论“儿童本位”翻译观
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论“儿童本位”翻译观
摘要:本文分析了国内儿童文学翻译的研究现状,提出儿童文学翻译应遵循“儿童本位”翻译原则,并且通过对照分析经典儿童文学作品《夏洛的网》英汉译本,从语言、文化等多角度印证该观点的正确性和可行性。
关键词:儿童文学儿童文学翻译儿童本位夏洛的网
一、儿童文学及翻译研究现状
近年来,随着儿童的社会地位不断提高,我国每年都引进大量优秀的外国儿童读物,这吸引了越来越多的翻译者投身该领域。尽管如此,儿童文学依旧是被忽略和轻视的领域:1,整个社会将儿童文学及其文化看作“小儿科”;2,我国专门从事研究儿童文学翻译的学者少之又少,笔者统计了2007年到2012年期间,《中国翻译》上总共发表的750多篇文章中,没有一篇是关于儿童文学翻译及理论研究的;3,国内还没有儿童文学及儿童文学翻译相关的独立学科。
二、“儿童本位”观的内涵
nida在translating meaning中提到“12岁孩童的文本与受过高等教育的成人的文本构建是完全不同的”(nida,1982:51),所以译者在翻译儿童文学作品时应更加注重对象性,除了要准确传递原文意思之外,还要求译文符合儿童的理解和欣赏能力,一切以儿童读者“看得懂,喜欢看”为原则,即“儿童本位”原则。
在儿童文学翻译研究领域,著名翻译理论家riitta oittinen
的著作translating for children影响最为深远。书中她区分了translating for children(为儿童翻译)与translating of children’s literature(翻译儿童文学),认为翻译的过程就是译者(成人)与预想读者(儿童)对话的过程。(oittinen,2000:224)“为儿童翻译”(translating for children)强调了儿童在翻译过程中的重要性,肯定了“读者本位”观的重要性。
朱自强教授在《儿童文学概论》中对“儿童本位”观作了更为精确的定义:以儿童为显性读者,成人为隐性读者,这样才能赋予儿童文学隽永的意味(朱自强,2009:89)。这个定义将“儿童”放到了永恒的时间轴上,考虑到了儿童的成长因素。即译文要经得起时间的考验,可以伴随儿童成长。
三、“儿童本位”观在任溶溶版中译本《夏洛的网》中的体现
《夏洛的网》是“20世纪最伟大的美国随笔作家”e.b.怀特的经典儿童文学作品,我国儿童文学翻译界的泰斗任溶溶先生的译本通俗易懂,风趣活泼,处处体现了其“以儿童为本”的读者意识,主要体现在词汇的简单生动,句子的短小精悍,修辞的丰富多样及文化的本土化等。
1 词汇:简单生动
rain fell in the barnyard and ran in crooked courses down into the lane where thistles and pigweed grew,rain spattered against mrs,zuckerman’s kitchen windows and came gushing out of the downspouts.(e.b.white,2008:24)
雨水落在谷仓院子里,弯弯曲曲地一道一道流进长着草的小路;雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的厨房窗上,咕咚咕咚地涌出水管。(任溶溶译,2008:177)
翻译给孩子们看的书,文字越简单越好,内容越形象越好,就像例句中的“雨水“谷仓”“院子“草”“小路”“厨房“窗子”“水管”,没有一个是孩子们陌生的事物。这些孩子们日常生活中熟悉的事物组合在一起,串成一组文字,让孩子们在阅读时充满想象的空间。而句中一连串abab,aabb词语的加盟(“弯弯曲曲”“一道一道”“噼噼啪啪”“咕咚咕咚”)使整句话显得生动活泼,富有韵律,符合儿童的阅读习惯。
2 句子:短小精悍
the snows melted and ran away,the streams and ditches bubbled and chattered with rushing water,a sparrow with a streaky breast arrived and sang.(e.b.white,2008:149)雪融化成水流走了。小溪和沟渠流水潺潺。一条胸前有条纹的歌雀飞来,唱起了歌。(任溶溶译,2008:295)
翻译给孩子们看的书,句子不能太长,否则容易让小读者们感觉乏味,失去阅读下去的信心和勇气。正如上面那些句子,短小而精悍,看似一句句独立简单的主谓结构,“雪融化…水流走“‘流水潺潺”“歌雀飞来,唱起歌”,但是当读者连贯地读完一整串小句子后,一幅美丽的初春画面徐徐展现在眼前,让人看到了生的希望,感受到了自然轮回的使命。
3 修辞:丰富多样
(1)“you don’t have to stay in that dirty-little
dirty-little dirty-little yard.”said the goose,who talked rather fast.(e.b.white,2008:17)
“你用不着待在那脏兮兮小兮兮脏兮兮小兮兮脏兮兮小兮兮的猪栏里,”那母鹅飞快地说。(任溶溶译,2008:171)
(2)“wherever the wind takes us.high,low,near,far.east,west.north,south.we take to the breeze,we go as we please,”(e.b.white,2008:152)
“风把我们吹到哪儿就哪儿。高处,低处。近处,远处。东,南,西,北。我们乘着风走,要上哪儿就上哪儿。”(任溶溶译,2008:298)
翻译给孩子们看的书,又不能太呆板,不能太乏味,只有形式上的多变才能紧紧抓住小读者的眼球。正如例句(1)中的“脏兮兮小兮兮”连续三次的重复,又如例句(2)中“高处,低处。近处,远处”的排比手法的运用,有种妈妈讲故事般的温情柔和,又有种“大珠小珠落玉盘”般的酣畅淋漓。是看故事?还是听故事?说不清,道不明,即使是听故事,也应该是配了音乐的故事,小朋友们爱听,非常爱听,听得入了迷。
4 文化:本土化
(1)“i was just thinking,”said the spider,“that people are very gullible.”