英语四六级翻译题得分技巧
英语四六级翻译解题技巧

英语四六级翻译解题技巧
英语四六级是全民普及的英语考试,翻译是四六级考试中的一大难点。
学习好翻译需要一定的技巧,本文将分享一些翻译解题技巧,希望对大家有所帮助。
1. 抓住关键词
翻译中最重要的事情就是要抓住关键词。
因此在考试时可以提前预测出可能会出现的词汇,尤其是翻译中比较重要的名词和动词。
对于不好的词汇可以提前准备词汇表,多记多背。
2. 注意时态和语态
在翻译时一定要注意时态和语态,并且根据句子需要去正确转化。
在不知道具体含义的情况下,一般情况下采用现在时、进行时或者将来时翻译,以保证句子的准确性。
3. 了解常见表达方式
翻译不仅需要掌握英语语法和词汇,还需要了解常见的表达方式。
在平时的练习中,读一些英语报纸、杂志和书籍,多掌握一
些英语的表达方式,这将对解答翻译题目有很大的帮助。
4. 注意句子结构
英语语句结构比汉语要复杂,有时需要翻译的内容是一个复句,必须要完全把握住句子的复杂结构,以达到翻译准确的目的。
5. 要注意翻译精度
在考试时要注意翻译精度,因为一些小的文法错误和语言细节
的缺失,可能会导致大量的丢分。
因此在翻译时一定要细心、认真,并且不断检查自己的文法和用词是否准确。
总之,要想在英语四六级翻译中取得好成绩,重要的是掌握好
翻译解题技巧。
早在考试前就要进行大量的练习,提高自己的英
语听、说、读、写能力,这样在考试时才能更加自信地面对翻译
题目。
通过对翻译技巧的重视,相信在英语四六级考试中会取得
好的成绩。
如何应对四六级中的翻译题

如何应对四六级中的翻译题四六级考试中的翻译题一直是考生们比较头疼的一项。
翻译题要求考生将给定的英语句子或短文译成中文,或将给定的中文句子或短文译成英文。
作为语言能力的考核项目,翻译题对于考生的语言水平和学习方法都有一定的要求。
下面将介绍一些应对四六级中翻译题的方法和技巧。
一、积累词汇和短语翻译题的背后其实是一项对语言能力的考察。
因此,第一步要做的就是积累词汇和短语。
通过多读英文原版书籍、报纸、杂志等,可以帮助我们积累更多的词汇和短语。
同时,还可以背诵一些常用的短语和句子,以便在翻译时可以更流畅地表达。
二、理解原文意思在翻译题中,正确理解原文的意思是非常重要的。
只有理解了原文,才能准确地进行翻译。
因此,在做翻译题之前,要仔细阅读原文,并确保自己对原文的意思有一个准确的理解。
三、注意语法和句法结构翻译题中,语法和句法结构是一个非常重要的部分。
在翻译时,要注意句子的结构、时态、语态等方面的变化。
特别是要注意英文和中文之间的差异,尽量避免中式英语的错误。
四、保持简洁明确翻译题中,要保持语言的简洁明确。
尽量避免使用冗长的句子和复杂的词汇。
要用简洁明了的语言表达出原文的意思。
五、多做练习题熟能生巧,在备考过程中,多做翻译练习题是必不可少的。
可以找一些历年四六级真题进行练习,提高自己的翻译能力。
通过不断的练习,可以熟悉翻译题的格式和要求,同时也能提高自己的翻译速度和准确性。
总之,应对四六级中的翻译题,首先要积累词汇和短语,保持对原文的正确理解。
其次,要注意语法和句法结构的准确运用,避免常见的错误。
最后,通过多做练习题,提高自己的翻译能力。
相信只要认真备考,掌握一定的方法和技巧,就能够应对四六级中的翻译题,取得好成绩。
英语四六级翻译4大技巧

英语四六级翻译4大技巧四六级考试中,翻译可以说是其中很重要的一个环节。
考生可以从平时开始就积累一些词汇和句式结构,只有充分准备后方能在考场上更加发挥自如。
做好翻译就是一定要勤练,熟能生巧,在刻苦的练习中不断提高翻译水平。
1、四级翻译技巧:修饰后置Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。
要注意不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2、四级翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。
通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。
插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的'”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3、四级翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
非限定从(样题重现):Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and QingDynasty.4、四级翻译技巧:无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。
四级翻译答题技巧及答题步骤

〔四〕补全译法
对于中文句子中不明显、被省略或未 说明的主语,译者根据实际情况在译文中 将主语成分补全,这就是补全译法。需要 注意的是补充的成分尽管在原句中是主语, 但在译文中不一定都以主语形式出现。补 全主语时,应根据以下原那么:
在春季里吸引了许多人到公园来。
Thousands of beautiful red roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.
翻译时,定语应尽量与中心词靠近
Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back,I’m afraid that we won’t know what we can find in the past, happiness or sadness?
[例3]其实,如果家长能够教导孩子适当利 用电脑,电脑就会成为孩子的良师益友。
In fact,some instructions from the parents on how to use computers properly can make the computers good teachers and helpful friends of the children.
〔3〕从主语变换处合译
[例8]不注意眼睛的休息,长时间近距离用 眼或长期的不正确姿势,会使人眼处于视 疲劳状态,进而形成近视眼。
英语四六级汉译英7大高分要诀

阅卷统计显示,有相当一部分考生在词汇方面并没有多大障碍,但却仍然没能写出准确地道的译文,究其原因,主要有以下几点:这些考生只注重汉语意思的表达,而没有明白题目考查的重点;忽略了整个句子的结构和语法需要,单从句子的汉语意思出发;忽略了英语的表达习惯,只按照汉语的顺序直译出来。
针对以上问题,考生除了掌握必要的词汇以外,还要了解一些实用有效的避错秘诀,才能使自己的译文更加准确地道,最终博得高分。
一、首先要明确考查要点前面第一讲中已经提到,每道汉译英题都有其考查重点,下笔翻译前要通读整个句子,思索该句子的考查重点是什么,明确出题人的意图之后再进行有针对性地翻译,这样才能写出准确地道的译文。
【例1】(07-6-82)82. The auto manufacturers found themselves _________________(正在同外国公司竞争市场的份额).【答案】competing against foreign companies for market share【解析】本题考查现在分词作宾补用法的掌握。
明确了这一考查要点,就可以很容易给出正确的译文。
表示“与,竞争”一般用compete against,表达,注意介词against的用法。
二、理清句子结构再下笔由于是补全句子,所以所给译文不仅要清楚地表达出括号内汉语的意思,还必须符合整个句子的结构需要,因此,在下笔翻译前考生要判断该句是简单句还是复杂句,分清句子的主干和修饰成分,然后根据结构需要给出正确的译文。
【例2】(07-6-83)83. Only in the small town _________________(他才感到安全和放松).【答案】can he feel safe and relaxed【解析】本题考查倒装结构的掌握。
当“only+状语成份”位于句首时,句子结构要求部分倒装,故将情态动词can提到主语he的前面。
如果在翻译之前没有理清句子结构,则很容易将本句译成正常语序。
英语四六级翻译技巧及注意事项

英语四六级翻译技巧及注意事项英语四六级翻译技巧及注意事项英语的学习,讲究的就是一个效率,大家一定要把效率放在第一位,要知道我们花费的每一分钟都应该有它的价值,所以,无论是背单词还是练习听力,都要认真、高效的完成。
下面是小编为大家整理的英语四六级翻译技巧,希望对您有所帮助!英语四六级翻译技巧1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。
即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。
所以在翻译时要表达出这个团聚的含义2.注意翻译时态的转换。
如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。
文中的“过”英文采用一般过去时翻译。
英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。
3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It was Pasteur who discovered that diseases are causedby living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
英语四六级考试翻译题五大技巧作文如何拿高分

英语四六级考试翻译题五大技巧作文如何拿高分推荐文章英语四六级考试选词填空有哪些解题技巧如何下英语四六级选词填空题热度:英语四六级考试如何拿下阅读题四六级阅读五大题型解题技巧热度:英语四六级有哪些通关备考技巧如何提高英语四六级成绩热度:英语四六级倒计时两天如何备考英语四六级提分技巧分享热度:英语四六级作文开头有哪些高分句型如何写好英语四六级作文热度:时间总是太匆匆,马上就要迎来英语四六级考试了!很多人反映翻译题很难拿分,有什么提分技巧呢?作文又如何备考呢?下面让我们一起来看看这篇英语四六级考试翻译题五大技巧。
英语四六级考试翻译题五大技巧了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。
而英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。
因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。
熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:① S+V(主语+动词)S:主语② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)例子:① John’s grandfather died yesterday. (约翰的祖父昨天去世了。
)② John’s grandfather is very handsome. (约翰的祖父很帅气。
)③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (杀手昨天杀死了约翰的祖父。
)④ John’s grandfather gave him a dog. (约翰的祖父给他只狗。
高效攻克四六级翻译

高效攻克四六级翻译在考试中,翻译部分往往是四六级中最让人头疼的一部分。
许多考生在翻译这个环节上往往得分较低,影响了整体分数。
然而,只要我们有一定的备考策略和技巧,攻克四六级翻译并不是一件难事。
本文将为大家分享一些高效的攻克四六级翻译的方法,希望对你们备考能有所帮助。
一、提前积累翻译素材翻译的最基本要求是对语言的理解和掌握,因此,提前积累翻译素材非常重要。
我们可以通过多读英语资料,比如英文小说、专业书籍、主题杂志等来积累常见的翻译素材。
同时,积累一些经典的表达方式、短语和句型也是必不可少的。
在备考阶段,我们可以根据历年真题,总结出一些常见的翻译话题和考点,并有针对性地进行积累。
二、培养语感,提高阅读速度高效攻克四六级翻译的关键之一是培养语感和提高阅读速度。
翻译是要求我们在有限的时间内完成大量的阅读和翻译任务,因此,我们需要通过大量的阅读来提高阅读速度,并逐渐培养出对语言表达的敏感度和直觉。
平时可以多做阅读训练,提高自己的理解能力和分析能力,熟悉不同类型文章的特点和常见的表达方式。
三、掌握翻译技巧在考试中,掌握一些翻译技巧也是非常重要的。
首先,要善于利用上下文的语境来理解和翻译句子,尽量避免对句子进行孤立理解。
其次,要学会利用同义替换、词组搭配等技巧来拓展词汇量,并增加自己的表达能力。
另外,要学会重点标注和理解句子的主干结构,避免在翻译过程中出现句子结构混乱或语序颠倒的情况。
四、模拟真实考试环境在备考阶段,模拟真实考试环境是非常有必要的。
我们可以通过做真题、模拟题来提高自己在有限时间内完成翻译任务的能力。
在模拟考试中,我们可以将自己的阅读速度和翻译准确度进行评估,并找出自己的不足之处,有针对性地进行提高。
五、注重翻译实践熟能生巧,翻译也是需要实践的过程。
我们可以利用一些翻译软件或平台进行实时翻译练习,提高自己的翻译速度和准确度。
同时,可以参与一些翻译比赛或者翻译交流活动,与他人的交流和反馈也是提高翻译能力的有效途径。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
说明:翻译题目在四六级考试中占5%。
为中翻英题目。
翻译题目破题通法:
1、精研2006年6月24日至2009年6月共七套新四级翻译真题,或2006年12月至2009
年6月共六套新六级翻译真题,彻底搞懂每个考点,诸多考点反复重考;
2、背熟四、六级考试核心词组;
3、掌握四、六级翻译核心语法点,如虚拟语气、倒装句、定语从句、状语从句、主语从句等。
例题:请在5分钟内填空完毕。
1、Because she knew French, she (比我们有利).
2、It’s important that the librarian(确认图书按时归还).
3、The regulations doesn’t (生效) until the first of March.
4、My mother wanted me to (从事教育工作).
5、After arriving at your new university, the following may assist you in (减轻文化冲击所带来的紧张感).
1、答案:had an advantage over the rest of us
解析:1)词组:have an advantage of(比…有利)
2)时态:根据前半句的knew,此处应使用一般过去时
2、答案:make sure the books (should) be returned in time
解析:1)从句:主语从句it is important that …
2)虚拟语气:此处主语从句应使用should + 动词原形,should可以省略
3)语态:此处“按时归还”应使用被动语态be returned
4)词组:make sure(确认)
3、答案:come/go into effect
解析:词组:come/go into effect(生效)
4、答案:go in for teaching
解析:词组:go in for(从事)
5、答案:reducing the strain of cultural shock
解析:1)动名词:assist somebody in doing something 2)词组:cultural shock(文化冲击)。