论“儿童本位”翻译观

合集下载

弗米尔目的论关照下鲁迅儿童本位观研究

弗米尔目的论关照下鲁迅儿童本位观研究

弗米尔目的论关照下鲁迅儿童本位观研究马宗玲【摘要】鲁迅先生为中国的翻译理论建设作出了伟大的贡献,他把翻译事业和民族文化的复兴与改造国民性结合起来,从用科幻小说开拓国民思想的归化编译到为中国文化能从西方文化汲取更多营养而采用的原汁原味的“宁信不顺”的直译,尤其在做儿童文学作品翻译时,鲁迅重视儿童发展,从立人出发,翻译具有童真童趣的儿童文学作品,用儿童的语言采用直译和意译相结合的翻译策略,体现了儿童本位的翻译观.不同时期,鲁迅的翻译目的也不同,在特定目的下采用的翻译策略也有变化,这些都与汉斯·弗米尔的目的论理论不谋而合,弗米尔的目的论主旨在于译者要根据译本的目标读者的需求而采用适合的翻译方法.比如直译、意译或是编译等翻泽策略,充分发挥译者的主体性,译者首先要明确翻译目的.【期刊名称】《齐鲁师范学院学报》【年(卷),期】2016(031)003【总页数】4页(P141-144)【关键词】目的论;儿童本位;翻译;鲁迅【作者】马宗玲【作者单位】齐鲁师范学院外国语学院,山东济南 250200【正文语种】中文【中图分类】H315.9鲁迅是中国现代儿童文学的奠基人,基于立人的思想,20世纪初他就开始为本土的儿童译介外国名著,鲁迅的翻译目的非常明确,用文艺之路来改变国民的思想,用原著的思想拯救和改造国民并且丰富本国的语言和文字。

这样的理想和抱负也贯穿于鲁迅的整个翻译活动。

他翻译的儿童文学作品从选材到翻译方法,都体现了鲁迅的翻译目的——以儿童为本位。

这与弗米尔的翻译目的论是完全一致的,在特定的翻译目的下,译者可以发挥主体作用,采用合适的翻译方法,可见,翻译的目的决定了翻译的全过程。

汉斯・弗米尔(Hans J. Vermeer)继承和发展了赖斯的功能语言学翻译理论,提出了目的论理论。

传统的翻译观念指导下译者要用目标语言再现源语言所承载的原文化信息,然而目的论与传统的翻译理念的差异在于在特定目的指引下阐释原语言所承载的文化信息。

儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用

儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用

儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用儿童作为一个独特的社会群体越来越受到重视,儿童本位观也越来越受到关注。

儿童文学翻译工作者已经开始注意到儿童本位原则的重要性。

本文以美国作家E·B·怀特小说《精灵鼠小弟》任溶溶译本为例,从归化、拟声词及“小”字结构的运用三个方面,分析儿童本位原则在这位儿童文学翻译家笔下的应用,并分析该原则对译本的指导作用,从而对“为什么要以儿童本位原则为指导”和“怎样在儿童文学翻译中应用儿童本位原则”这两个问题作出解释。

标签:翻译儿童文学儿童本位《精灵鼠小弟》任溶溶一、引言近年来,儿童文学越来越受到社会各界的重视,不但有一批优秀的国内儿童文学作品广受欢迎,还有一批优秀的国外儿童文学读物引进国内,成为家长培养少儿心智的首选。

同时,儿童文学的翻译引起了许多学者的关注。

儿童文学翻译的研究主要分为三类。

第一类是探讨儿童文学翻译的归化与异化策略,主张在翻译儿童文学时,要采用归化的翻译方法。

王娟(2012)认为,在儿童文学翻译中,译者应遵循归化为主、异化为辅的翻译策略,使儿童文学的翻译文本更易于为儿童读者所接受。

第二类是研究儿童文学翻译批评的指导理论,主张儿童文学翻译批评应该在有效的理论指导下进行。

如徐德荣、江建利(2014)提出儿童文学翻译批评的标准——儿童本位的等效翻译。

第三类,研究儿童文学翻译的前景及展望,主要观点是,通过对翻译理论的研究来填补儿童文学翻译的空白。

如李宏顺(2014)通过翻译理论、社会学理论、文学理论等方面的研究,为国内儿童文学翻译指出一条道路。

以上这些研究几乎涵盖了翻译研究的各个方面,对儿童文学翻译的特殊性和重要性都做出了较深刻的阐释。

然而,国内关于“儿童文学只是儿童本位的”(周作人,1923)这一点的理解似乎还有待深化。

笔者认为,深入研究儿童本位原则在儿童文学翻译中的重要作用,对儿童文学翻译事业的发展一定能起到很好的作用。

儿童文学是指“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:2)。

儿童本位论视域下的儿童文学翻译策略

儿童本位论视域下的儿童文学翻译策略

儿童本位论视域下的儿童文学翻译策略汇报人:日期:CATALOGUE目录•引言•儿童本位论概述•儿童文学翻译现状及问题分析•基于儿童本位论的儿童文学翻译策略•案例分析与实践应用•结论与展望引言儿童文学在当今社会的重要性儿童本位论的引入研究背景与意义研究目的与方法研究目的本研究旨在探讨儿童本位论视域下的儿童文学翻译策略,通过分析国内外优秀的儿童文学翻译作品,总结出符合儿童阅读需求的翻译方法与技巧,为提升儿童文学翻译质量提供理论指导与实践参考。

研究方法本研究将采用文献资料法、案例分析法和专家访谈法等多种研究方法相结合的方式进行。

通过对国内外相关文献的梳理与评价,总结出儿童本位论在儿童文学翻译中的应用现状与发展趋势;通过具体案例的分析,探讨不同翻译策略的优劣与适用性;通过专家访谈,获取一线翻译工作者和专家学者的意见与建议。

儿童本位论概述儿童本位论是指将儿童作为中心,关注其需求、兴趣和特点,以促进其全面发展的理论。

儿童本位论强调儿童的主体性和个性,认为儿童是有独立人格和需求的个体,而非成人的附庸。

该理论认为儿童应该通过探索和发现来认识世界,而非被动的接受知识。

儿童本位论的概念与内涵该理论主张将儿童视为独立的个体,尊重其权利和尊严,关注其身心健康、教育和社会化发展。

儿童本位论的核心观点是,儿童应该按照自己的兴趣和能力去学习和探索,而不是被强制接受某种特定的教育或文化。

儿童本位论起源于19世纪末的欧洲,代表人物包括卢梭、杜威等。

儿童本位论的发展历程与核心观点儿童本位论在儿童文学翻译中的重要性儿童本位论在儿童文学翻译中具有重要意义,因为它为翻译提供了指导和原则。

只有将儿童本位论作为指导原则,才能创作出适合儿童的文学译作,促进儿童的全面发展。

儿童文学翻译现状及问题分析国内外儿童文学翻译现状语言与文化差异导致的问题翻译技巧与策略不当导致的问题读者接受度与反馈的问题儿童文学翻译中存在的问题儿童文学翻译问题的原因分析01020304基于儿童本位论的儿童文学翻译策略了解不同年龄段儿童的阅读兴趣和需求,根据不同年龄段儿童的认知和心理特点选择适合的文学作品。

浅析儿童文学翻译中的儿童本位——以《海洋奇缘》翻译实践为例

浅析儿童文学翻译中的儿童本位——以《海洋奇缘》翻译实践为例

2542020年26期总第518期ENGLISH ON CAMPUS浅析儿童文学翻译中的儿童本位——以《海洋奇缘》翻译实践为例文/邬昌玲【摘要】儿童作为儿童文学的主要读者,其自身认知以及理解能力等和成年读者存在很大的差异性。

所以,此类文学在翻译时应站在儿童的角度来看待,以便将儿童的本位思想凸显出来。

文章的指导原则为儿童本位,将从整合信息、选择词汇以及转换意向等层面出发,以《海洋奇缘》翻译实践为例,研讨怎样使其汉译本能够与童言紧贴,将童趣带给儿童,同时可以借助增译法与意向转换法等,提出相应的合理翻译策略,以期为翻译人员提供可靠参考。

【关键词】儿童文学翻译;儿童本位;《海洋奇缘》【作者简介】邬昌玲(1990-),女,仡佬族,贵州贵阳人,贵州财经大学商务学院,助教,研究方向:英语翻译研究。

一、引言随着越来越密切的中外文化交流,我国引入的优秀国外儿童文学作品越来越多,而翻译在其中的作用愈发明显,这些翻译作品吸引了广大家长和儿童的目光。

可见,提供优秀的儿童文学译作及儿童文学翻译研究成了当务之急。

遗憾的是,我国儿童文学翻译研究仍处文学翻译研究的边缘化位置。

因此,无论从宏观研究儿童文学翻译或探讨儿童文学翻译策略,研究空间均甚大。

二、儿童本位的把握“儿童本位”源于教育领域,即将儿童作为本位主体,从其自身出发展开各种教育教学活动。

由此可见,在此观念下的儿童文学作品,应当具备文字易懂、内容风趣、健康等特点。

所以,在翻译儿童文学时,必须严格以儿童本位为基础,保证译文与儿童的阅读思维习惯相符合,这对于拓宽儿童视野并使其感受异域文化是十分有益的。

三、儿童本位视角下《海洋奇缘》翻译案例分析翻译人员在进行翻译的时候,应充分结合具体形象的描绘以及儿童语言,并且尽量在翻译过程中采用形象生动和通俗易懂的文字语言,以便增加文本的可读性。

1.语气表达,朗朗上口。

儿童处在特殊的生理以及心理阶段,其好奇心极为强烈,想象力异常丰富,同时对声音以及图像等极其敏感。

儿童本位论视角下《柳林风声》译本对比赏析

儿童本位论视角下《柳林风声》译本对比赏析

开封教育学院学报Journal of Kaifeng Institute of Education 2019年10月20日Oct.202019第39卷第10期Vo1.39No.10doi:10.3969/j.issn.1008-9640.2019.10.031儿童本位论视角下《柳林风声》译本对比赏析赵丽智苗凤波韩敏(内蒙古T.业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010080)摘要:《柳林风声》是英国儿童文学第一个黄金时代后期的经典之作。

本文通过对比杨静远和任溶溶这两位中国翻译家的译本,从修辞手法、语言风格和文化负载词三方面进行赏析,揭示译本之间的差别,讨论儿童本位论在儿童文学翻译中的应用。

关键词:儿童文学;《柳林风声》;儿童本位论;译本对比中图分类号:H315.9;1046文献标识码:A文章编号:1008-9640(2019)10-0070-02一、研究背景儿童文学作为文学史上不可或缺的一部分,除具有文学文本所共有的特点外,还具有形象性、趣味性和教育性。

儿童文学翻译要注意保持译文语言的童趣,并将原文中的文化特色传递给目的语儿童读者。

“儿童本位论”最早在“五四”时期由周作人提出。

儿童文学作家陈伯吹指出:“一个有成就的作家,愿意和儿童站在一起,善于从儿童的角度岀发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会。

”⑴327)无论是创作还是翻译儿童文学,作者或译者都要以儿童视角为主导,与儿童同呼吸共命运,才能使作品更受儿童读者欢迎。

《柳林风声》是英国爱德华时代重要的童话小说代表作之一。

作者肯尼斯•格雷厄姆从小由乡下的外公外婆抚养长大,他对相间的田野风光无比热爱.常常流连忘返,童年的成长经历成为后来《柳林风声》的创作源泉。

作者对自然的描写极其流畅丰富,塑造的动物主人公形象跃然纸上。

杨静远和任溶溶是中国著名的儿童文学翻译家。

本文选择两位翻译家《柳林风声》的译本,从修辞手法、语言风格和文化负载词三方面进行对比研究,揭示译本之间的差别,讨论儿童本位论在儿童文学翻译中的应用。

儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶溶译本

儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶溶译本

语言应用研究一、引言近年来,儿童文学越来越受到社会各界的重视,不但有一批优秀的国内儿童文学作品广受欢迎,还有一批优秀的国外儿童文学读物引进国内,成为家长培养少儿心智的首选。

同时,儿童文学的翻译引起了许多学者的关注。

儿童文学翻译的研究主要分为三类。

第一类是探讨儿童文学翻译的归化与异化策略,主张在翻译儿童文学时,要采用归化的翻译方法。

王娟(2012)认为,在儿童文学翻译中,译者应遵循归化为主、异化为辅的翻译策略,使儿童文学的翻译文本更易于为儿童读者所接受。

第二类是研究儿童文学翻译批评的指导理论,主张儿童文学翻译批评应该在有效的理论指导下进行。

如徐德荣、江建利(2014)提出儿童文学翻译批评的标准——儿童本位的等效翻译。

第三类,研究儿童文学翻译的前景及展望,主要观点是,通过对翻译理论的研究来填补儿童文学翻译的空白。

如李宏顺(2014)通过翻译理论、社会学理论、文学理论等方面的研究,为国内儿童文学翻译指出一条道路。

以上这些研究几乎涵盖了翻译研究的各个方面,对儿童文学翻译的特殊性和重要性都做出了较深刻的阐释。

然而,国内关于“儿童文学只是儿童本位的”(周作人,1923)这一点的理解似乎还有待深化。

笔者认为,深入研究儿童本位原则在儿童文学翻译中的重要作用,对儿童文学翻译事业的发展一定能起到很好的作用。

儿童文学是指“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:2)。

儿童在语言、认知、情感、审美及表达等层面与成人存在显著不同,儿童文学在语言的可读性方面有很高的要求。

儿童文学的基本语言要求有:词汇浅显易懂、遣词生动形象、造句简单流畅、节奏明快活泼。

因此,儿童文学翻译也需要满足这些要求,也就是需要“儿童本位”原则的指导。

由于儿童文学翻译出现的时间较短,并且是较为薄弱的研究领域(李文娜、朱健平,2015),译本的质量参差不齐,优秀的译本并不多见。

这其中有很多因素,其中一些译本在翻译实践中忽视了儿童文学的特点,可能是缺少优秀译本的主要原因。

儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶溶译本

儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶溶译本

儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用——试析《精灵鼠小弟》任溶
溶译本
儿童本位原则是指在翻译过程中,必须以儿童的思维方式为准则,使用其能够理解的语言进行翻译,以此来实现最大可能地保留原文信息量。

《精灵鼠小弟》任溶溶译本就是一个很好的例子,任溶溶翻译出版的该书极大地突出了儿童本位原则的作用。

首先,任溶溶将原文中的难词和抽象概念进行了调整,以适应儿童的理解能力。

例如,原文中的“当他们穿过沼泽时”被译为“当他们走过湿漉漉的地方时”,两者的意思相差不大,但前者更加抽象,后者则更容易被儿童理解。

此外,任溶溶还注重在翻译中保留原文的文学艺术特色,比如他将原文中的“嗒嗒嗒”这个音效译成了
“‘咚、咚、咚’”,这样更容易被儿童所感受。

另外,任溶溶还加强了语言的可读性,让译本的表达更加流畅,例如他将原文中的“这可真是个大问题!”译成了“这可真是个大难题!”,这样就更容易被儿童理解。

总之,任溶溶的《精灵鼠小弟》译本突出了儿童本位原则的重要性,他以儿童的理解能力为准绳,调整了原文中的语言,以及加强了语言的可读性,使译文更容易被儿童理解,保留了原文的文学特色,这样做不仅让译本更加优美,而且还让儿童从中获得更多的福利。

基于儿童本位观论儿童文学翻译的策略选择

基于儿童本位观论儿童文学翻译的策略选择

儿童文学在很长一段 时期 内被 视为“ 小儿科 ” , 本身不受 重视, 研究也不够深入 。 时至今 日, 儿 童文学的概念还 富有 争论 、 尚未厘 清 , 但其在儿 童成长过程 中所发挥 的作用却是
显 而易见 的 , 即强化 了儿 童 的语 言能力 、 丰 富了儿 童的想象
论述 的观点 已是地地道道 的儿童 中心主义 , 但是他并 未直接
将儿 童的感受和 自然天性放在首位 , 保 障儿童这种纯 良天性 的健 全发展 , 在创作 和翻译儿 童文学 时充分照顾 到小读者 的 特殊 性要求 和接受限度 , 培养孩 子的 阅读兴趣 , 养成 儿童独
立 的人格 以待他们实现个人的 自我价值 , 为儿童 的长足发展 奠定 坚实基础 。然而儿童 本位观并非 只是依靠儿童 当下 的 趣味, 一 味地迎合他 们的 口味 , 而是要重 视作品对儿 童的兴 趣和 冲动的引导 , 引 导儿童心底朴素 而 自发 的情感 走向 , 引
地 提出“ 教 育以儿童为 中心 ” _ 3 。在批判 旧教育 的过程 中 , 杜 威 提 出了“ 儿 童中心” 的教育理论 。包括翻译作 品在 内的文 学作 品同样具有 教育引导的作 用 , 基于儿童本位观 的作 品可
以让孩 子 自由而充满诗意地感 受生活的激情 , 让孩子沐浴在
能力 、 滋养了儿童 的精 神世界 。进入 2 1 世纪 以来 , 中国的儿 童文学有 了长足的发展 , 但国内原创力不足却是不可辩驳 的 事实, 不得不 大规模依赖对 外 国优 秀儿童文学作 品 的译介 。
第2 7 卷第 1 2 期 2 0 1 4 年1 2 月
长 春理工大学学报 ( 社 会科学版 )
J 0 u ma 1 o f C h  ̄g c h u n un i V e r s i t y o fS c i e n c e a I l d ̄c h n o l o g y( S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )

儿童本位在儿童文学翻译中的传承研究

儿童本位在儿童文学翻译中的传承研究

儿童本位在儿童文学翻译中的传承研究作者:刘湘宁来源:《新课程》2021年第47期摘要:随着我国教育事业的不断发展,儿童文学翻译作品的质量逐渐受到社会各界的广泛关注和重视。

翻译者在遵循儿童本位的原则上进行翻译,明确儿童文学的目标读者是儿童,因此需要切实把握儿童心理发展状态和认知特点,真正做到以儿童为中心,以儿童为出发点,创造出具有童年生活质感的儿童文学翻译佳作。

并认识到作品的文学性,帮助儿童在阅读过程中丰富自身生活经验,提高认知能力。

關键词:儿童本位;儿童文学翻译;传承儿童本位是美国实用主义教育家杜威创造并提出的,是指以儿童为出发点,重视儿童的各项特点。

新时代教育背景下,在大力倡导儿童本位论在儿童文学翻译中传承的同时,也要注重了解新时代、新儿童的特点并有所创新,以儿童为出发点。

本文就儿童本位在儿童文学翻译中的传承展开研究。

一、儿童本位的意义本位指核心和出发点,儿童本位论即以儿童为核心和出发点[1]。

杜威认为,教育就是生活,教育的关键在于儿童通过学习积累实际经验和提高多方兴趣。

教学应该从儿童的兴趣出发,由儿童自己来决定学习的内容和方式。

这些学说的引入影响了中国教育理论,为儿童文学在中国语境下的发展提供了重要理论依据。

新时代教育环境下,儿童教育事业受到社会各界重视,加上儿童本位论日渐成熟,儿童文学朝着文学性和儿童性的方向共同发展。

通过结合儿童的心理发展状态和价值取向,借助滑稽夸张的故事效果,吸引儿童的注意力,创作优质的文学翻译作品。

二、新时代和新儿童的特点新时代的儿童文学翻译作品随着国际文化交流和网络的发展进步,逐渐呈现多元化趋势,内容和形式也在不断扩展,且逐渐向新时代儿童的心理发展情况靠拢。

随着时代信息技术发展,儿童获取信息和知识点的方式也在增加,且心理活动也随之变化,因此,当今的儿童文学作品也要有所变化,注重儿童本位。

三、儿童本位与儿童文学翻译就目前来看,我国儿童文学创作大多数以教授儿童知识和充满教育性的主题为基础,忽略了儿童的纯真和天性,没有做到以儿童实际需求为出发点。

论儿童文学翻译中儿童本位意识的实现途径

论儿童文学翻译中儿童本位意识的实现途径

探索 出儿童文学 翻译 “ 儿 童本位 ” 意 识 的 实 现 途 径 ,对 译 者 能 有 所
启迪 。
“ 儿童 ” 的 发 现 在 西 方 可 追 溯
至 十八世纪 ,卢梭 的著作 《 爱 弥
儿 》 将 儿 童 提 升 到 前 所 未 有 的 高
二. 对 孙 译 四个 层 面 的 分 析 1 . 词 汇 选 择 儿 童 年 龄 尚 小 ,所 受 教 育 及
( 1 ) O n e m e m b e r o f t h e
c o mpa ny wa s s t i l l a wa i t e d,
结合 儿童文 学本身 的特点 ,在 词
汇选 择 、 句式结构 、 修 辞 手 法 以 及 文 化 因 素 处 理 方 面 更 加 仔 细 斟
t h a t wa s t o k i s s t he s l e e p i n g s u m me r b a c k t o l i f e a nd
1 o v e .
现 了 出 来 。 当 然 要 注 意 避 免 使 用
儿童文学 翻译 中的 “ 儿童本位 ” , 即译 者 应 以 儿 童 为 中 心 ,以 儿 童
的 眼 光 看 世 界 ,运 用 恰 当 的 目 的
理解能 Байду номын сангаас有限 ,因此儿童 文学 的
语 言 必 须 要 浅 显 易 懂 ,易 于 被 儿 童 接 受 。王 华 杰 在 “ 儿童 文 学 的本

是 中心 , 是 目的。暂且不论其观点 偏颇 与否 ,从 中可窥见 西方社会
对 儿 童 的重 视 。 周 作 人 在 西 方 这 种 思 潮 的影 响下 , 提 出“ 儿 童 的 文 学 只 是 儿 童

“儿童本位论”视阈下的儿童文学翻译策略研究——以《夏洛的网》任溶溶汉译本为例

“儿童本位论”视阈下的儿童文学翻译策略研究——以《夏洛的网》任溶溶汉译本为例

“儿童本位论”视阈下的儿童文学翻译策略研究——以《夏
洛的网》任溶溶汉译本为例
张静
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2024(12)4
【摘要】儿童文学翻译中,遵循儿童本位观至关重要,这关系到儿童读者对翻译作品的接受度和喜爱度。

而合适的翻译策略选择又会提升译作的质量,为儿童营造更佳阅读体验。

因此,从儿童本位观视阈出发,通过分析经典儿童读物《夏洛的网》任溶溶先生的汉译本分别在词汇、语句以及文化层面的翻译策略,研究发现在词汇层面,任溶溶会使用口语词、拟声词、语气词、叠音词以及四字成语。

在句子层面,译者采用了灵活的句式,明确了语句的逻辑。

在文化层面,译者添加了注释文字,保留了异域元素,弥合了文化鸿沟,有利于儿童文学翻译翻译工作更好进行,满足儿童读者的需求。

旨在为儿童文学翻译工作提供具体的案例分析和恰当的翻译策略,以期有助于提升儿童文学翻译的质量和深度,满足儿童读者的阅读期待。

【总页数】9页(P548-556)
【作者】张静
【作者单位】四川大学外国语学院成都
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.目的论视角下儿童文学翻译的言说类动词汉译——以任溶溶的《夏洛的网》中译本为例
2.接受美学视角下儿童文学翻译研究——以《夏洛的网》任溶溶译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从目的论看儿童本位的童话翻译-2019年精选文档

从目的论看儿童本位的童话翻译-2019年精选文档

从目的论看儿童本位的童话翻译一、德国功能派目的论(一)目的论的内容介绍20世纪70年代,功能派翻译理论在德国兴起。

在经历了凯瑟琳娜?莱斯的文本类型与翻译策略论、汉斯?弗米尔的目的论、贾斯塔?霍茨?曼塔里的翻译行为理论、克里斯汀娜?诺德的功能加忠诚理论四个发展阶段后,德国功能派翻译理论日臻完善。

其中,由弗米尔提出的翻译目的论是德国功能派翻译理论的核心理论。

目的论认为,翻译是人类的一种交际行为,而这种行为所要达到的目的决定了整个翻译行为。

每一种翻译行为都有它针对的受众,受众有其各自的文化教育背景与语言环境,因此对译文有不同的期待。

因而每一种翻译行为都有了特定的目的,目的是整个翻译活动中的重要因素,决定了译者采用的翻译策略。

汉斯弗米尔的目的论在很大程度上将译文从原文的束缚中摆脱出来,原文不再是评判译文的唯一标准,译者可以根据翻译的目的采用各种合适的翻译策略,不再追求译文与原文的绝对对等。

目的论要求翻译遵循三大原则。

分别是目的原则、连贯性原则和忠诚原则。

其中,目的原则是最高法则,它决定翻译所采用的策略与方法。

目的原则是指:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,结果决定方法。

连贯性原则又叫做语内连贯原则,它指的是译文要符合其特定受众的认知能力,使受众对译文有正确的理解,实现译文的有效交际目的,译文在其目标语环境中要有意义。

忠诚原则又叫做语际连贯原则,它指的是译文与原文之间的关系,要求译文忠诚于原文,不能偏离原文。

由于目的法则使得翻译的结果受到翻译目的的主导,译文由于所要达到的不同目的而千差万别,不再追求与原文的绝对对等,因此容易引起对原文的偏差,忠诚原则的及时提出弥补了目的论的这点不足。

三大原则中,连贯原则与忠实原则服从目的原则,一切翻译活动都必须从翻译所要达到的目的和预期功能出发,使译文容易被特定受众接受,产生有效交际功能。

(二)目的论对童话翻译的指导作用童话以少年儿童为主要受众,它作为一种为少年儿童创作的特殊文学作品,必须充分考虑到儿童的审美需要与心理期待。

一体两翼之儿童本位翻译

一体两翼之儿童本位翻译

研究创新点与贡献
创新点
本研究首次系统地提出并研究儿童本位翻译的理论框架、特点及实践策略,为翻 译研究与儿童教育领域带来新的研究视角。
贡献
本研究有助于深化对翻译本质的认识,丰富翻译理论体系,同时对提高翻译教学 质量、培养儿童语言文化素养具有积极的指导意义。
02
文献综述
儿童本位翻译理论概述
儿童本位翻译理论是一种以儿童为中心的翻译理论,强调在翻译过程中关注儿童 的认知、情感和语言特点,以促进儿童的语言发展和阅读体验。
语言简练与口语化
儿童文学翻译要注重语言的简练和口语化,用贴近儿童生活的语言和表达方式,使儿童能 够轻松理解和接受。同时,要注意避免使用过于复杂或生僻的词汇和句式。
结合文化语境的儿童文本创作与翻译
文化语境的融入
在儿童文本创作与翻译中,要充分考虑文化语境的因素。不同国家和地区的文化背景、价值观念和审美情趣都有所不同,因 此需要在文本中融入相应的文化元素,以帮助儿童更好地理解和接受。
译研究的一个重要分支。
早期的研究主要集中在翻译技巧 和策略上,如何将原文转化为适
合儿童阅读的语言和内容。
随着研究的深入,儿童本位翻译 理论逐渐发展成为一个涵盖儿童 读者心理、认知和社会特点的综
合理论体系。
儿童本位翻译理论的实践应用
儿童本位翻译理论在实践中具有广 泛的应用价值,特别是在儿童文学 和绘本的翻译中。
借助多元媒介手段的儿童本位翻译实践
01
多媒体资源的应用
在儿童本位翻译实践中,可以借助多媒体资源如图片、音频、视频等
手段来辅助翻译。这些多媒体资源可以提供更加直观、形象和生动的
信息,帮助儿童更好地理解原文的内容和意境。
02
多语种翻译的比较研究

从儿童本位角度看儿童文学翻译中的语言特征——兼评《杨柳风》中译本的开题报告

从儿童本位角度看儿童文学翻译中的语言特征——兼评《杨柳风》中译本的开题报告

从儿童本位角度看儿童文学翻译中的语言特征——兼评
《杨柳风》中译本的开题报告
儿童文学翻译需要注重语言特征的呈现,从儿童本位角度出发,将原作中的意境、情感和语言风格准确传达给读者,使读者能够深入理解故事和文化。

在翻译过程中,应该注意以下几点:
首先,要考虑翻译的目标受众是儿童,因此要选择简单、生动、易懂的词语和句式,避免过多使用生僻字和复杂的语法结构。

其次,要保留原作中体现文化特色的语言元素,如习惯用语、俚语、谚语、歇后语等,同时在译注中加以解释,帮助读者理解。

针对《杨柳风》中译本的开题报告,其主要内容是对英国作家Walter de la Mare的《The Listeners》的翻译,将其呈现给中国儿童。

该开题报告在翻译中注重了语言的生动性和形象性,采用了适合儿童的简洁易懂的语言和表达方式,并将其中体现英国文化特色的语言元素加以解释。

同时,其对文学作品深入剖析与分析,有助于理解原著,翻译者对英文中的隐喻和象征性语言也进行了详细的解析。

总的来说,儿童文学翻译需要注重创造性地准确传达原作的语言特点和文化内涵,尽可能地保持原作的风格和特色,同时也要考虑受众的理解和接受能力,用适合儿童的语言呈现给读者。

翻译工作是一种富有挑战性的工作,需要持续学习和完善,才能做到更好地服务于儿童读者。

“儿童本位”下的翻译及策略——结合《小王子》两个汉译本的比较

“儿童本位”下的翻译及策略——结合《小王子》两个汉译本的比较

“儿童本位”下的翻译及策略——结合《小王子》两个汉译本的比较引言:《小王子》是一本世界著名的儿童文学作品,它以独特的方式讲述了关于人与人之间的真爱、友谊、责任和成长的故事。

这本书的翻译对于读者理解其中的寓意和情感起着重要的作用。

本文旨在从“儿童本位”的角度出发,对比两个汉译本的翻译及策略进行详细分析和比较,探讨如何更好地将《小王子》翻译为中文,使其更贴近儿童读者。

一、“儿童本位”的意义及应用:“儿童本位”是一种以儿童为中心、以儿童利益为出发点的思维方式与行为准则。

在翻译这类儿童文学作品时,翻译者应该以儿童的认知、表达和情感为依据,力求将原作中的意义、情感和故事传达给目标读者。

对于《小王子》这样的作品,翻译中的“儿童本位”意味着在翻译过程中要考虑到儿童的语言理解能力、生活经验以及情感表达能力,使其能够更好地理解并与其中的情节和角色产生共鸣。

二、《小王子》两个汉译本的对比分析:将焦点转向《小王子》两个汉译本的比较,我们选取了庄自若和马振聘的两个版本进行分析。

通过对比其中几个常见关键词汇和表达方式的翻译,我们可以发现每个版本的独特之处以及其与“儿童本位”原则的契合程度。

1. “星球”与“行星”的翻译:在原作中,“星球”一词在描述小王子的旅程中扮演了重要的角色。

庄自若将其翻译为“星球”,这个词在中国读者的心目中有着广泛的理解和接受度,符合了“儿童本位”的原则。

然而,马振聘将其翻译为“行星”,这个译词在文学作品中并不常见,可能对一些儿童读者来说比较陌生,影响了理解和阅读的连贯性。

2. “盒子”与“箱子”的翻译:在小王子离开自己的星球后,他所遇到的各个星球上都有各式各样的“盒子”或“箱子”。

庄自若将其翻译为“盒子”,寓意着一种装有秘密或梦想的小容器,更贴合儿童的想象空间。

而马振聘将其翻译为“箱子”,这个词更形象地表达了物理上的容器,可能对儿童读者的情感共鸣有一定的削弱。

3. “掌握”与“驯化”的翻译:小王子在与狐狸的相遇中提到了“掌握”和“驯化”这两个重要的概念。

“儿童本位”下的翻译及策略--结合《小王子》两个汉译本的比较

“儿童本位”下的翻译及策略--结合《小王子》两个汉译本的比较

“儿童本位”下的翻译及策略--结合《小王子》两个汉译本的
比较
刘丝雨;张耀平
【期刊名称】《山西大同大学学报:社会科学版》
【年(卷),期】2022(36)4
【摘要】儿童文学翻译中遵循的儿童观非常重要。

所谓儿童观一般分为“成人本位”和“儿童本位”。

对李继宏与周克希两个版本的《小王子》译作进行对比研究后发现,基于不同的儿童观,译者的遣词造句、采取的翻译策略都有很大的不同。

基于“儿童本位”的周克希多使用趣味十足、生动形象的简单词与简单句式,翻译策略也以意译为主,而基于“成人本位”的李继宏则大多选择了具有文学感的复合词和复杂句,并多采用直译的策略。

这一结果证明“儿童本位”应是儿童文学翻译的出发点和落脚点。

文章由此进一步总结出“儿童本位”下的儿童文学翻译策略。

【总页数】5页(P71-75)
【作者】刘丝雨;张耀平
【作者单位】山西大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.期待视野下的儿童文学翻译--《小王子》三部中译本比较研究
2.从儿童本位角度浅析中国儿童文学翻译——以《小王子》三种中译本为例
3.接受美学视角下儿童
文学翻译策略探讨——以《小王子》英汉译本为例4.接受美学视角下浅议儿童文学翻译的可读性——以《小王子》的两个中译本为例5.阐释学三原则对儿童文学翻译的启示--以《小王子》两个中译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

周作人儿童本位翻译观的困境及出路

周作人儿童本位翻译观的困境及出路

立存在的个体,但由于儿童在语言、审美和认知等层 面与成人有较大差异,他认为儿童文学译本要简洁明 了,生动有趣。因此,他主张像小儿说话一样的文体, 即儿童本位观。周作人主张儿童文学翻译工作者在 译介的过程中在充分考虑儿童读者的理解能力和接 受能力的前提下,使译文不仅能够准确地传递出原文 蕴含的内容,还要使译文生动有趣,通俗易懂,充分发 挥在儿童本位翻译观指导下的译本所带来的娱乐功 能和审美功能。
[作者简介]周明(1994-),女,西南石油大学外国语学院在读硕士研究生,主要从事翻译研究。
150
兰州教育学院学报 第 35卷
“光着头,赤着脚”,在中文里 “光”和 “赤”是一个意 思,读起来朗朗上口,流畅和谐,满足儿童读者的思考 习惯和语言特点,体现了从儿童的角度去观察思考的 儿童本位翻译观的思想。
一、儿童本位翻译观 儿童是独立于成人的个体,具有自身独特的思维 和个性,译者要尊重儿童的个性和心理特点。“儿童 本位”即以儿童为核心和出发点,一切从儿童的角度 考虑。[1]这是中国儿童本位翻译观的重要理论依据, 其创始人为美国实用主义教育家杜威。“儿童本位翻 译观”是指成人译者要将儿童作为目标读者,从儿童 的角度去观察和感知周围的世界,使翻译的内容生动 有趣,满足儿童的阅读需求。[2]因此,在译介外国儿童 文学作品时,译者不但要努力确保译文忠实地、准确 地传递出原文的内涵,还要充分考虑儿童读者的特殊 性,使译文合乎儿童的理解能力和审美能力。儿童本 位翻译观肯定了儿童的独立性,确立了儿童本位翻译 观在翻译研究中的特殊地位,有助于揭示儿童文学翻 译的本质,指导儿童文学翻译实践。 二、周作人儿童本位翻译观及作品赏析 (一)周作人的儿童本位翻译观 纵观历史,以往 儿 童 文 学 翻 译 多 被 迫 让 位 于 “革 命”和“救亡”的时代主题。五四期间,周作人提出了 儿童本位翻译观,这才开启了为儿童而译的新时代。 周作人在《儿童文学》中指出“儿童期的十几年生活, 一面固然是成人生活的预备,但一面也有独立的意义 与价值”。[3]周作人强前人对儿 童文学翻译研究的困境,但周作人提出的儿童本位翻 译观存在过度强调儿童文学译本给儿童带来的审美 功能、娱乐功能,没有考虑到儿童本位翻译观具有间 接的社会目的和教育价值。笔者认为,新时代背景下 儿童文学翻译工作者要尽可能突破儿童本位翻译观 面临的困境,寻找新的出路和突破口,在强调儿童读 者的审美需求及娱乐需求的同时,又要兼顾社会功能 和教育价值,融教育性、审美性和娱乐性为一体。

新时代儿童文学翻译中儿童本位意识体现研究

新时代儿童文学翻译中儿童本位意识体现研究

[收稿日期]2018-05-25[基金项目]本研究为2017年湖南省普通高等学校中青年骨干教师国内访问学者资助项目阶段性成果ꎮ[作者简介]周㊀翔(1977-)ꎬ女ꎬ湖南涉外经济学院外国语学院ꎬ讲师ꎮ新时代儿童文学翻译中儿童本位意识体现研究周㊀翔(湖南涉外经济学院外国语学院ꎬ湖南长沙410205)㊀㊀[摘㊀要]为提供更优秀的英-汉儿童文学翻译佳作ꎬ以助于新时代我国儿童身心成长ꎬ本文拟从 儿童本位论 的理论视角出发ꎬ从语言维㊁修辞维和文化维三个层面探讨新时代儿童文学汉译中该如何体现译者的儿童本位意识ꎮ新时代赋予了儿童本位包容与开放的新内涵ꎬ新时代的中国儿童也有其新特点ꎬ大力提倡新时代儿童本位论在儿童文学翻译中传承的同时ꎬ更应切实把握好新时代和新儿童的新特点而有所创新ꎬ才能真正以儿童为出发点ꎬ推出上乘的儿童文学译作ꎮ[关键词]儿童本位㊀新时代㊀儿童文学翻译㊀传承㊀创新[中图分类号]I046[文献标识码]A[文章编号]1672-3473(2018)04-0043-04DOI:10.16162/j.issn.1672-3473.2018.04.011引言本位指核心和出发点ꎬ儿童本位论即以儿童为核心和出发点ꎮ有人说儿童本位论源自卢梭的«爱弥儿»ꎬ他首次突破成人的标准ꎬ提出 发现儿童 的思想ꎮ但从主流的文献来看ꎬ美国实用主义教育家杜威才是 儿童本位论 的创始人ꎮ杜威认为ꎬ教育即生活ꎬ教育的关键在于儿童的实际经验和主观兴趣ꎮ整个教学应该从儿童的兴趣出发ꎬ由儿童自己决定教学的内容和方式(吴其南ꎬ1984:40-46)ꎮ杜威的这些学说ꎬ极大地影响了中国的教育界ꎬ成为中国的 儿童本位论 主要及重要来源ꎬ为儿童文学在中国语境下的发展提供了重要的理论依据ꎮ纵观上世纪20年代至今的文献可概括出ꎬ 儿童本位论 在中国经历了借鉴㊁产生㊁发展㊁质疑㊁批判㊁继承六个重要阶段ꎮ进入新时代ꎬ儿童教育越来越受到社会各界的重视和关注ꎬ加之儿童本位观日渐成熟ꎬ中国语境下的儿童文学朝着文学性和儿童性有机结合的方向蓬勃发展ꎬ国内涌现出大批原创儿童文学作家㊁作品ꎬ从国外也引进了大量儿童文学翻译作品ꎮ客观地讲ꎬ这其中难免良莠不齐ꎬ因此ꎬ有必要提倡文学创作和翻译的儿童本位理念ꎬ以保持文学自身的品味与格调ꎬ构建良好阅读环境ꎬ满足新时代中国儿童的精神需求ꎮ一㊁新时代儿童本位论在儿童文学翻译中的传承和创新㊀㊀长期以来ꎬ由于时代和阶级因素ꎬ在中国ꎬ儿童一直被看作是缩小版的大人ꎬ儿童文学一直未得到足够重视ꎬ儿童文学翻译因此也受到极大的影响ꎮ加之儿童文学翻译双重边缘性以及学科的交叉性ꎬ儿童文学界和国内翻译界对此关注不够ꎮ基于儿童本位论㊁儿童文学和儿童文学翻译的共生性ꎬ有必要了解儿童本位论关照下的儿童文学翻译在中国的萌生和发展历程ꎬ探索不同历史时期儿童文学翻译中儿童本位意识的不同内涵ꎮ34中国儿童文学翻译的出现始于19世纪末ꎬ«鲁滨逊漂流记»«伊索寓言»等大量西方作品被翻译成中文进入中国ꎮ译者开始有了朦胧的儿童文学意识ꎬ此时期的译作主要基于强国之目的并非基于对儿童的本位关照ꎮ五四运动之后ꎬ 儿童本位论 的成熟和发展带领儿童文学翻译步入繁荣期ꎮ以鲁迅㊁周作人㊁郑振铎等为代表积极开展儿童文学翻译ꎬ他们十分重视儿童文学翻译ꎬ认识到儿童文学翻译最重要的两个基本特性就是:儿童性和文学性ꎮ这一时期的翻译包括民间故事㊁寓言和儿童文学作品ꎬ如«爱的教育»«安徒生的童话»等ꎮ20世纪三四十年代ꎬ儿童文学翻译转向 革命为纲 ꎬ选材时强调政治性ꎬ转回成人本位ꎮ20世纪八十年代ꎬ儿童的独立性重新被认识ꎬ儿童本位的翻译观渐渐回归ꎮ进入新世纪以来ꎬ随着中国步入世界舞台ꎬ中国与全世界互动频繁ꎬ全球化事业和格局促进中国的儿童文学及翻译开始井喷式发展ꎬ一大批优秀的儿童文学作家及翻译家涌现出来ꎮ芬兰学者莉塔 艾蒂楠在«为儿童而译»一书从书名到内容明确提出儿童文学翻译的本质属性即为儿童而译ꎮ如果说上世纪的 儿童本位论 强调儿童文学翻译的教育性ꎬ那么新时期的儿童文学翻译更开放与包容ꎬ更关注的是儿童的独立人格和精神需求ꎬ儿童文学翻译回归文学本体ꎬ此时期的作品强调的是儿童性和文学性相结合ꎬ童心和童趣相结合ꎬ即在真正意义上实现了 成人本位 到 儿童本位 的回归ꎮ«哈利 波特»«罗尔德 达尔作品典藏»等儿童文学译作深受中国孩子们的喜欢ꎮ但是客观地讲ꎬ这其中ꎬ有些作家或者译者处于经济利益的考虑ꎬ出版社出于市场及自身利益的需求ꎬ儿童文学作品难免鱼龙混杂㊁良莠不齐ꎬ一些文学作品的翻译作品也并不尽如人意ꎮ有的译文生搬硬套㊁艰涩难懂ꎬ未考虑儿童是否能理解与接受ꎻ有的译文索然无味㊁了无童趣ꎬ俨然以成人的思维且未尊重儿童的审美与需求ꎮ儿童是儿童文学作品及儿童文学翻译作品主要的接收者ꎬ儿童文学作品及翻译的质量直接或间接地影响到儿童的身心发展ꎮ因此ꎬ新时代的儿童文学翻译市场需要整顿ꎬ译者的素质和语言服务意识也有待提升ꎮ这一点也越来越受到社会㊁学者和译者的重视ꎮ新时代背景下ꎬ儿童本位论是否能继续指导儿童文学翻译并发挥其效用呢?2014年朱自强在«论儿童本位论的合理性和时间效用»一文中指出了吴其南和方卫平对 儿童本位论 的错误解读ꎬ并认为作为历史真理ꎬ 儿童本位论'在实践中ꎬ依然拥有马克思所说的 现实性和力量 (朱自强ꎬ2014:109-117)ꎮ2017年10月ꎬ朱自强在«西方影响与本土实践»一文中再次强调 儿童本位论 是历史真理ꎬ不论是从历史还是现实来看 儿童本位 的儿童文学观都是端正的㊁具有实际效用的儿童文学理论 它不仅从前解决了ꎬ而且目前还在解决着儿童文学在中国语境中面临的诸多重大问题㊁根本问题ꎮ (朱自强ꎬ2017:58-64)另外ꎬ新时代的中国儿童成长在互联网和高科技时代ꎬ有其新的特点ꎬ他们思维多元㊁表达方式多样㊁兴趣广泛㊁知识面广㊁眼界开阔ꎬ更容易接受新事物ꎮ因此ꎬ新时代儿童文学翻译中ꎬ当然还是要遵循 儿童本位 的观点ꎬ并切实把握好新时代和新儿童的新特点ꎬ才能真正以儿童为出发点ꎬ推出上乘的儿童文学译作ꎮ二㊁从语言维看新时代译者的儿童本位意识下面从新时代百花齐放的儿童文学翻译作品中选取部分英译中的文本ꎬ首先在语音㊁词汇和句法等层面从语言维分析这些儿童文学翻译作品是否符合新时代儿童的认知和审美ꎬ是否遵循儿童本位的原则ꎬ以发掘新时代 儿童本位论 新的内涵和生命力ꎮ(一)语音层面原文:Theydrewthechairundertheplum-treeꎬwhichwassnow-whitewithblossomsandmusicalwithbees.(Burnettꎬ2010)译文:他们把轮椅推到李子树下ꎬ那里花儿已开成白灿灿的一片ꎬ小蜜蜂也嗡嗡地奏起了音乐ꎮ(李文俊ꎬ2009)对比原文和译文可知ꎬ此句堪称儿童文学翻译的佳作ꎮ译作精准还原了原文对花和蜜蜂简单又传神的描写ꎬ一个white和一个musical被翻译成 白灿灿 和 嗡嗡 ꎬ用两个叠词栩栩如生地描绘了花的颜色和蜜蜂的声音ꎬ惟妙惟肖的文字令小读者犹如戴上VR眼镜而产生出视觉和听觉的二维效果ꎬ朗朗上口的叠词不仅符合小读者的语言和思维习惯ꎬ同时给小读者营造出身临其境的文学之美ꎮ44(二)词汇层面原文:WegotintoabigblowoutovertheremotecontroltheothernightꎬandMannywastheretowitnessthewholething.ButMomandDaddon tneedtofindoutaboutTHAT.(Kinneyꎬ2009)译文:前一天晚上我和罗德里克为了抢电视遥控器狠狠打了一架ꎬ曼尼目睹了整个战况ꎬ不过这些老爸老妈不需要知道ꎮ(朱力安ꎬ2009)以上例句出自深受孩子们喜爱的漫画小说«小屁孩日记»ꎬ从书名的翻译就可知此书幽默风趣ꎮ以上例句中简简单单一个thingꎬ译者将其翻译为 战况 ꎬ通俗易懂且诙谐地描绘出兄弟间为争抢 遥控器 引发的打架ꎬ引起有类似生活体验的中国小读者的共鸣ꎻ加上 老爸 老妈 这些流行的口语化的称呼ꎬ琐碎却精彩的家庭生活跃然纸上ꎬ童心与童趣完美结合ꎬ大大减轻了小读者对美国文化的陌生感ꎬ拉近了美国原作者与中文小读者之间的距离ꎬ非常符合当今时代大多数儿童的情感㊁审美需求㊁生活体验和语言使用习惯ꎮ原文: Itisaridiculousattachmentꎬ twitteredtheotherswallows (Happyprincess)译文1:他燕啁晰相语曰: 是良可笑ꎬ (周作人译)译文2: 这样的恋爱太可笑了ꎬ 别的燕子呢喃地说ꎬ (巴金译)译文3: 这真是一场可笑的恋爱ꎬ 别的燕子纷纷嘀咕地说ꎬ (苏福忠ꎬ张敏译)以上是奥斯卡 王尔德的经典童话«快乐王子»的原文和三个译本ꎬ这三个译本也正好代表了中国儿童文学翻译的三个阶段ꎬ在每个历史阶段都堪称佳作ꎮ此处从译文是否符合新时代中国语境下儿童文学翻译的儿童本位原则为出发点分析此句ꎬ显然第三个译本 纷纷嘀咕 比 啁晰 和 呢喃 更加通俗易懂的ꎬ旧作新译ꎬ口语化的表达方式更符合当今时代大多数儿童的语言表达和阅读习惯ꎬ儿童本位也应与时俱进ꎬ体现当今时代中国儿童的认知㊁审美ꎮ(三)句法层面原文:Hewasfranticwithangerandfearanddis ̄may.Hedashedbackintothewaterandlookedupanddownthelake.(Whiteꎬ1952)译文:他又气ꎬ又害怕ꎬ又不知所措ꎬ都要发疯了ꎮ他跳回水中ꎬ朝湖的这边那边看ꎮ(任溶溶ꎬ2010)以上原文是两个句子ꎮ任溶溶的译文将这两个句子分解成了 又气㊁又害怕㊁又不知所措 和 跳回湖中㊁朝湖的这边那边看 两组浅显易懂的并列结构的短语ꎬ体现出作者对小读者认知规律的尊重和人文关怀ꎬ符合小读者的思维和阅读习惯ꎬ更易被儿童所接受ꎮ三㊁从修辞维看新时代译者的儿童本位意识各种修辞手段的使用令文学作品生动形象ꎬ但是在文本转换时一直都被视为翻译的重点和难点所在ꎬ尤其是双关和修辞叠加最为棘手ꎬ同时也最能考验译者翻译功底和文学素养ꎬ由此也体现出译者的儿童文学翻译观ꎮ(一)双关原文: Maybeshehadyoubuggedꎬ saidHarry. Bugged? saidRonblankly. What putfleasonherorsomething? (Rpwlingꎬ2002)①译文1: 说不定她是在你身上装了只小机器虫窃听器ꎮ 哈利说ꎮ虫? 荣恩茫然地说ꎬ 什么 你是指在她身上放只跳蚤之类的玩意儿吗? (彭倩文ꎬ2010)译文2: 也许她在你身上装了窃听器ꎮ 哈利说ꎮ窃听器? 罗恩不解地说ꎬ 什么东西 是把臭虫放在了她身上吗?原文中bug在英语中为多义词ꎬ既有名词 臭虫 之意ꎬ也可以同时用做动词ꎬ指 装窃听器 ꎮ原文作者卡罗琳在此处用bug一词有双关之意ꎮ在文字转换过程中ꎬ在译文中同时实现音和义的统一并非易事ꎬ体现出译者的功底ꎮ译文1中ꎬ彭倩文充分考虑到了新时代儿童对于电子科技产品的敏锐ꎬ容易接受新事物ꎬ因此译文没有拘泥于原文ꎬ而是同时借用中文 臭虫 和 装窃听器 的意思ꎬ合二为一先将其译为 小机器虫窃听器 作为铺垫ꎬ继而在下文中简译为用 虫 ꎬ巧妙再现了原文的双关的修辞手法ꎬ同时亦再现了原文的 童趣 ꎮ而相比之下的译文2采用加注的方式再现了原文的意思ꎬ影响了阅读的流畅性的同时也忽视了文字双关的修辞之妙ꎮ54(二)排比+押尾韵原文:Theyshoutedꎬ He sbalmy! He sscrewy! He sbatty! He sdippy! He sdot ̄ty! He sdaffy! He sgoffy! He sbeany! He sbuggy! He swacky! He sloony! (Roaldꎬ1998)译文:他们叫道ꎬ 他傻头傻脑! 他疯头疯脑! 他愣头愣脑! 他犟头犟脑! 他憨头憨脑! 他呆头呆脑! 他癫头癫脑! 他昏头昏脑! 他笨头笨脑! 他晕头晕脑! 他蠢头蠢脑! (任溶溶ꎬ2004)以上例句出自深受孩子们喜爱的挪威作家罗尔德 达尔的小说«好心眼儿巨人»ꎬ原文采用了排比句加押尾韵的修辞手法ꎬ任溶溶将其翻译成一系列中国小读者喜闻乐见㊁朗朗上口的 x头x脑 四字结构ꎬ简单巧妙地化解了修辞叠加的难题ꎬ并惟妙惟肖地再现了原文的场景ꎬ让小读者在头脑中一波接一波地重复四字结构的同时感受到了文字的力量和阅读的乐趣ꎮ四㊁从文化维看新时代译者的儿童本位意识儿童文学翻译实质是一种跨文化交流ꎬ译者在架起跨文化交流的桥梁上起着至关重要的作用ꎮ采取归化或异化加注的方式来翻译原文中所承载的文化因素ꎬ是最适合小读者认知与理解能力的翻译策略ꎬ译者如何处理文化因素最能体现出对小读者的人文关怀ꎮ(一)归化原文:Strictandcleverꎬshegavethematalking-tothemomenttheysatdowninherfirstclass. (Rowlingꎬ1999)译文:她严格㊁聪明ꎬ他们刚坐下来上第一堂课她就给他们来了个下马威ꎮ(苏农ꎬ2000)归化指采用目标语受众所习惯的方式来表达原文的内容ꎬ有助于读者更好的理解译文ꎮ以上例句中的talking-to在原句中为责骂㊁责备的意思ꎬ译者并未直接译出意思ꎬ而是引用«汉书 叙传»中的 畏其下车作威ꎬ吏民竦息 将其译作 下马威 ꎬ既将中西文化巧妙融合起来ꎬ又符合中国小读者的认知发展和语言习惯ꎮ(二)加注原文:AndRosesaidshedidn tfancyherselfasastepmotheranywayꎬandshedidn twantustofeelshewasforevertryingtoslipuspoisonedapples.(威尔逊ꎬ2004)译文:玫瑰说过ꎬ她实在不喜欢当个继母ꎬ她也不希望我们老是认为她偷偷塞给我们下了毒药的苹果ꎮ①典出德国格林兄弟的童话«白雪公主»ꎮ白雪公主的美貌招致了继母的妒忌ꎬ为了害死白雪公主ꎬ继母用带毒的木梳子给她梳头ꎬ骗她吃毒苹果ꎬ命令手下杀死她ꎮ但白雪公主在七个小矮人和邻国王子的帮助下终于渡过了难关迎来了幸福ꎮ(蔡文ꎬ2004)以上即为典型的异化翻译实例ꎬ译文采用加注的方式还原原文的典故㊁修辞和文化含义ꎮ新时代的儿童视野开阔㊁知识面广ꎬ白雪公主吃毒苹果的西方典故对许多中国小读者并不陌生ꎬ所以译者并没有采用归化的翻译策略ꎬ而是采用异化加注的方式ꎬ使阅读无障碍并能产生与原文读者同样的联想ꎬ并能由此在中国语境中切身体会到中西方文化的不同和世界语境中的文学和文化互文ꎮ从以上相关例句的对比反映出的不仅仅是原文与译文文字与意义上的对等ꎬ更是体现了译者追求的艺术效果的一致ꎬ以及译者始终以儿童的视角为出发点的儿童本位意识ꎮ新时代的包容与开放ꎬ让译者有更为健康㊁合理的儿童文学翻译观ꎬ译者不再拘泥于过去儿童文学及翻译的教育性ꎬ强调儿童天性的释放ꎬ追求文学翻译中童心与童趣的结合ꎮ五㊁结语儿童文学翻译主要受众为儿童读者ꎬ儿童读者是未来的希望ꎬ因此其特殊性对译者提出了更高的要求ꎮ新时代的开放与包容ꎬ加之新时代儿童的新特点ꎬ译者在遵循儿童本位论进行儿童文学翻译创作时ꎬ也应与时俱进ꎬ在传承儿童本位观时当有所创新ꎮ译者应蹲下身子ꎬ以新时代儿童的认知特点㊁审美和情感为出发点ꎬ用儿童的眼睛去看ꎬ用儿童的耳朵去听ꎬ用儿童的语言去探索㊁发现和表达ꎬ尽可能忠实地还原原文的意义㊁观点和精神ꎬ才能实现真正意义上的儿童本位ꎬ创作出优秀的儿童文学翻译佳作ꎮ让小读者感受到儿童文学翻译作品其中的文学性和趣味性ꎬ体会阅读的快乐并从中汲取营养ꎮ64[注㊀㊀释]①英语中 在 装窃听器 一词ꎬ同时也有 臭虫 的意思ꎮ(马爱新ꎬ2001)[参考文献][1]BurnettꎬF.H.2010.TheSecretGarden[M].NewYork:HarperCollins.[2]KinneyꎬJ.2009.DiaryofaWimpyKid[M].NewYork:HarryN.Abrams.[3]RoaldꎬD.1998.TheBFG[M].NewYork:PenguinUSA. [4]White.E.B.1952.TheTrumpetoftheSwan[M].NewYork:Harper&RowPublishersInc.[5]OittinenꎬR.2000.TranslatingforChildren.NewYorkꎬLondon:GarlandPublishingꎬInc.[6]RowlingꎬJ.K.1999.HarryPotterandtheSorcerers'Stone[M].NewYork:Scholastic.[7]RowlingꎬJ.K.2002.HarryPotterandtheGobletofFire[M].NewYork:ArthurA.LevineBooks.[8]杜威.明日之学校[M].北京:人民教育出版社ꎬ1994.[9]李文娜ꎬ朱建平.从 儿童的发现 到 为儿童而译 中国儿童文学翻译观之嬗变[J].外语教学理论与实践ꎬ2015ꎬ(2):80-97. [10]卢梭.爱弥儿(李平沤译)[M].北京:商务印书馆ꎬ1994.[11][美]怀特.吹小号的天鹅(任溶溶译)[M].上海:上海译文出版社ꎬ2010.[12][美]金尼.小屁孩日记(朱力安译)[M].广州:新世纪出版社ꎬ2009.[13][挪威]罗尔德.好心眼儿巨人(任溶溶译)[M].济南:明天出版社ꎬ2004.[14][英]伯纳特.秘密花园(李文俊译)[M].南京:译林出版社ꎬ2009.[15][英]罗琳.哈利波特与魔法石(苏㊀农译)[M].北京:人民文学出版社ꎬ2000.[16][英]罗琳.哈利波特与火焰杯(马爱新译)[M].北京:人民文学出版社ꎬ2001.[17][英]罗琳.哈利波特与魔法石(彭倩文译)[M].台北:皇冠文化出版社ꎬ2010.[18][英]威尔逊.1+1=0(蔡㊀文译)[M].北京:人民文学出版社ꎬ2004.[19]朱自强.论 儿童本位 论的合理性和实践效用[J].中国海洋大学学报ꎬ2014ꎬ(3):109-117.[20]朱自强.西方影响与本土实践 论中国 儿童本位论 的儿童文学理论的主体性问题[J].中国海洋大学学报(社会科学版)ꎬ2017(4):58-64.[21]朱自强.中国儿童文学与现代化进程[M].杭州:浙江少年儿童出版社ꎬ2000.[责任编辑:李春辉](上接第42页)[参考文献][1]童庆炳.文学理论要略[M].北京:人民文学出版社ꎬ1995. [2]毕日生.大众文化语境下文学理论的知识生产[J].河北师范大学学报(哲学社会科学版)ꎬ2016ꎬ(02):42-43.[3]钱㊀竞.中国现代文艺学研究[M].济南:山东教育出版社ꎬ2009.[4]李春青ꎬ赵勇.反思文艺学[M].北京:北京师范大学出版社ꎬ2009.[5]陶东风.跨学科文化研究对于文学理论的挑战[J].社会科学战线ꎬ2002ꎬ(3):89-95.[6]曹文轩.第二世界[M].北京:人民文学出版社ꎬ2010.[7]姚文放.当代审美文化批判[M].济南:山东文艺出版社ꎬ1999.1. [8][美]刘若愚.中国文学理论(杜国清译)[M].南京:江苏教育出版社ꎬ2006.2.[9]金元浦.文学理论的 越界 问题[J].河北学刊ꎬ2004ꎬ(7):93-102[10]童庆炳ꎬ刘洪涛.关于文学理论㊁文艺学学科的若干思考[J].文艺理论研究ꎬ2002ꎬ(4):50-56.[11]张㊀法.中西美学与文化精神[M].北京:北京大学出版社ꎬ1994.26.[12]姚文放.从文学理论到理论 晚近文学理论变局的深层机理探究[J].文学评论ꎬ2009ꎬ(2):65-72.[责任编辑:降小宁]74。

从儿童本位论视角探析儿童诗翻译原则——以《一个孩子的诗园》的三个中译本为例

从儿童本位论视角探析儿童诗翻译原则——以《一个孩子的诗园》的三个中译本为例

从儿童本位论视角探析儿童诗翻译原则——以《一个孩子的
诗园》的三个中译本为例
杨雨蝶
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2024(12)2
【摘要】译介外国儿童诗是丰富中国儿童诗的一个重要途径。

儿童诗具有诗歌和
儿童读物的双重属性,要求译者既要考虑诗的语言,也要照顾儿童的需要。

本文从儿
童本位论视角出发,比较分析罗伯特•路易斯•斯蒂文森的《一个孩子的诗园》的曾
思艺译本、漪然译本、屠岸译本三个中译本,探讨儿童诗翻译原则,寻求更好地为儿
童而译的翻译方法。

本文认为译者在翻译儿童诗时,应以儿童本位论为指导,注重儿
童的兴趣爱好,考虑到儿童的知识水平、阅读能力和思维方式。

为此,译者需坚持以
下四个翻译原则:一是语言流畅、音韵和谐;二是表意准确、语言简单;三是保持童趣、善用修辞;四是恰当处理文化差异。

【总页数】9页(P1169-1177)
【作者】杨雨蝶
【作者单位】四川大学外国语学院成都
【正文语种】中文
【中图分类】G62
【相关文献】
1.人际意义视阈下图文关系研究——以儿童诗集中文译本《一个孩子的诗园》为例
2.目的论在儿童诗歌翻译中的指导作用——以《一个孩子的诗园》的两个汉译本为例
3.儿童诗翻译的文体意识和读者意识——以《一个孩子的诗园》的翻译为例
4.接受美学理论视角下儿童诗歌英译汉翻译研究——以《一个孩子的诗园》为例
5.基于文化自觉的儿童诗研读——以《一个孩子的诗园》为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论“儿童本位”翻译观
摘要:本文分析了国内儿童文学翻译的研究现状,提出儿童文学翻译应遵循“儿童本位”翻译原则,并且通过对照分析经典儿童文学作品《夏洛的网》英汉译本,从语言、文化等多角度印证该观点的正确性和可行性。

关键词:儿童文学儿童文学翻译儿童本位夏洛的网
一、儿童文学及翻译研究现状
近年来,随着儿童的社会地位不断提高,我国每年都引进大量优秀的外国儿童读物,这吸引了越来越多的翻译者投身该领域。

尽管如此,儿童文学依旧是被忽略和轻视的领域:1,整个社会将儿童文学及其文化看作“小儿科”;2,我国专门从事研究儿童文学翻译的学者少之又少,笔者统计了2007年到2012年期间,《中国翻译》上总共发表的750多篇文章中,没有一篇是关于儿童文学翻译及理论研究的;3,国内还没有儿童文学及儿童文学翻译相关的独立学科。

二、“儿童本位”观的内涵
nida在translating meaning中提到“12岁孩童的文本与受过高等教育的成人的文本构建是完全不同的”(nida,1982:51),所以译者在翻译儿童文学作品时应更加注重对象性,除了要准确传递原文意思之外,还要求译文符合儿童的理解和欣赏能力,一切以儿童读者“看得懂,喜欢看”为原则,即“儿童本位”原则。

在儿童文学翻译研究领域,著名翻译理论家riitta oittinen
的著作translating for children影响最为深远。

书中她区分了translating for children(为儿童翻译)与translating of children’s literature(翻译儿童文学),认为翻译的过程就是译者(成人)与预想读者(儿童)对话的过程。

(oittinen,2000:224)“为儿童翻译”(translating for children)强调了儿童在翻译过程中的重要性,肯定了“读者本位”观的重要性。

朱自强教授在《儿童文学概论》中对“儿童本位”观作了更为精确的定义:以儿童为显性读者,成人为隐性读者,这样才能赋予儿童文学隽永的意味(朱自强,2009:89)。

这个定义将“儿童”放到了永恒的时间轴上,考虑到了儿童的成长因素。

即译文要经得起时间的考验,可以伴随儿童成长。

三、“儿童本位”观在任溶溶版中译本《夏洛的网》中的体现
《夏洛的网》是“20世纪最伟大的美国随笔作家”e.b.怀特的经典儿童文学作品,我国儿童文学翻译界的泰斗任溶溶先生的译本通俗易懂,风趣活泼,处处体现了其“以儿童为本”的读者意识,主要体现在词汇的简单生动,句子的短小精悍,修辞的丰富多样及文化的本土化等。

1 词汇:简单生动
rain fell in the barnyard and ran in crooked courses down into the lane where thistles and pigweed grew,rain spattered against mrs,zuckerman’s kitchen windows and came gushing out of the downspouts.(e.b.white,2008:24)
雨水落在谷仓院子里,弯弯曲曲地一道一道流进长着草的小路;雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的厨房窗上,咕咚咕咚地涌出水管。

(任溶溶译,2008:177)
翻译给孩子们看的书,文字越简单越好,内容越形象越好,就像例句中的“雨水“谷仓”“院子“草”“小路”“厨房“窗子”“水管”,没有一个是孩子们陌生的事物。

这些孩子们日常生活中熟悉的事物组合在一起,串成一组文字,让孩子们在阅读时充满想象的空间。

而句中一连串abab,aabb词语的加盟(“弯弯曲曲”“一道一道”“噼噼啪啪”“咕咚咕咚”)使整句话显得生动活泼,富有韵律,符合儿童的阅读习惯。

2 句子:短小精悍
the snows melted and ran away,the streams and ditches bubbled and chattered with rushing water,a sparrow with a streaky breast arrived and sang.(e.b.white,2008:149)雪融化成水流走了。

小溪和沟渠流水潺潺。

一条胸前有条纹的歌雀飞来,唱起了歌。

(任溶溶译,2008:295)
翻译给孩子们看的书,句子不能太长,否则容易让小读者们感觉乏味,失去阅读下去的信心和勇气。

正如上面那些句子,短小而精悍,看似一句句独立简单的主谓结构,“雪融化…水流走“‘流水潺潺”“歌雀飞来,唱起歌”,但是当读者连贯地读完一整串小句子后,一幅美丽的初春画面徐徐展现在眼前,让人看到了生的希望,感受到了自然轮回的使命。

3 修辞:丰富多样
(1)“you don’t have to stay in that dirty-little
dirty-little dirty-little yard.”said the goose,who talked rather fast.(e.b.white,2008:17)
“你用不着待在那脏兮兮小兮兮脏兮兮小兮兮脏兮兮小兮兮的猪栏里,”那母鹅飞快地说。

(任溶溶译,2008:171)
(2)“wherever the wind takes us.high,low,near,far.east,west.north,south.we take to the breeze,we go as we please,”(e.b.white,2008:152)
“风把我们吹到哪儿就哪儿。

高处,低处。

近处,远处。

东,南,西,北。

我们乘着风走,要上哪儿就上哪儿。

”(任溶溶译,2008:298)
翻译给孩子们看的书,又不能太呆板,不能太乏味,只有形式上的多变才能紧紧抓住小读者的眼球。

正如例句(1)中的“脏兮兮小兮兮”连续三次的重复,又如例句(2)中“高处,低处。

近处,远处”的排比手法的运用,有种妈妈讲故事般的温情柔和,又有种“大珠小珠落玉盘”般的酣畅淋漓。

是看故事?还是听故事?说不清,道不明,即使是听故事,也应该是配了音乐的故事,小朋友们爱听,非常爱听,听得入了迷。

4 文化:本土化
(1)“i was just thinking,”said the spider,“that people are very gullible.”
“what does‘gullible’mean?”
“easy to fool.”said charlotte.(e.b.white,2008:59)“我正在想,”蜘蛛说,“人是阿木林。


“‘阿木林’是什么意思?”
“就是傻瓜,容易上当受骗。

”夏洛说。

(任溶溶译,2008:211)(2)“hoorray!”yelled the crowd,“he’s up!thepig’s up!good word,zuckerman!that’s some pig!”everyone was delighted.(e.b.white,2008:136)
“万岁万岁万万岁!”人群欢呼起来,“它起来了!这猪起来了!干得好,朱克曼!这真是只王牌猪!”人人兴高采烈。

(任溶溶译,2008:283)
翻译给孩子们看的书,就像随意交谈中无拘无束蹦出的一串字符,如例句(1)中的“阿木林”,再如例句(2)中的“万岁万岁万万岁”,咱中国的孩子看了会心一笑,立刻领会,别国的孩子,或许很难领会区区几个中文字里所包含的我国几千年的文化底蕴。

“阿木林”三个字脱口而出,不像是骂人,更像是随意的调侃,略带方言,让人倍感亲切。

“万岁万岁万万岁”跟句中的“王牌猪”一起呈现了一幅生动的画面,读完这句,孩子们情不自禁地笑了,想着一头迷你小猪斜倚在龙椅上,接受群臣的俯首跪拜,这该是多么滑稽的场景,由此也领会到这猪是多么的与众不同。

四、“儿童本位”观的现实意义
儿童是我们国家的希望,要让他们接触更多优秀的外国儿童文
学作品,翻译工作者任重道远。

要像任溶溶老先生一样投身于儿童文学事业,“以儿童为本”,怀揣着一颗童心和积极的世界观,才能创作和翻译出充满幽默感和童趣的作品。

“儿童本位”翻译观,承认了儿童文学翻译在翻译研究中的独立地位,也打破了从单一翻译理论研究儿童文学翻译的局限,将儿童文学翻译研究放到更宽阔的研究视野和研究范围中,有极大的现实意义,对年轻翻译工作者的翻译实践也有很大的指导意义。

相关文档
最新文档