段落篇章翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
14
2.运用非语言知识
A: Are you going to work tomorrow? B: I'm on jury duty. A: 你明天去上班吗? B: 我在当陪审员。 (尽管对话表面并不衔接 , 但实际上是连贯的片断 . 关键是听者或读 者若了解陪审团成员在法律上有不上班工作而参加陪审的权力,就 不难理解B的回答是肯定的还是否定的。) A: Shall we go for a walk? B: Could I take a rain check on that? A: 我们去散步好吗? B: 改天可以吗? (英文原文中的“雨票”(rain check),源自美国棒球比赛因雨天改 期,可看另一场比赛的票根。语篇中蕴含意思的理解,不能只靠语言 知识,应该具备相关的背景知识才行。而翻译时,很难照字面直译, 应该准确把握原文的意思,把真正意思翻译出来。)
围绕一个较为含蓄的中心 思想迂回式和流散式形分 意合
3
有光泽的; 灿烂的
Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is 没有失去光泽的; resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, 马其顿(人)的 coins and ornamental purposes. Gold没有瑕疵的 never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a 铸造 Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used in 保护物; hundreds of industrial applications. The most recent use of 盾牌 gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, But also for its utility.
12
段落的连贯
衔接是有形的,连贯是无形的。连贯的语篇一 定是衔接良好的,而表面衔接良好的语篇却未 必是连贯的。 例: I bought a Ford. The car in which President Wilson rode down the Champs Elysees was black. Black English has been widely discussed. The discussions between the presidents ended last week. A week has seven days.
16
3.运用想象
出现
The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. (《地铁车站》的作者为了唤起读者去联想、去 感受这一张张美丽的脸庞的美感,刻意用一片 片花瓣的美丽形式来暗示、来描绘。)
花瓣
15
2.运用非语言知识
A: Can you drive ? B: Is Pope Catholic ? A: 你会开车吗? B: 教皇是天主教徒吗?
(如果没有相关背景知识,就很难理解B 答语中的蕴涵意思。教皇当 然是天主教徒了,这还用问吗?对于中国读者来说,也许不太容易理 解其中的蕴涵意思,不能理解,就无法达到语义连贯。因此,改译成 “这还用问吗?”或“当然了。”就使中国读者比较容易理解。)
6
段落的衔接
衔接是语段中不同部分之间的语法和/或词 汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也 可能存在于一个句子中不同部分之间。英国 语言学家韩礼德把英语句子的衔接手段分成 五大类: 指代(reference),替代(substitution) 省略(ellipsis),连接(conjunction)和词义 衔接(lexical cohesion)。
11
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament , is in discourse; and for ability , is in the judgment and disposition of business. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔 论之中;其才干也,最见于处世判事之际。
9
3.连接
英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互 的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的 各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在 的逻辑、意义关系结合在一起。
If you confer a benefit, never remember it: if you receive one, remember it always. 施恩勿记,受恩勿忘。 Even if you go there, there won't be any result. 去了也白去。
树枝
17
13
实现语篇连贯的手段
1.运用语境
A: Could you give me a lift home? B: Sorry, I'm visiting my sister. A :能让我搭你的车回家吗? B: 不好意思,我要去看我姐姐 。
A: I'm rather short of cash at the moment! B: Oh, I'm sure they accept credit cards here. A: 我此刻身上没有现金。 B: 噢,他们这里肯定收信用卡。
7
1.指代关系
指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之 间的关系。
Mrs Thatcher has resigned. She announced her decision this morning. 撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。 It had been damaged; when he lifted it , he heard something clink feebly inside. He set it back on the ground. 那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又 放回地上。
Content
英汉段落比较 段落的衔接 段落的连贯
1
Fra Baidu bibliotek
英汉段落比较
段落是具有明确的始末标记的、语义相 对完整、交际功能相对独立的语篇单位; 是小于语篇的语义单位,是一个在概念 上比句子更大的翻译分析单位。
2
英语段落
“主题句--阐述句--总结 句”结构 以某一中心思想统领的 形散神聚结构
汉语段落
10
4.词汇衔接
词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语 义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出 现。
What characterizes almost all Hollywood pictures is their inner emptiness . This is compensated for by an outer impressiveness. Such impressiveness usually takes the form of a truly grandiose realism. 几乎所有好莱坞电影的特征都是内容空虚。这种空虚 被具有感染力的外表所掩盖。这种感染力通常以非常 宏伟的写实手法表现出来
4
平行式,包括并列关系、对立关 系、比较关系、选择关系等
英语段落句际关系
偏正式,包括因果、层进等关系
承接式,包括现实时空序列承 接、心理时空序列承接等 总分式,包括总说分承和分述总括
衔接手段
关联词和词语重复、指代替换
5
汉语段落:
自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则 徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救 亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的 指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建 的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义, 亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁 主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国 人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思 列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的 领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确 的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发 展历程。
8
2.替代和省略
替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是因 前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。
在热水中煮
A: I'll have two poached eggs. B: I'll have the same. A: 我要两个荷包蛋。 B: 我也要两个荷包蛋。/我也一样。 Mary ate an apple and Jane (ate) a pear. 玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。 Here are thirteen cards. Take any (card). Now give me any three (cards) . 这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张 (牌)。
2.运用非语言知识
A: Are you going to work tomorrow? B: I'm on jury duty. A: 你明天去上班吗? B: 我在当陪审员。 (尽管对话表面并不衔接 , 但实际上是连贯的片断 . 关键是听者或读 者若了解陪审团成员在法律上有不上班工作而参加陪审的权力,就 不难理解B的回答是肯定的还是否定的。) A: Shall we go for a walk? B: Could I take a rain check on that? A: 我们去散步好吗? B: 改天可以吗? (英文原文中的“雨票”(rain check),源自美国棒球比赛因雨天改 期,可看另一场比赛的票根。语篇中蕴含意思的理解,不能只靠语言 知识,应该具备相关的背景知识才行。而翻译时,很难照字面直译, 应该准确把握原文的意思,把真正意思翻译出来。)
围绕一个较为含蓄的中心 思想迂回式和流散式形分 意合
3
有光泽的; 灿烂的
Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is 没有失去光泽的; resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, 马其顿(人)的 coins and ornamental purposes. Gold没有瑕疵的 never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a 铸造 Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used in 保护物; hundreds of industrial applications. The most recent use of 盾牌 gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, But also for its utility.
12
段落的连贯
衔接是有形的,连贯是无形的。连贯的语篇一 定是衔接良好的,而表面衔接良好的语篇却未 必是连贯的。 例: I bought a Ford. The car in which President Wilson rode down the Champs Elysees was black. Black English has been widely discussed. The discussions between the presidents ended last week. A week has seven days.
16
3.运用想象
出现
The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. (《地铁车站》的作者为了唤起读者去联想、去 感受这一张张美丽的脸庞的美感,刻意用一片 片花瓣的美丽形式来暗示、来描绘。)
花瓣
15
2.运用非语言知识
A: Can you drive ? B: Is Pope Catholic ? A: 你会开车吗? B: 教皇是天主教徒吗?
(如果没有相关背景知识,就很难理解B 答语中的蕴涵意思。教皇当 然是天主教徒了,这还用问吗?对于中国读者来说,也许不太容易理 解其中的蕴涵意思,不能理解,就无法达到语义连贯。因此,改译成 “这还用问吗?”或“当然了。”就使中国读者比较容易理解。)
6
段落的衔接
衔接是语段中不同部分之间的语法和/或词 汇关系,这种关系可能存在于句子之间,也 可能存在于一个句子中不同部分之间。英国 语言学家韩礼德把英语句子的衔接手段分成 五大类: 指代(reference),替代(substitution) 省略(ellipsis),连接(conjunction)和词义 衔接(lexical cohesion)。
11
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament , is in discourse; and for ability , is in the judgment and disposition of business. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔 论之中;其才干也,最见于处世判事之际。
9
3.连接
英文句子中词组、句子之间大多使用连接词表示相互 的逻辑关系。汉语句子关系往往是平行的,在句子的 各个成分之间往往没有连词,句子成分是通过其内在 的逻辑、意义关系结合在一起。
If you confer a benefit, never remember it: if you receive one, remember it always. 施恩勿记,受恩勿忘。 Even if you go there, there won't be any result. 去了也白去。
树枝
17
13
实现语篇连贯的手段
1.运用语境
A: Could you give me a lift home? B: Sorry, I'm visiting my sister. A :能让我搭你的车回家吗? B: 不好意思,我要去看我姐姐 。
A: I'm rather short of cash at the moment! B: Oh, I'm sure they accept credit cards here. A: 我此刻身上没有现金。 B: 噢,他们这里肯定收信用卡。
7
1.指代关系
指代关系指词与所代表的事物、行为、事件及特性之 间的关系。
Mrs Thatcher has resigned. She announced her decision this morning. 撒切尔夫人已经辞职。她是今天早上宣布她的决定的。 It had been damaged; when he lifted it , he heard something clink feebly inside. He set it back on the ground. 那东西摔坏了。他拿起来,听见里面叮当直响,就又 放回地上。
Content
英汉段落比较 段落的衔接 段落的连贯
1
Fra Baidu bibliotek
英汉段落比较
段落是具有明确的始末标记的、语义相 对完整、交际功能相对独立的语篇单位; 是小于语篇的语义单位,是一个在概念 上比句子更大的翻译分析单位。
2
英语段落
“主题句--阐述句--总结 句”结构 以某一中心思想统领的 形散神聚结构
汉语段落
10
4.词汇衔接
词汇衔接指语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语 义上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出 现。
What characterizes almost all Hollywood pictures is their inner emptiness . This is compensated for by an outer impressiveness. Such impressiveness usually takes the form of a truly grandiose realism. 几乎所有好莱坞电影的特征都是内容空虚。这种空虚 被具有感染力的外表所掩盖。这种感染力通常以非常 宏伟的写实手法表现出来
4
平行式,包括并列关系、对立关 系、比较关系、选择关系等
英语段落句际关系
偏正式,包括因果、层进等关系
承接式,包括现实时空序列承 接、心理时空序列承接等 总分式,包括总说分承和分述总括
衔接手段
关联词和词语重复、指代替换
5
汉语段落:
自1840年鸦片战争使中国蒙受历史性屈辱以来,从林则 徐、魏源、龚自珍到孙中山,历代志士仁人曾为中国的救 亡和发展,前仆后继,英勇奋斗,但由于缺少科学理论的 指导而饮恨九泉。实践告诉我们,在一个半殖民地半封建 的中国,改良封建专制制度,不是出路;实行资本主义, 亦非良策。在历史的比较中我们认识到,唯有马克思列宁 主义,才能救中国。马克思列宁主义一经传入中国,中国 人民就在精神上由被动转入主动,中国共产党才在马克思 列宁主义和中国工人运动的结合中诞生并成为中国革命的 领导力量,中国人民的民族解放和民族振兴才找到了正确 的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发 展历程。
8
2.替代和省略
替代是用一个语言项目去替换另一个语言项目。省略是因 前面已经提过,没有必要再出现而省去句中的词或短语。
在热水中煮
A: I'll have two poached eggs. B: I'll have the same. A: 我要两个荷包蛋。 B: 我也要两个荷包蛋。/我也一样。 Mary ate an apple and Jane (ate) a pear. 玛丽吃了一个苹果,简吃了一个梨。 Here are thirteen cards. Take any (card). Now give me any three (cards) . 这儿有十三张牌。随便拿一张(牌)。现在给我三张 (牌)。