大学英语四六级汉译英翻译技巧(1)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语 动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的 各种成分。相反,英语动词的使用受到形态 变化规则的严格限制。一个句子往往只有一 个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概 念,常需借助于名词,因为名词比较不受形 态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
2020/7/19
2.2.1 动词→名词
2020/7/19
ຫໍສະໝຸດ Baidu
一 简介
考察重点 词组含意理解(以前的句子翻译) 语言准确性与多样性
2020/7/19
二 翻译技巧
2.1 词义选择 2.2 词类转换 2.3 词的增补 2.4 词的减少 2.5 词的多样
2020/7/19
2.1 词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思, 问题是要我们将其在特定场合的正确意思选 出来。正确选词是保证译文质量的重要环节 ,如果能做到在词语意义和字面形式上都对 等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍 形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义 和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定 。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境 、词义的褒贬和感情色彩。
2020/7/19
2.1 词义选择
Eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚 ,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
翻译讲座一: 汉译英词的翻译技巧 ----结合CET真题解析
翻译组
2020/7/19
一 简介
自2013年12月考试起,全国大学英语考试 的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉 译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经 济、社会发展等题材。本次课结合CET考试 新题型段落翻译真题及其译文解析, 总结归 纳出一些常用的汉译英词的翻译技巧,旨在 有助于考生熟悉掌握技巧,提高应试能力。
Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差 异。
【译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文 中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦, 不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达 ,使得整个句子更匀称、清晰。
Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚, 一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
2020/7/19
【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团 圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用 的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
2020/7/19
2.1 词义选择
Eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对 联(couplets)……
【译文】And doors will be decorated with red couplets...
1.汉语的特点之一是动词占优势。 One of the characteristics of the Chinese
language is the predominance of the verb. 2. 学习外语非下苦功不可。 The mastery of a foreign language demands
China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world
2020/7/19
2.2.2 动词→介词
(介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得 介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是 由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译 英时,有些动词可以用介词来表达。
2020/7/19
2.2 词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的 动态性和具体性特点使其在语言运用上多用 动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在 语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在 汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文 更符合英语表达习惯。
2020/7/19
2.2 词类转换
2.2.1 动词→名词 汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有
2020/7/19
2.2.1 动词→名词 练习: (注意黑体部分的静态表达)
1.汉语的特点之一是动词占优势。
2. 学习外语非下苦功不可。
3. 他通晓多种不常使用的外国语,这使我 们大家感到惊讶。
4. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世 界引起了巨大的反响。
2020/7/19
2.2.1 动词→名词 练习答案
2.2.2 动词→介词 练习
1. 他们不应该以怨报德。 2. 我们全体赞成他的提议。 3. 他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。
4.他五岁的时候,发了一场高烧,变成了聋子。
pains-taking effort. 3. 他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到
惊讶。 His familiarity with many rarely used
language surprised us all.
2020/7/19
练习答案
4. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世 界引起了巨大的反响。
【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用 对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的 意图,因此这里用了“decorate”,表意更直 接。
2020/7/19
2020/7/19
Harmful poison; unrecycled; recycled
2020/7/19
2020/7/19
2020/7/19
2020/7/19
2.2.1 动词→名词
2020/7/19
ຫໍສະໝຸດ Baidu
一 简介
考察重点 词组含意理解(以前的句子翻译) 语言准确性与多样性
2020/7/19
二 翻译技巧
2.1 词义选择 2.2 词类转换 2.3 词的增补 2.4 词的减少 2.5 词的多样
2020/7/19
2.1 词义选择
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思, 问题是要我们将其在特定场合的正确意思选 出来。正确选词是保证译文质量的重要环节 ,如果能做到在词语意义和字面形式上都对 等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍 形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义 和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定 。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境 、词义的褒贬和感情色彩。
2020/7/19
2.1 词义选择
Eg1: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚 ,一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
翻译讲座一: 汉译英词的翻译技巧 ----结合CET真题解析
翻译组
2020/7/19
一 简介
自2013年12月考试起,全国大学英语考试 的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉 译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经 济、社会发展等题材。本次课结合CET考试 新题型段落翻译真题及其译文解析, 总结归 纳出一些常用的汉译英词的翻译技巧,旨在 有助于考生熟悉掌握技巧,提高应试能力。
Eg:【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差 异。
【译文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文 中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦, 不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达 ,使得整个句子更匀称、清晰。
Eg: 【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚, 一起吃年夜饭。
【译文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
2020/7/19
【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团 圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用 的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
2020/7/19
2.1 词义选择
Eg2: 【原文】人们还会在门上粘贴红色的对 联(couplets)……
【译文】And doors will be decorated with red couplets...
1.汉语的特点之一是动词占优势。 One of the characteristics of the Chinese
language is the predominance of the verb. 2. 学习外语非下苦功不可。 The mastery of a foreign language demands
China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussions throughout the world
2020/7/19
2.2.2 动词→介词
(介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得 介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是 由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译 英时,有些动词可以用介词来表达。
2020/7/19
2.2 词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的 动态性和具体性特点使其在语言运用上多用 动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在 语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在 汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文 更符合英语表达习惯。
2020/7/19
2.2 词类转换
2.2.1 动词→名词 汉语中动词使用比较频繁,而且动词既没有
2020/7/19
2.2.1 动词→名词 练习: (注意黑体部分的静态表达)
1.汉语的特点之一是动词占优势。
2. 学习外语非下苦功不可。
3. 他通晓多种不常使用的外国语,这使我 们大家感到惊讶。
4. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世 界引起了巨大的反响。
2020/7/19
2.2.1 动词→名词 练习答案
2.2.2 动词→介词 练习
1. 他们不应该以怨报德。 2. 我们全体赞成他的提议。 3. 他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。
4.他五岁的时候,发了一场高烧,变成了聋子。
pains-taking effort. 3. 他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到
惊讶。 His familiarity with many rarely used
language surprised us all.
2020/7/19
练习答案
4. 中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世 界引起了巨大的反响。
【分析】原文中“粘贴”的意思其实就是用 对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的 意图,因此这里用了“decorate”,表意更直 接。
2020/7/19
2020/7/19
Harmful poison; unrecycled; recycled
2020/7/19
2020/7/19
2020/7/19