中国社会文化生活新词语

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简析社会文化生活新词语的四种形式——

外来词、模仿词、多音节词、缩略语

提要:随着社会的不断进步,人们使用的语言也不断向前发展,政治、经济、军事、科技等社会文化生活的各个领域都产生了“新词语”,很好的丰富了人类的语言宝库。新词语大量的出现在报纸、网络、电视等媒体中,在本文中我总结了较富代表意义的四种主要形式的新词语,它们是外来词、模仿语、多音节词和缩略语。这些词语在形成时也有它的一定的格式与规律。

关键词:外来词模仿词多音节词缩略语

政治、经济、军事、科技、教育、娱乐、体育等各社会领域的发展丰富了我们的社会文化生活,从而产生了具有鲜明时代特点的“新词语”。新词语的产生有一定的来源与路径,所有新词都不是人们凭空臆造出来的,它的形成有一定的规律。我国社会文化生活尤其丰富多姿,新词语也是层出不穷——新词语主要有四个方面:外来词、模仿词、多音节词和缩略语。

一、外来词

吸收外来语对各国语言来说都不是什么新鲜事,中国早在近代就吸收了不少外来词汇,主要是英语的一些基本词汇。比如说沙发、摩托、摩登、拜拜、幽默等,这样的词早在上个世纪就普及了,它们有的在汉语语言系统中固定下来成为汉语的一部分(如沙发、摩托),有的随着社会的发展逐渐被淘汰出去(如摩登),成为历史的一个缩影。英语作为我国的第一外语,是汉语外来语的主要来源。

不少新出现的英语名词用汉语难以解释,因此“音译”就成为英语新词加入汉语的主要方式。名词音译实际上就是用汉语音节模仿英文名词的发音过程,至于哪个词用哪个汉字表示并没有什么具体规定。但是音译在汉语中是一个“约定俗成”的过程,一旦确定后就不要随便更改,否则就会“一词多译”,引起不必要的麻烦。近几年来英文的新名词主要是一些新事物名称或商品品牌,在加入汉语的过程中当然也是新词语,如:比基尼(bikini),迪斯尼(disney),卡通(cartoon),欧佩克(OPEC),雅思(IELTS),佳能(Canon),奥斯卡(Oskars),等。信息产品不断的更新换代,新产品不断打出新品牌,产生了大量的“品牌新词”:爱普生,带尔电脑,爱立信,英特尔,诺基亚,摩托罗拉……

直接引进的英语词汇并不是单纯的英语单词,而是一些经过加工浓缩、有巨大的象征意义、含义深刻、在世界上影响大、使用频率高的词汇。一般来说,这些外来新词语都是英语中的缩略词,由几个大写字母组成。比如说CD、UFO、

MP3、DVD、VCD、CEO、WTO等词在汉语中已经确定了它们的绝对地位,任何中国人都对它们不陌生。这种词在英语中其实也是新词,如WTO就是由World Trade Orgaization的首字母组成的一个新词。英语缩略语在电脑行业被广泛地采用,汉语也吸收的大量相关的科技术语新词。比如:LCD(液晶显示),CSU(频道服务单元),PDA(个人数位助理),IP(网际协议)。经济领域的新词也被吸收进汉语:OA(办公室自动化),TQC(全面质量管理),APEC(亚太经合组织)。这些词专业性较强,不一定每个人都对它们很了解,但是专业人才却对他们掌握得很好。

英语本身有它的缺陷,汉语在吸收时不能盲目的学习。中国人在吸收外来语的过程中,取汉语、英语两种语言的长处,有意识的形成了“混合语”这一大类型的语言。混合语能很好地展示新词的本质属性,比如说“MP3播放器”这个混合词使无论是中国人还是外国人看见它后都大致明白这个词的内在含义。这类词在信息领域依然大量出现:E企业,IT产品,IC卡,OA病,PC配件,网络硬件DIY,等等。其他领域的如:AA制,甲A,TV动画,卡拉OK,考G,等等。

部分音译是指在一个新词中,一部分是汉语发音形式,一部分是英语发音形式。这种词分为两大部分,主要部分是英语音译成汉语的发音,为方便人们理解又在词后加上该词的主要内容。如“艾滋病”这个词,“艾滋”是英文“AIDS”的发音,“病”说明“AIDS”这个词表示的主要内容不是别的,而是一种疾病。这样一来,“艾滋病”就完整地体现出了它的音和义的内容。这样的词还有“大巴”,“巴”(bar)是音译部分;“出口秀”,“秀”(show)是音译部分;“桑拿浴”,“桑拿”(saunan)是音译部分;“比萨饼”,“比萨”(Pizza)是音译部分。

意译也是新词的主要内容之一。意译并不是新词的专利,任何两种语言的最基本的交往形式就是意译。新词的意译不同之处在于意译的单词在本土语言中并没有相应的词汇,也就是说意译新词在本土语言中是一个空白。为了填补这个空白,人们在汉语中选取合适的字词与外语词汇相对应,形成“意译新词”。如:reflection=反思,hot dog=热狗,soft drink=软饮料,pulluction=污染,dark horse=黑马,privacy=隐私权,cocktail party=酒会。

意译词是原语言系统中的空白,因此在新兴产业中出现的多。信息产业还是有最多的新词:罢网,壁纸,电子商务,电子期刊,防火墙,服务器,家庭银行,扫描器,升级,数码录音笔,脱机,万维网,网际电话,网络电视,网络社区,微软公司,虚拟主机,邮件列表,在线出版,在线服务,在线银行,信息频道……经济领域的意译新词有:黄金周,超市,票房,旗帜广告……军事领域的意译新词有:反恐战争,巴以冲突,流血事件,信息战……

以上分别介绍了音译和意译。音译能够直观地反映新词的外语发音形式,意译能够深层次的展现新词的本来意义——我们如果能综合二者的优点来造新词,那就再好不过了。中国人巧妙地将汉语、英语综合起来,创造了独一无二的集音译、意译优点于一身的音、义合译词。爹地,英文发音“daddy”。用“爹地”来

翻译“daddy”既照顾了英语发音又表达了汉语文化内涵,可谓一举两得。类似的词还有富豪(volvo),奔驰(benz),香波(shamppoo),镭射(laser),百事可乐(pepsi-cola)等。仔细观察会发现这类词大部分是商品品牌,音义合译后的词展现出品牌优势,有一定的广告效益。

二、模仿词

除外来语新词外,新词的另一大领域就是“模仿词”。所谓模仿词是指汉语积极学习外语语法,使用词缀构词法构成的新词。汉语词缀系统并不是很发达,传统的几个词缀(如阿--,老--,第--,初--,--儿,--子,--头,等)意义上已经完全虚化,不能满足新词庞大的构词需要。于是汉语中就产生了“准词缀”来构成新词,准词缀也叫“类词缀”。准词缀不像传统词缀一样意义完全虚化,它们有具体可解释的意义,但是已经开始不断地向意义虚化的方向发展了。由于汉语中原来的构词并没有过多的使用词缀,这给模仿词利用词缀构词了很大的空间。

使用前缀构成的模仿词几乎全部是形容词,前缀用来修饰后面的词根:超--:超音速超高压超声波超自然超人超额…

高--:高品位高效率高质量高清晰高价位高难度…

软--:软包装软实力软广告软环境软指标软件…

大--:大巴大环境大科技大件大教育大赛…

小--:小巴小广告小家庭小公主小黄帽小气候…

非--:非团员非金属非晶体非会员非卖品非法…

……

模仿词使用后缀的频率远远高于前缀,这些后缀都可以单独作为名词使用。

--热:寻根热金融热反思热股票热托福热出国热…

--感:立体感紧迫感节奏感危机感自豪感失落感…

--度:知名度透明度开放度能见度保险度安全度…

--户:钉子户专业户万元户个体户关系户承包户…

--风:吃喝风抢购风拜金风宴请风排队风摊派风…

--化:电脑化自动化集约化股份化多极化一体化…

--星:明星影星球星歌星男星女星笑星…

--制:股份制责任制终身制承诺制弹劾制国有制…

--族:白领族上班族追星族电脑族青春族打工族…

相关文档
最新文档