四六级翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例子

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传 统民间艺术形式之一。中国剪纸 有一千五 百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人 们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节 和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间, 以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是 红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界 各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人 的礼物。




中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用 作馈赠外国友人的礼物。 主干:中国剪纸...受欢迎,被用作...礼物。 Chinese paper cutting is very popular ... It is often given as a present ... Chinese paper cutting is very popular ... and it is often given as a present to foreign friends.

剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传 统民间艺术形式之一。 主干:剪纸是...之一。 Paper cutting is one of the ...



中国剪纸 有一千五百多年的历史,在明朝和 清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特 别流行。
主干:中国剪纸有...历史,在...特别流行。 Chinese paper cutting has a history of ... It was widespread particularly during...




剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴 旺。 主干:颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color ...is red. It symbolizes health and prosperity. The color ... is red, which symbolizes health and prosperity.
评 分 标 准 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅, 基本上无语言错误,仅有个别小错。 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无 重大语言错误。 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误 相当多,其中有些是严重语言错误。 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有 相当多的严重语言错误。 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没 有表达原文意思。 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相 关。
by bring into play the positive factor of the technical staff. by adopting scientific method. when/if all bear a hand.
Translation in CET-4 and CET-6 大学英语四六级翻译讲座
简介

分值:15分 时间:30分钟 字数:四级长度为140-160个汉字;六级长度为 180-200个汉字。 翻译内容:中国的历史、文化、经济、社会发展 等。 Note: 符合我国一直推动的“走出去”策略。


英语句子还有定语修饰:
动词不定式、分词短语、定语从句、 介词短语等)、状语修饰(动词不定式,分 词短语,状语从句,介词短语,独立主格 成分等)
时态、语态、语气、语序、强调、插入等
变化。
要确定这些变化,才能正确传达原文意义。



1、确定句型
(状—主—谓—宾—宾补)
昨天晚上我看见史密斯先生走进了实验室。 Yesterday evening I saw Mr. Smith enter the laboratory. 刚买的那台机器似乎出了毛病。
总结

中国的传统文化,发展成就 真题的难词较多,长句较多 要求:单词量和单词拼写过关 语法表达细心 把握句间逻辑关系 学会中英文转化技巧




如何改卷?
成绩分为五个档次: 13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、 1-3分。 各档次的评分标准如下:

档次 13-15分 10-12分 7-9分 4-6分 1-3分 0分

Passing by the classroom building yesterday evening, I saw Mr. Smith dressed in white, wearing a white hat,
enter the laboratory.


5、句子组合
昨天晚上我看见了那个据说已经去了国外的史 密斯先生走进了实验室,但是我的同伴却没看 见。 Yesterday evening I saw Mr. Smith enter the laboratory, who was said to have gone abroad, but my companion didn’t.
(一)英语基本结构

我们星期四晚上8点在201教室认真地 听了一堂关于英语四级考试的讲座。
who

do what how where when
We listened to a lecture about CET-4 test attentively in Classroom 201 at 8 o'clock Thursday evening.
如何考?---
真题再现 怎么改?--- 改卷标准 如何译?--- 掌握方法
如何考?
2013.6

中国农业 中国姓名 中国黄河
2013.12

第一主题是中国的茶文化 第二个主题是关于中国结 第三个主题是关于中国的传统饮食文化
2014.6 (1)

中国教育工作者早就认识到读书对于国家 的重要意义。有些教育工作者2003年就建 议设立全国读书日。他们强调,人们应当 读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人 们能更好地学会感恩、有责任心和与人合 作,而教育的目的正是要培养这些基本素 质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他 们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣, 以后要养成阅读的习惯就很难了。

找不到主语怎么办?
主语的确立


这个地方比较多雨。 It rains a lot in this area. This areas sees much rain. There is much rain in this area.

找不到主语怎么办? 好像有点不大对头。
There seems something wrong about it. 晴空万里无云。 There is no cloud in the sky. 可以看到新事物。 You can find new objects. 必须保证八小时睡眠。 Eight hours' sleep must be guaranteed.






那个地方 明年五月以前 1000万元 调查研究 快 (用)这种方法 能解决这个问题。 巧干 从王教授那里 把技术人员的积极性调动起来 如果用科学的方法 人人动手
at that place. before next May.
This problem can be solved
2014.12

中国结最初是由手工艺人发明的,经过数 百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩 的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录 事件,但现在主要是用于装饰的目的。 “结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚, 中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求 好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传, 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
(there be)




There seems something wrong with the newly-bought machine. 牛奶变酸了。
(主—系—表)

The milk turns sour.


2、语态变化
Mr. Smith was seen to enter the laboratory yesterday evening.


3、语气变化
不然,我昨天晚上就会看见史密斯先生走进实
验室。

Otherwise, I woபைடு நூலகம்ld have seen Mr. Smith
enter the laboratory yesterday evening. 4、增加定语、状语、修饰成分

昨天晚上我路过教学大楼时,我看见史密斯先 生身穿白衣服、头戴白帽子,走进了实验室。
全文
Paper cutting is one of China's most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a h i s t o r y o f m o r e t h a n 1 , 5 0 0 ye a r s . I t w a s widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
with 10 million yuan.
through investigation and study.
(in) this way.
if with care.
with the help of Professor Wang.
by working ingeniously.
This problem can be solved
如何进行翻译?
汉译英解题方法


1. 理解原文,获得总体印象。(确定时态和语气) 2. 处理原文,正确断句,合句,找准主语。 3. 修改。 第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思 想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地 方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下 文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方, 有无逻辑不通的地方。


人们常用剪纸美化居家环境。
主干:人们常用...美化..。 People often use...to beautify...





特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装 饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 主干:剪纸被用来...,...。 ... paper cuttings are used to ... in order to ...
2014.6 (2)

中国应该进一步发展核能,因为核电目前 只占其总发电数的2%。该比例在所有核电 国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3 月日本人核电站事故后,中国的核能开发 停了下来,中止审批新的核电站,并开展 全国性的核电安全检查。到2012年10月, 审批才又谨慎的恢复。随着技术和安全措 施的改进,发生核事故的可能性完全可以 降到最低程度。换句话说,核能是可以安 全开发和利用的。
句子结构的掌握

一、译文必须符合英语语法
英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构。 英语千变万化的句式,都是从这三种轴心句式 结构中演变出来的。


1、主——系——表 2、主——谓——宾 3、存在句 (There be; There seem; There appear; There exist; There arise...)
相关文档
最新文档