汉译英之语序调整

合集下载

(完整版)翻译中的语序调整

(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。

按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。

如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。

英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。

汉英翻译语序调整实例分析

汉英翻译语序调整实例分析
The

例4 强调句式形成的语序调整
中文:昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍 妮。 英文:It was Jane(强调谁演奏) who played Mozart at the party last night. 中文:珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的 作品。 英文:It was Mozart(强调演奏作品) that Jane played at the party last night.
汉语从语法外形上往往主次不分,常用流水 句,主要信息,次要信息暗含在句意和上下 文语境中。 英语主次分明,主要信息以主谓宾或主系表 的语法主干形式突出表达出来。再运用动词 不定式,分词短语,从句,独立结构等来表 达次要信息。

一个稍微复杂点的例子。 中文: ①当固体浸没到液体中时,固体会失 去它所排出的液体的那部分重量,②这就是 现在通常所谓的阿基米德原理。③有关这一 发现的故事有很多说法,④下面的故事就是 其中之一。 英文:The story of the discovery② of what is now generally called the principle of Archimedes, ① namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,③has many different versions,④of which the following is one.

例5:时间空间叙述顺序不同,而形成的语 序调整。 ①他站住,转过身来, ②定睛一看, ③原来是 个年迈的妇女。④她身材修长, 虽受岁月折 磨而略显憔悴,但丰韵犹存。 He stopped and turned. His eyes fell on an old woman. She was tall and shapely still, though withered by time.

汉译英之语序调整

汉译英之语序调整

汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。

一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。

主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。

而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。

英语属于主语显著,而中文属于主题显著。

因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。

在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。

㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。

还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。

还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。

如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。

例如:他是当今最伟大的诗人。

He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。

例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。

例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。

They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。

第十四课汉英翻译中的语序调整

第十四课汉英翻译中的语序调整
fronts 血肉相连 as close as flesh and blood 不论晴雨 rain or shine 经风雨,见世面 face the world and brave
the storm
Change of Word Order
状语位置的变换: (1)英语中有多种状语时,按方式状语→地点状语→时间状语的
Change of Word Order
汉语的句法结构重意合,句中各个成分借助 意义连结起来,很少使用关联词。因此,往 往组成比较简短的并列句或分列单句。了解 英汉两种语言句法结构上的特点,对于英汉 翻译,特别是在语序及长句处理上很有帮助。
在汉英翻译的语序处理上,应特别注意定语 和状语这两种修饰成分的位置变换。
elect
Change of Word Order
4)某些以—ible , —able,结尾的形容词与 every ,the only 或形容词最高级连用
一切可能的办法 in every way possible the only reference book available This is the best solution imaginable. 5) 某些分词作定语。 赠送的礼物 the presents offered 想去的请举手。 Will those wishing to go put up your hands. 6)表示位置、方向的副词 这里的学生,the students here 那里的学校 the schools there 国外旅行 the trip abroad 这是唯一出路。This is the only way out.
语序或叫词序,说的是句中各个成分或各 个词的排列顺序。语序处理,是指英汉互 译时的语序调整。由于英语和汉语在表达 习惯上存在着很大差异,实行这种处理是 必要的,是使译文标准、通顺所不可少的。 语序处理属于语法范畴,也是修辞的重要 手段之一。

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整大家都知道,英汉两种语言有着不同的思维表达习惯和语法构成,这一点在两种语言的语序上体现得非常明显。

一般来讲,语序指的是句子单词和成分的先后排列顺序,包括词序和句序。

英汉翻译时,常常会根据表达需要对原句进行局部(词汇短语)或大幅(句型结构)的语序调整,以实现信息传递的目的,并使译文表述更为顺畅自然、合乎逻辑、符合目标语言的表达习惯。

1.词序的调整例1It offers a lot of market opportunities formanufacturers all over the world and is still constantly looking for new,effective and economical products and services worldwide.它为世界各地的制造商提供了很多市场机会,并依然坚持不懈地在全球范围寻找有效而经济的新产品和服务。

例2Mr.Li is the most famous young Chineseconductor.李先生是中国最有名的年轻指挥家。

例3Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.上海光明乳制品公司是中国最大的奶制品生产商之一。

英语句子中,中心词前并列的形容词修饰语的语序常常是英译汉难点,如例1~例3。

在英语中,形容词性修饰语的语序一般遵循以下顺序:限定词(如a/an)、评价(如ugly)、体积(如big)、形状(如round)、条件(如chipped)、年龄(如old)、颜色(如blue)、来源(如French)、中心词(如vase),但翻译成汉语时却不能总是呆板地照搬这一自然顺序,需要按照汉语表达习惯,适当对中心词的修饰词语序进行灵活调整。

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

汉英译课件之 句子翻译之语序调整

汉英译课件之 句子翻译之语序调整

当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。
The charming old English church
那位老人长时间住在那幢老房子里。 The old man has lived in the old house for a long time. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。 We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。 After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.
3
2
4
1
பைடு நூலகம்
就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。
A board creaked as I crossed the floor.
而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。
我走过地板时,一块板子吱吱作响。
你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。
I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money. 女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换汉英翻译中,语序变换是一种常用的技巧,用于准确表达原文的意思,使译文更加地道和自然。

下面是一些常见的语序变换技巧。

1.主谓宾语顺序变换:在英文中,主谓宾的顺序很常见,但在汉语中常采用宾谓主的说法。

在翻译时,可以根据语境和意义把宾语放在主语前面。

例子:- 她把书放在了桌子上。

- She put the book on the table.- 我把这个问题留给你考虑。

- I leave this question for you to consider.2.状语顺序变换:在汉语中,状语的位置往往在动词或者谓语的前面,而在英文中,常放在动词或者谓语的后面。

在翻译时,可以把状语移动到适当的位置,使句子的表达更加流畅。

例子:- 昨天我去了图书馆。

- I went to the library yesterday.- 我每天早上都喝一杯咖啡。

- I drink a cup of coffee every morning.3.主从句顺序变换:汉语中经常使用主从句结构,而英语中从句通常放在主句后面。

在翻译时,可以把从句提前,使句子的逻辑关系更加清晰。

例子:- 我喜欢看书,因为它可以让我放松。

- I like reading books because it helps me relax.4.形容词顺序变换:在英语中,形容词的顺序通常是:大小、形状、年龄、颜色、国籍、材料、目的/用途等。

在翻译时,可以调整形容词的顺序,使之符合英语的表达习惯。

例子:- 一只小黑狗。

- A small black dog.- 我买了一件红色的新衣服。

- I bought a new red shirt.5.强调结构顺序变换:在英语中,强调结构通常是通过在句子中使用特殊的强调词或者重音来实现的。

在翻译时,可以根据强调的内容和语境,调整句子的语序,使之突出强调的部分。

例子:- 他不是我的朋友,是我的老师。

- He is not my friend, but my teacher.- 这本书他居然会忘记还给我。

翻译技巧--语序调整

翻译技巧--语序调整

翻译技巧-语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换在进行汉英翻译时,语序变换是一种常用的翻译技巧,可以有效地提高翻译质量和准确度。

语序变换可以根据不同的语言结构和表达习惯,将句子的语序重新调整,使译文更加自然流畅。

下面将介绍一些常用的汉英翻译技巧和语序变换的方法。

1.主谓宾语语序变换在英语中,主语通常位于句子的前面,而宾语位于动词之后。

而在汉语中,主谓宾语的语序通常是主语+谓语+宾语的形式。

因此,在进行翻译时,可以根据句子的语序将主语移到谓语之前,宾语置于动词之后。

例如:汉语句子:“我喜欢吃苹果。

”英语翻译:“I like eating apples.”2.定语语序变换在汉语中,定语通常位于被修饰词之前,而在英语中,定语通常位于被修饰词之后。

在进行翻译时,可以将定语移到被修饰词之后,使译文更加符合英语的表达习惯。

例如:汉语句子:“他有一头黑色的长发。

”英语翻译:“He has long black hair.”3.状语语序变换在汉语中,状语通常位于句子的后面,而在英语中,状语通常位于句子的前面或句子的特定位置。

因此,在进行翻译时,可以将状语移到句子的前面或特定位置,使译文更符合英语的表达习惯。

例如:汉语句子:“昨天我去了图书馆。

”英语翻译:“Yesterday I went to the library.”4.倒装语序变换在一些特定的语法结构中,英语中的句子语序需要进行倒装。

在进行翻译时,可以根据情况将句子的语序进行倒装,使译文更准确地表达原文的意思。

例如:汉语句子:“只有努力学习,才能取得好成绩。

”英语翻译:“Only by studying hard can we achieve good results.”5.选择适当的连词在进行语序变换时,有时需要选择适当的连词来引导从句或连接句子。

常用的连词有并列连词(and, but, or, so)、条件连词(if, unless)、原因连词(because, since)、目的连词(in order to, so that)等。

英译汉中的语序调整

英译汉中的语序调整

英译汉中的语序调整英译汉中的语序调整作文有中心。

造句有重点。

重点就是句子所传达的主要信息,就是作者要表明的主要意图。

翻译也有一个传达原句的主要信息和主要意图的问题,也就是再现原文重点。

英汉两种语言在表述习惯上有差异.这种差异主要表现在行文层次及主次(先说原因还是先说结果。

先说条件或前提还是先说结论,先说主要信息还是先说次要信息等)方面。

一般说来,汉语的句子重心(说话人或作者的观点)通常在句末,而英语的主要信息一般是在句首。

因此,在翻译时有必要在语序上做一些调整,以使译文符合译语的表达习惯。

下面介绍一下英译汉时需调整语序的几种情况。

一、结论与结果英语重结论,汉语重结果。

一个句子如果既谈个人感受,也谈感受的原因,英语往往先说个人感受,再说产生感受的原因;汉语则相反.往往按照事情发生的顺序来叙述,最后才说个人的感受。

也就是说英语往往先说结果后说原因,汉语则先说原因,后说结果。

如:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit to China,which I intended to pay in January.试比较下面的译文:(1)这使我非常失望,我不得不推迟对中国的访问,我原打算在一月份访问中国。

(2)我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟。

这使我深感遗憾。

原文没有逗号,一环扣一环,接得很紧。

第一部分表示失望,第二部分表明失望的原因,第三部分补充说明第二部分的情况。

显然,译文(2)符合汉语的表述习惯,突出了重点,读者能得要领。

二.提前处理When deeply absorbed in work,which he often was,he would forget all about eating and sleeping.他常常聚精会神地工作,这时他会废寝忘食。

(非限制性定语从句提前处理)三.留后处理翻译时,原文中有些词语按原序在译文中不好安排,可用留后处理的方法。

英译汉翻译词序和句序的调整技巧(1)

英译汉翻译词序和句序的调整技巧(1)

英译汉翻译词序和句序的调整技巧(1)英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说heissleepinginthebedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“hewasborninbeijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

somethingimportant(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

alittle,yellow,raggedbeggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

theirattempttocrosstheriver (后置)他们渡江的企图(前置)thedecimalsystemofcounting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

hewasveryactiveinclass.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

成人英语三级汉译英方法:语序调整法

成人英语三级汉译英方法:语序调整法

语序调整法 1.由于英汉不同的造句结构和表达习惯,翻译时有时需要打破原来的句式结构,对原⽂进⾏结构调整。

1. 疑问句、感叹句和倒装句的语序调整 他只字未说。

Not a word did he say. 这地⽅好可怕啊! How dreadful is this place! 你昨天⼲什么了? What did you do yesterday? 你介意我抽烟吗? Would you mind my smoking here? 2. 修饰语的语序调整 直到昨天我才知道他住院了。

I didn’t know that that he was hospitalized until yesterday. 我们必须清楚地了解牵涉到的问题。

We must get a clear understanding of the things concerned. 好的建议,谁来提都⽆关紧要。

If the suggestion is advisable, it is no matter who gives it. 他们没有答复,这完全是意料之中的事。

They, not unexpectedly, did not respond. 他穿过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车⼦上。

While crossing the road, he looked right and left, afraid that he might run into some passing car. 3. 某些短语表达习惯不同的调整 ⽼⼈也好,年轻⼈也好,都应定期查体以便了解⾃⾝的健康情况。

People, young and old, should take physical examinations at regular intervals so as to know their own health. 不管晴天⾬天,⽐赛准时进⾏。

中译英语序调整法

中译英语序调整法

中译英语序调整法中译英语序调整法是一种翻译技巧,涉及到主语、谓语、宾语、介词、状语、定语、语态和时态等八个方面的调整。

下面将对每个方面进行详细介绍。

1. 主语调整在中文原句中,主语的位置通常在句子的开头。

而在英语中,主语的位置则不一定。

因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对主语的位置进行调整。

例如:中文原句:他很努力地工作。

英语译文:Working very hard, he was able to complete the task.在这个例子中,中文原句的主语是“他”,放在了句子的开头。

而在英语译文中,主语“Working very hard”被放在了句子的中间,这样的调整更符合英语表达习惯。

2. 谓语调整在中文原句中,谓语的位置通常紧随主语之后。

而在英语中,谓语的位置则不一定。

因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对谓语的位置进行调整。

例如:中文原句:他喜欢看电影。

英语译文:He enjoys watching movies.在这个例子中,中文原句的谓语是“喜欢”,放在了主语“他”之后。

而在英语译文中,谓语“enjoys”放在了主语“He”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。

3. 宾语调整在中文原句中,宾语的位置通常在谓语之后。

而在英语中,宾语的位置则不一定。

因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对宾语的位置进行调整。

例如:中文原句:我看了一本书。

英语译文:I read a book.在这个例子中,中文原句的宾语是“一本书”,放在了谓语“看”之后。

而在英语译文中,宾语“a book”放在了谓语“read”的前面,这样的调整更符合英语表达习惯。

4. 介词调整在中文原句中,介词的位置通常在宾语之前。

而在英语中,介词的位置则不一定。

因此,在进行中译英翻译时,需要根据英语表达习惯对介词的位置进行调整。

例如:中文原句:我在学校学习。

英语译文:I study at school.在这个例子中,中文原句的介词是“在”,放在了宾语“学校”之前。

汉英译课件之_句子翻译之语序调整

汉英译课件之_句子翻译之语序调整

就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比 较固定,一般按照先因后果,语序与时序相 一致的原则。 而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。 我走过地板时,一块板子吱吱作响。 A board creaked as I crossed the floor.
你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。 I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money.
几条 新的主要的 城市 公路 A few new major urban highways 一双 漂亮的 俄国小 马靴 a pair of beautiful little Russian riding boots
一只 大 古代的 棕白两色的 德国的 啤酒杯 a large antique brown and white German beer-mug
句间的语序调整: 句间 叙事和表意的顺序 无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事部分, 又有表意部分,在汉语句子中,叙事在前, 表意在后,而且前者可长,后者较短。 我们听了你的学术报告之后,都非常高兴。 We were very delighted at listening to your academic report. 人类没有空气就无法生存,这是十分自然的。 It is very natural that man couldn’t live without air.
参考论述: 参考论述: 汉语中不同类型词语作定语修饰一个名词时,往往 将表明事物本质属性的词语排列在前,将描写性词 语排列在后;而英语则相反,越是表明事物本质属 性的定语,越是靠近被修饰的中心词。 中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。 The best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China. 山东曲阜是中国古代著名思想家,教育家孔子的故乡。 Qufu, Shandong province, is the birthplace of Confucius, a well-renowned ancient Chinese thinker and teacher.

汉英译课件之句子翻译之语序调整共29页

汉英译课件之句子翻译之语序调整共29页

谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
汉英译课件之句子翻译之语序调整
16、人民应该为法律而战斗,就像为 了城墙 而战斗 一样。 ——赫 拉克利 特 17、人类对于不公正的行为加以指责 ,并非 因为他 们愿意 做出这 种行为 ,而是 惟恐自 己会成 为这种 行为的 牺牲者 。—— 柏拉图 18、制定法律法令,就是为了不让强 者做什 么事都 横行霸 道。— —奥维 德 19、法律是社会的习惯和思想的结晶 。—— 托·伍·威尔逊 20、人们嘴上挂着的法律,其真实含 义是财 富。— —爱献 生
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英之语序调整
在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。

一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。

主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。

而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。

英语属于主语显著,而中文属于主题显著。

因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。

在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。

㈠词的顺序调整
大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。

还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。

还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。

如:August 8,2008二零零八年八月八日
㈡句子翻译中的语序调整
①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。

例如:
他是当今最伟大的诗人。

He is the greatest poet alive.
②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容
词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。

例如
这是这儿能找到的唯一参考书
This is the only reference book available here.
③某些分词用作定语时,也须后置。

例如
他们收下了赠送的礼物,十分高兴。

They were very glad to have accepted the presents offered.
④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后
这儿的书很好看。

The books here are very interesting
⑤汉语句子中同时含有时间状语和地点状语,时间状语一般放在地点状语之前。

英语则相反,通常把时间状语放在地点状语之后。

我们得早点到达那里。

We have to be there earlier
⑥同一个句子里如果有两个以上的时间状语或地点状语,汉语一般是把代表较小单位的状语放得靠后一些,把代表较大单位的状语放得靠前一些。

英语的习惯则又恰恰相反,汉译英时需要变换其位置。

设在位于纽约市中心一座摩天大厦第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。

The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New Y ork City is the world he works.
⑦在汉语里,一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句子之中。

英语则不然,往往是把两个状语分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语后,
以免句子出现头重脚轻的不平衡现象。

在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。

In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
㈢句子间的语序调:就句间的相对位置而言,汉语的顺序相对较固定,一般按先因后果、语序与时序一致的顺序排列。

而英语则较灵活,语序与时序常不一致。

相关文档
最新文档