,但也有很大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性.Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn ) for example--and they should be aware of that.原文的几个短句可被分为两个局部, 后面一局部补充说明前面一局部的“弱点〞.使用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系.(3)从主语变换处合译[例]不注意眼睛的休息,长时间近距离用眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视疲劳状态,进而形成近视眼.If they are used for a long time without rest ) or kept close to the object or with your body in an improper posture , your eyes will be in a stateof visual fatigue ) which will gradually lead to nearsightedness.8、分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句.这种句10子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯.如果采用分译,那么会使译文简洁、易懂、层次清楚.(1)从主语变换处断句[例]与会者对这个问题的观点差异太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来.The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the11 meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例]昨天出了好几起交通事故,或许是由于有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe it is because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例]一转眼,20年就这样过去了, 回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清.12Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back, I ' m afraid that we won ' t know what we can find in the past ) happiness or sadness(4)原文出现总说或分述时要断句[例]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:由于我们出口商品就是为了我们国外客户的需要.The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.13Our export commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(5)为了强调语气而采用断句[例]我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎.We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policyin this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the14 motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.面列举了30个常用的句型,路过的童鞋们快来看看是否已经掌握了呢?1)It is + 形容词 + thatIt is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色.2)It is + 形容词 + to do/ doing15She had said what it was necessary to say.她已经说了一切有必要说的话.3)祈使句/名词+ and/ orWork hard, and you will finally be able to reach your destination.努力工作,你就能实现自己的目标.4) as+many/ much +名词 + asIt is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London.16 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半.5〕倍数词+ as +形容词+ asThe reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍. 6〕倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.17吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍.7)〔not〕 as/ so…as 〔和....... 〔不〕一样〕The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.环境问题没有他们在报告中说得那么严重.8)no more...than 〔与 ....... ——样不〕She is no more fit to be a manager than a schoolgirl would be.18 一个女学生固然不宜当经理,她也同样不宜.9)Nothing is more...than 〔没有比……更……的;……是最……的〕Nothing is more important than to receive education.没有比接受教育更重要的事.10〕感官动词+ of+名词They hurriedly escaped into a cave that smelt of terror.他们仓皇地逃人一个充满恐怖气氛的山洞.1911)without/ not so much as〔甚至没有)Disappointed with her husband ) Mary lefthome without so much as looking back at him 出于对丈夫的失望,玛丽离开了家, 甚至都没有回头看他一眼.12)may/ might as well (…as)(与其……还不如……)One may as well not know a thing at all as know but imperfectly.与其一知半解还不如彻底蒙在鼓里.2013)too...to 〔太....... 而不能极其地〕It was not too bright of them to settle in an area where earthquakes frequently occur.他们选择在地震多发的地区定居,这可不是个明智的决定.14)only to find/ see 〔结果却;没想到会〕He spent almost all his money to buy the hen which was said to be able to lay gold eggs, only to find it could not lay eggs at all.21为了买那只据说能下金蛋的母鸡,他几乎倾家荡产,没想到这只鸡根本不会下蛋. 15)It is undoubted that/ There is no doubt that 〔毫无疑问, 〕There is no doubt that war can be avoided if we get down to peace talk.毫无疑问,如果我们肯认真和谈就能防止战争.16)rather than 〔而不是... 〕22Rather than pursue money to achieve happiness )weshould focus on the improvement of ourselves.我们应该集中精力改善自我,而不是追求金钱的享乐.17)not... until (直到 .......... 才)We can t release the film until we have theapproval from the authority concerned.直到获得有关当局的批准我们才能发行那部电影.18)so/ such (…)that (如此♦…以至于)23With the rumor spreading fast, their anxiety was such that they could not sleep/they became so anxious that they could not sleep.在谣言迅速散播的情况下,他们焦虑异常,无法人睡.19)(The) chances are that (很巨能……) Chances are that she has already known it, and there is no need for us to keep the secret.她很可能已经知道了,所以我们没有必要再保守这个秘密.2420)It occurred to sb. that然想到・・・・・・)It had never occurred toCinderella she would become a princess someday.辛德瑞拉从来没有想到她会成为一位王妃.21)not…but... (不是.... 而是……)To our disappointment, the plan caused not development but destruction.25 让我们失望的是,这个方案带来的不是进步而是破坏.〔突22)It is taken for granted that 〔……被认为是理所当然的〕It has been taken for granted that women should take on all the housework.多年来人们一直认为女性做家务是理所当然的.23)It is/ was said that 〔据说〕It is said that man is the least biologically determined species of all because he possesses26features absent in other natural species.据说人类是生物学上最难归类的物种,由于人类拥有其他天然物种所缺乏的特性. 24)When it comes to... 〔提及,当提到... 的时候〕When it comes to physics, I know nothing.谈到物理学,我一无所知.25)be not much of a... 〔是个不太好的... 〕27Mike is not much of a teacher for he often skips from one subject to another.麦克不是个好老师,由于他总是从一 个话题跳转到另一个话题.26) As far as sb. /sth. is concerned (就 MW, 在来)As far as I am concerned, fashion belongs to women.在我看来,时尚是属于女性的.Shakespeare is not only a great playwright but also a brilliant poet.27) not only...but 而且 .... )also (不但 28莎士比亚不仅是一位伟大的剧作家而且是一位才华横溢的诗人.28)(n) either...(n) or... (既不……也不……;或者……或者……)Liking neither the story nor the background music, he fell asleep in the cinema.他既不喜欢故事情节也不喜欢背景音乐,所以在电影院里睡着了.2929)no sooner than/ hardly when/ scarcely when 〔刚 .............. 就 ... 〕I had hardly opened the door when he rushedin.我刚开门他就冲进来了.30)the more ・・ the more 〔越..... 越... 〕The faster a country ' s economy develops, the slower its population grows.一个国家的经济开展越快,它的人口增长就越慢.30。

英语四六级考试翻译:词性转换

英语四六级考试翻译:词性转换

英语四六级考试翻译:词性转换在英语四六级考试翻译题中,我们一定要注意翻译出来的句子的准确性,一定要符合英文的表达习惯,这也是阅卷老师评分的一个最重要的标准。

上节课我们已经提到了为了能够准确的把中文翻译成英文,一定要在翻译的时候注意一些词性的转换问题。

这节课我们就通过具体的例子来看一看,如何做到词性的转换。

例题1:中国已使多达四亿人摆脱了贫困。

分析:我们之前已经给大家讲过,在英语四六级翻译题中,当你面对一个中文句子的时候,首先第一步一定是找到这个句子的主干。

根据谁做了什么事情?那么这个句子的主语就是:中国。

我们再来找一找这个句子的谓语。

在这个中文句子里面,其实是有两个谓语的,分别是:使和摆脱。

我们前面已经说过英语的表达是谓语必须只能有一个,那么这个句子在翻译成英文的时候也自然只能用一个谓语。

根据句意,肯定是主语“中国”做了什么事情。

因此,这里我们翻译成英文的时候必须使用“使”作为句子的谓语,可以翻译成make。

而另外一个动词“摆脱了”在翻译的时候,我们可以用其用介词短语来表现,翻译成get of。

因此,这个句子可以翻译成:China has helped up to four hundred million people out of poverty.在这个句子里面,我们一定要注意几个问题,首先是句子的主干,这个我们在上面已经分析了。

其次是要注意句子的主谓关系,单复数问题。

在这个句子里,主语是中国,因此上谓语我们可以用has。

另外,在这个句子里我们还要注意翻译的时态问题。

中文句子里说“中国已使多达四亿人摆脱了贫困。

”强调的是已经,所以要用现在完成时,可以翻译成has helped 。

例题2:不同的人对退休持不同的态度。

分析:这个句子里面谁做了什么?主语可定是“人”,我们可以翻译成people。

谓语动词在这里可以翻译成have。

因此这个句子的主干应该是:people have attitudes towards retirement。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

?During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了?surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降) 若是everything 等则不加 to?The concerned mother thrilled at the news of his son's having been admi tted to the university(她的儿子被大学入取了)?The lecture was so boring that the students couldn't help yawning(学生忍不住打起哈欠)?I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school (好心载我一程去学校)?(除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insu rance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.?It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president.?Mrs.Smith shut the window lest 以免 the noise outside (should) interfere with h er son's sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)虚拟语气?The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺)?When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth.?The customer complained that no sooner had he started the computer than it sto pped working(他刚启动计算机,它就不运转了)?What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式)?This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道)?The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力)?Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depen ds mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。

?The growth of part-time and flexible working patterns, and of training and retr aining schemes, enables more women to take full advantages of employment of op portunities.(使得更多的妇女能够充分利用就业机会)?The likely reactions of the market needs considering carefully before action ar e taken(在采取行动之前需要认真考虑)?He made such a contribution to the university that they named one of the bui ldings after him(以他的名字为其中一栋楼命名)?He wasn’t asked to take on the chairmanship of the society, being considerin g insufficiently popular with all members(因为考虑他无法得到全体成员的欢迎)?Americans eat twice more protein than (两倍多的蛋白质)they actually need eve ry day。

?When you speak English, your pronunciation should be correct, otherwise you ca n’t make yourself understood.(否则人家就听不懂你的意思了)?My little daughter Marry, began to adapt herself to campus life after entering college for three months.(进入大学三个月后开始慢慢适应校园生活)e stricter traffic rules(政府制定更加严格的交通规则)?Depending on what you are looking form you have to judge for yourself, how relevant the material to you(这些材料对你來说有多大相关性)?The millions of calculations involved, had they been done by hand, would hav e lost all practical value by the time they were finished.(等到完成的時候恐怕早就失去了所有价值)?It was imperative that the secretary get these documents prepared before Tue sday.(秘书在周二之前把这些文件准备好)?No matter how frequently performed,(无论多麽频繁的演奏)the works of Beethov en always attract large audiences.?To minimize the possibility of theft,(为了最大限度的減少盗窃的发生的可能性), in stall a good alarm system.?I don’t think it is wise of you to show off your greater knowledge in front of the director.(我认为在把主任面前卖弄你懂得更多知识是不明智的),for it may offend him.?With repeated hacker’s attack on your system,we came to realized the neces sity of hiring a computer security expert.(我們正逐渐意识到请一位计算机安全专家的必要性)?Your work is good on the whole, but there is still room for improvement(但是仍然有需要改善的余地)?The sun gives off light and warmth, which makes it possible for plants to gro w(这使得植物生长成为可能)?Nowadays advertising fees of new products are out of proportion to the cost of production.(与生产成本不成比例)?Few people don't complain about the tedium of their jobs(很少人不抱怨工作点掉乏味), but they will feel more bored if they do not work.?Henry has prepared a party for his girl friend, only to be told that she could not come by then(结果却被告知他到时候不能来)?The chief reason for the population growth is more a fall in death rate than a rise in birth rates.?Ture friendship foresees the needs of others rather than proclaims of ones' o wn.(而不是声明自己的要求)?although I liked the appearance of the house, what really made me decide to buy it (但真正让我觉得买下它的)was the bearutiful view through the window。

?The government was accused of failure to fulfill its to improve urban traffic conditions.(没能实现其改善城市交通状况的承诺)。

相关文档
最新文档