《新英汉翻译教程》第三章课后答案
英汉翻译基础教程练习答案
![英汉翻译基础教程练习答案](https://img.taocdn.com/s3/m/e8c3222bdf80d4d8d15abe23482fb4daa58d1ded.png)
英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
《新英汉翻译教程》章课后答案
![《新英汉翻译教程》章课后答案](https://img.taocdn.com/s3/m/0b26848d960590c69ec3763e.png)
How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。
It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard,它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。
这都是不确定的地球就开始了。
可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。
地球变得更小且致密。
今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。
Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。
新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案
![新英汉翻译教程 第三章.英汉语言对比答案](https://img.taocdn.com/s3/m/8d6aa046011ca300a6c39082.png)
小节结束
16 返回章重点 退出
3. 1. 3 英语爱用静态词,汉语常用动态词
英语喜欢使用静态词汇,而汉语则 多使用动态词汇,英译汉时常常把原文 中表示动作意义的静态叙述转换成汉语 的动态叙述。
第 三 章 重 点
3. 2 英汉词汇表达对比
3.2.1 英语词汇含义多 3.2.2 英语词汇搭配多 3.2.3 英语词汇在句中的位置多
课堂互动2
3. 3 英汉句法结构对比
3.3.1 英汉句子结构的互换 A. 英语简单句可转换成汉语复合句 B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 3.3.2 英汉句子顺序的调整 A.调整时间顺序 B.调整空间顺序 课堂互动3 C.调整逻辑顺序
17 返回章重点 退出
例1:Inspiration is the number one cause of greatness. If information is power, then inspiration must be the power of our potential. The power that moves us from the systematic to the spontaneous. From ideas to results.
【译文】这时候,他从烤架上拿了些羊肉,庄重地送 到我们面前,我们各自取了一些,可是我们早已 没有了胃口,只不过做做样子,装吃罢了。
15 返回章重点 退出
例2:Harvard Business School opened in the early 20th century, and pioneered the casestudy method of teaching—making use of real-world scenarios, instead of relying on academic theory—a methodology that has remained the bases for many MBA programmes around the world today.
英汉翻译第三章练习
![英汉翻译第三章练习](https://img.taocdn.com/s3/m/2c705a8602d276a200292e4f.png)
1
3. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 4. Mr. Wang is my 不了的大米白面,穿不完的绫罗 绸缎,花不完的金银财宝。 • 6.农户们有的在做汤团,图个团圆之意;有 的在准备鱼头,也是想图个年年有余的意思。
3
7.从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在 一起,有的家庭四世同堂----四代人住在一 起。…… 现在情况不同了,封建式的大家 庭解体了,以小家庭为主。 • 8.你满家子算一算,谁的妈妈奶奶不仗着主 子哥儿姐儿得些便宜?偏咱们就这样“丁 是丁,卯是卯”的? • 9. 为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目 标(全面建设小康社会的目标),发展要 有新思路,改革要有新突破,开放要有新 局面,各项工作要有新举措。
新英汉翻译教程第三章课堂互动及综合练习答案
![新英汉翻译教程第三章课堂互动及综合练习答案](https://img.taocdn.com/s3/m/e80588200722192e4536f61f.png)
新英汉翻译教程第三章课堂互动及综合练习答案课堂互动一1.我认为,如果一个人思路不清,他写文章也会杂乱无章,如果他性情多变,喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思想敏捷,能由眼前的事情联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,否则他的文章就会满篇是比喻联想。
2.我们诚恳的希望,你们在表示祝贺之后,能做出相应的共同努力,以使形成一个公正可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。
3.他们通常没有意识到在很多国家,形形色色的贿赂行为正日益增多。
在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式。
4.他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关。
不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。
他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人的心目中,文化也是如此。
5.亚洲经济出现的问题使北京领导层感到紧张,朱镕基和其他领导人现在更有理由相信,为了防止国际货币基金组织和其他的外部干涉,中国必须把自己的事情办好。
课堂互动二1.那女人是个街头女郎。
2.比尔今晚要带他的‘小鸟’去看电影。
3.他还不至于病得不能上学。
4.他英语很棒。
5.他,只有他,才能控制局面。
6.外面下着倾盆大雨。
7.就新手而言,这是相当不错的了。
8.别轻视他们的方案。
9.他是学外语的学生。
10.25年前的今天,我来到这所大学。
11.下个月的这个时候,我们将到那儿。
12.我能做些木工活。
13.小高有点儿君子风度。
14.他全无音乐家的风范。
15.我们以歌声辞旧迎新。
课堂互动三1.那是个是非之地,大家都看得出来。
2.我含上双目,感谢上苍,然后挂挡上路。
3.这位站长就得接近董事,因为董事是核心集团的成员。
4.这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家小搬来居住。
5. 今年4月8日,来自费城96岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安·安德逊逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士,无不为之黯然神伤。
6. 我在绘画方面谈不上有所专攻,只是热爱这门艺术而已,因此要为这部画册作序,只能三言两语谈一点肤浅的看法。
《新英汉翻译教程》章课后答案
![《新英汉翻译教程》章课后答案](https://img.taocdn.com/s3/m/b41747f6ac51f01dc281e53a580216fc700a53f1.png)
《新英汉翻译教程》章课后答案How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down 如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。
It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard, 它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。
这都是不确定的地球就开始了。
可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。
地球变得更小且致密。
今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surprise, nor disapproval, not horror, nor any of the other emotions that she had been prepared for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。
Modern geology has for its aim the deciphering of the whole evolution of the earth from the time of the earlier records that can be recognized in the rocks to the present day.当代地质解释为其目标的整体演化的地球早期的时间记录,可以识别岩石到当代。
英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第九节正反反正译法
![英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第九节正反反正译法](https://img.taocdn.com/s3/m/768e111f0029bd64793e2c1c.png)
正面译不顺,不妨从反面着笔。翻译之所以成为艺术, 就是因为它本身就具有创造性,翻译不能墨守成规。由 于两个民族的思维逻辑和表达方式不同,所以译者会经 常运用正反反正译法。一个民族习惯正面说,而另一个 民族可能认为反着说或换个角度说才顺口。
译者必须全面、深入掌握两种语言,才能自觉地和自如 地运用正反反正译法这一技巧。但是使用反译法有一个 前提,如若正译已经语义准确清晰,行文流畅地道,就 没有必要进行反译;反译只有在正译难以实现上述目的, 且比正译效果更佳时方才采用。
• 译文1:对他们而言,我只是他们的母亲 —— 思想无 法想象地落伍和平庸,以至于无法理解他们这一代的 时尚。
• 译文1采用直译的翻译方法,虽然保持了对原文的忠实, 却忽略了语言表达的“达”和“雅”,相对来说译文2反 话正说,其表达更加通顺流畅。
• 例5:To them, I’m just Mom ---- too impossibly oldfashioned and ordinary to understand the winds of their times.
• ——Yes, I am. 不,我去。 • 此句中的“yes”是对问句的否定,应译为“不”。这样的
回答和翻译才符合两种语言的不同表达方式。
汉语的否定: • 1)带有否定字词的标记(不、无、否、非、
没、莫、勿…); • 2)由这些字组成的词语(决不、毫无、否则
、并非、没有…)
◆ 英语的否定: • 1)借助否定词(no, not, never, neither, nor…) • 2)表示否定的前缀后缀(no-, non-, in-, dis-, un-, im-,
• 3)正话反说 (英汉) • 例10:May trouble avoid you wherever you go! • 译文:但愿你上哪里都不会遇上麻烦! • 例11:He was 75, but he carried his years lightly. • 译文:他七十五岁了,可是并不显老。 • 例12:I gave you credit for being more sensible. • 译文:我没有想到你这么愚蠢。 • 例13:I lay awake almost the whole night. • 译文:我躺在那儿,几乎彻夜未眠。
郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】
![郭著章、李庆生《英汉互译实用教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/2394c5f8162ded630b1c59eef8c75fbfc77d9436.png)
郭著章、李庆⽣《英汉互译实⽤教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】第3章翻译常⽤的⼋种技巧⼀、翻译下列各段。
注意翻译术语的适当运⽤,尤其是有关翻译技巧的定义1. There are in the main eight techniques and principles in translation, either from English into Chinese or from Chinese into English. They are: diction, amplification, omission, conversion, inversion, negation, division and repetition.【答案】不管是英译汉还是汉译英,主要有⼋条翻译技巧(和原则),即选词⽤字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法、反说正译法,分译法和重译法。
2. By “diction” we mean proper “choice of words” in translation on the bas is of accurate comprehension of the original.【答案】所谓“选词⽤字法”,就是在正确理解原⽂的基础上适当地选择词语。
3. Repetition is useful chiefly for clearness, which is of course the first quality to be acquired in a discourse. Secondly, words are repeated also for the sake of emphasis or force, which is another important quality in expression. Lastly, repetition will give life to the discourse and make it more attractive.【答案】重译法之所以有⽤,第⼀是它可使译⽂明确(明确是衡量语⾔质量的第⼀个标准);第⼆是为了强调,使语⾔有⼒(这是衡量语⾔质量的另⼀重要标准);第三是为了使译⽂⽣动形象,引⼈⼈胜。
新标准大学英语综合教程3课后翻译答案(重整版)
![新标准大学英语综合教程3课后翻译答案(重整版)](https://img.taocdn.com/s3/m/91aaadec4431b90d6d85c7a8.png)
新标准大学英语综合教程3课后翻译答案Unit1英译中(也是背诵段落)1 。
We all sensed we were coming to the end of our stay here,that we would never get a chance like this again,and we became determined not to waste it。
我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚度光阴.Most important of course were the final exams in April and May in the following year。
当然,下一年四五月份的期末考试最为重要.No one wanted the humiliation of finishing last in class,so the peer group pressure to work hard was strong。
我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。
Libraries which were once empty after five o'clock in the afternoon were standing room only until the early hours of the morning.以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座。
Guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride,like medals proving their diligence。
小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章.2 Tomorrow?It's all a lie;there isn’t a tomorrow。
新英汉翻译课后答案
![新英汉翻译课后答案](https://img.taocdn.com/s3/m/06126bc532d4b14e852458fb770bf78a65293ae3.png)
1. He wanted to learn, to know, to teach.【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自己所学教给别人。
2. She is youngenough to get marrie d.【译文】她还年轻,可以结婚。
3. From thereI couldsee the wholevalley below, the fields, the river, and the villag e. It was all very beauti ful, and the sightof it filled me with longin g. (N.S. Momada y: The End of My Childh ood)【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。
这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。
【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。
4〃W e have 365 days in a year.【译文】一年365天。
5〃He stoodup straig ht with arms folded, and laughe d at the cap hangin g thereon the pole.【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。
6〃Our son must go to school. He must breakout of the pot that holdsus in.【译文】我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。
7〃Is the pressa greatpowerin your countr y?【译文】贵国新闻界有很大的影响(力)吗?8〃Brownmay say what he likes, but it is his wife who wearsthe trouse rs.【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家作主的却是他老婆。
全新版大学英语UNIT-3课文翻译及课后答案
![全新版大学英语UNIT-3课文翻译及课后答案](https://img.taocdn.com/s3/m/fb3bfaa4915f804d2a16c183.png)
全新版大学英语UNIT-3课文翻译及课后答案UNIT 3Text AMaia Szalavitz, formerly a television producer, now spends her time as a writer. In this essay she explores digital reality and its consequences. Along the way, she compares the digital world to the "real" world, acknowledging the attractions of the electronic dimension.迈亚·塞拉维茨曾是电视制片人,目前从事写作。
她在本文中探索了数字化世界及其后果。
与此同时,她将数字化世界与真实世界做了比较,承认电子空间自有其魅力。
A Virtual LifeMaia SzalavitzAfter too long on the Net, even a phone call can be a shock. My boyfriend's Liverpool accent suddenly becomes impossible to interpret after his easily understood words on screen; a secretary's clipped tone seems more rejecting than I'd imagined it would be. Time itself becomes fluid — hours become minutes, or seconds stretch into days. Weekends, once a highlight of my week, are now just two ordinary days.虚拟世界的生活迈亚·塞拉维茨在网上呆了太久,听到电话铃声也会吓一大跳。
全新版3课文翻译及答案
![全新版3课文翻译及答案](https://img.taocdn.com/s3/m/b313f62e4b73f242336c5f70.png)
Chinese Translations of Texts A (Units 1-8)参考译文第一单元生活方式的改变课文A在美国,不少人对乡村生活怀有浪漫的情感。
许多居住在城镇的人梦想着自己办个农场,梦想着靠土地为生。
很少有人真去把梦想变为现实。
或许这也没有什么不好,因为,正如吉姆·多尔蒂当初开始其写作和农场经营双重生涯时所体验到的那样,农耕生活远非轻松自在。
但他写道,自己并不后悔,对自己作出的改变生活方式的决定仍热情不减。
多尔蒂先生创建自己的理想生活售姆·多尔蒂有两件事是我一直想做的——写作与务农。
如今我同时做着这两件事。
作为作家,我和E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。
在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后,我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满足。
这是一种自力更生的生活。
我们食用的果蔬几乎都是自己种的。
自家饲养的鸡提供鸡蛋,每星期还能剩余几十个出售。
自家养殖的蜜蜂提供蜂蜜,我们还自己动手砍柴,足可供过冬取暖之用。
这也是一种令人满足的生活。
夏日里我们在河上荡舟,在林子里野餐,骑着自行车长时间漫游。
冬日里我们滑雪溜冰。
我们为落日的余辉而激动。
我们爱闻大地回暖的气息,爱听牛群哞叫。
我们守着看鹰儿飞过上空,看玉米田间鹿群嬉跃。
但如此美妙的生活有时会变得相当艰苦。
就在三个月前,气温降到华氏零下30度,我们辛苦劳作了整整两天,用一个雪橇沿着河边拖运木柴。
再过三个月,气温会升到95度,我们就要给玉米松土,在草莓地除草,还要宰杀家禽。
前一阵子我和桑迪不得不翻修后屋顶。
过些时候,四个孩子中的两个小的,16岁的吉米和13岁的埃米莉,会帮着我一起把拖了很久没修的室外厕所修葺一下,那是专为室外干活修建的。
这个月晚些时候,我们要给果树喷洒药水,要油漆谷仓,要给菜园播种,要赶在新的小鸡运到之前清扫鸡舍。
在这些活计之间,我每周要抽空花五、六十个小时,不是打字撰文,就是为作为自由撰稿人投给报刊的文章进行采访。
《新英汉翻译教程》第三章课后答案
![《新英汉翻译教程》第三章课后答案](https://img.taocdn.com/s3/m/5a1c9621aaea998fcc220ec6.png)
I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,智能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。
I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国已经多年了。
Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。
《新英汉翻译教程》课后答案
![《新英汉翻译教程》课后答案](https://img.taocdn.com/s3/m/4e590d304a35eefdc8d376eeaeaad1f3469311cc.png)
How to explai n that I was not a proudownerseekin g admira tionfor his vehicl e, but a touris t who had broken down如何解释,我不是一个骄傲的主人寻求佩服他的汽车,但游客坏了吗Specia l equipm ent assure s that the comput ers will not be distur bed by powerinterr uptio ns that last less than two hours.特种设备确保计算机就不会被打断,力量持续不到两个小时。
It is actual ly very, very old and was not always as beauti ful as it is now. It is not certai n how the Earthbegan. Probab ly it beganas a huge globeof gas and dust. The globebecame smalle r and denser. Todaythe outerlayeror crustis cool and hard,它实际上是非常非常老的,并不总是像现在这样美丽。
这都是不确定的地球就开始了。
可能起源于一个由气体和尘埃组成的庞大球体。
地球变得更小且致密。
今天的外层或地壳是凉爽且硬,It was not anger, nor surpri se, nor disapp roval, not horror, nor any of the otheremotio ns that she had been prepar ed for.那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任务一种感情。
英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华
![英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华](https://img.taocdn.com/s3/m/e3028a90fad6195f302ba684.png)
汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
《英译汉教程》练习参考答案
![《英译汉教程》练习参考答案](https://img.taocdn.com/s3/m/68b7386425c52cc58bd6bedd.png)
普通高等教育“十一五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门大学教授、博导Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。
(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。
(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。
(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。
([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。
(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。
(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。
/她太喜欢说话了。
(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。
《新英汉翻译教程》1-4章课堂互动答案
![《新英汉翻译教程》1-4章课堂互动答案](https://img.taocdn.com/s3/m/19eb81e9aeaad1f346933f45.png)
参考译文英汉笔译第一章课堂互动11.He has a weakness for smokingB.他有抽烟的癖好。
2.A cat is a cleanly animalB.猫是喜爱清洁的动物。
He is dead,as I liveB.他的确死了。
4.His English leaves nothing to be desiredB.他的英语无可挑剔。
5.I would rather have his room than his companyB.我宁愿他不在。
6.Your loss is nothing to mineA.你的损失与我无关7.The patient is waiting to cross the StyxB.这个病人已经等死了。
8.The headmaster made an example of the boy.B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。
9.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。
10.The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。
课堂互动21. He wanted to learn, to know, to teach他想学习、掌握知识,也愿意把自己所学教给别人。
英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第三节 词性转换
![英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第三节 词性转换](https://img.taocdn.com/s3/m/50bed8b850e2524de4187e07.png)
2.2 英语动词、形容词和副词与汉语名词相互转换
(1)英语动词≈汉语名词
例1:屋子真温暖,回家的感觉真好。 译文:The house is really warm and feels good. 例2:Outstanding educational employees should be properly acclaimed and rewarded. 译文:对于表现优秀的员工,应该适当地予以表扬和奖励。
例30:Learning is wealth to the poor, an honour to the rich, an aid to the young, and a support and comfort to the aged. 译文:学问是穷人的财富,是富人的荣誉,是青年的帮助,是老年的支 持和安慰。
例5:他的言论在报纸上受到抨击。 译文:His remarks were attacked in the newspaper.
可见,能与汉语动词相互转换的英语动词有如下特征:
a. 一些由名词派生或转用的英语动词(如apologize,
identify, personify, symbolize等);
(3)英语副词≈汉语形容词
英语动词译成汉语名词时,修饰动词的英语副词往往要转 译成汉语的形容词,反之亦然。
例1:I suppose boys think differently from girls. 译文:我想男孩子的思维方式与女孩子是不一样的。
例2:《唐山大地震》23秒的地震再现,给观众们留下了深刻的 印象。 译文:Many audiences are deeply impressed by the 23second reproduction of earthquake in the movie Aftershock.
新编英语教程3第三版翻译答案
![新编英语教程3第三版翻译答案](https://img.taocdn.com/s3/m/30cbb9e9bb4cf7ec4bfed023.png)
Unit 11. 他们都认为他成功的可能性很小。
They all believed that his chances of success were slim.2. 我不知道她为何总带有一种闷闷不乐的神情。
I don’t know why she always has an air of sadness.3. 等到所有同学都就座后,学生会主席才开始宣布野营的日程安排。
After all students were seated, the president of the students’ union proceeded to announce the camping itinerary.4. 胃是人体至关重要的器官,请善待之。
Please take good care of our stomach which is a vital organ of our human body.5、他认为总经理如此重视那些日常琐事是荒唐的。
He considered it absurd for the general manager to attach so much importance to those routine trifles.6. 她的研究涉及多种语言和文化,富有挑战性。
Her study was full of challenge, which was concerned with many languages and cultures.7. 根据安排,全体工作人员依次值晚班。
As is scheduled, all staff should take turns to do late duty.8. 想到要远离父母独自生活,她深感不安。
She felt upset at the thought of leaving her parents and having an independent living in a remote area.9. 对于她是否胜任这份工作我们不甚担心,我们所担忧的却是她的健康状况。