定语从句的翻译方法与技巧精品PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可 采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
前置法
(1) The people who worked for him lived in mortal fear of him.
在他手下工作的人对他怕得要死。
(2) (2) There will come a day when people all over the world will live a happy life under the sun of socialism.
第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土 的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。
译成并列分句,省略先行词
全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活 的一天是会到来的。
前置法
(3) The sun , which had hidden all day , now came out in all its splendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒 四射地露面了。
(4) But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中 国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想 而牺牲了自己的生命。 2) 2) I told the story to John , who told it to his brother.
我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
译成并列分句,重复先行词
that was put in the house. • * 这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠
的猫。
• 5. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.
Lecture 11
语序调整 之
定语从句的译法
英汉定语从Hale Waihona Puke Baidu对比
• 1. This is the cat. • 这就是那只猫。 • 2. This is the cat that killed the rat. • 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 • 3. This is the cat that killed the rat that ate the cake. • * 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。 • 4. This is the cat that killed the rat that ate the cake
3) World War Ⅱwas, however, more complex than World WarⅠ, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.
• Charles Smith, who was my former teacher, retired last year.
• 查理·史密斯去年退休了,他曾经是我的老师。
• My house, which I bought last year, has got a lovely garden.
• 我去年买的的那幢房子带着个漂亮的花园。
• * 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的 蛋糕的老鼠的猫。
• 英语中的定语从句有两种:限制性定语从句和非 限制性定语从句。
• 限制性定语从句是先行词不可缺少的部分,去掉 它主句意思往往不明确;例如
• This is the house which we bought last month. 这是我们上个月买的那幢房子。(限制性)
• 非限制性定语从句是先行词的附加说明,去掉了 也不会影响主句的意思,它与主句之间通常用逗 号分开 。例如
• The house, which we bought last month, is very nice.这幢房子很漂亮,是我们上个月买的。(非 限制性)
• 当先行词是专有名词或由物主代词和指示代词所修饰 时,其后的定语从句通常是非限制性的,例如:
但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。
(二) 后置法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会 不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该 定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰 词的后面。翻译时可以用三种方法来处理。
✓ 译成并列分句,重复先行词 ✓ 译成并列分句,省略先行词 ✓ 译成独立句(非限制性定从)
• This novel, which I have read three times, is very touching.
• 这本小说很动人,我已经读了三遍。
• 非限制性定语从句还能将整个主句作为先行词, 对其进 行修饰, 这时从句谓语动词要用第三人称单数,例如:
• He seems not to have grasped what I meant, which greatly upsets me.
译成并列分句,重复先行词
1) They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past, many Chinese have laid down their lives.
• 他似乎没抓住我的意思,这使我心烦。
• Liquid water changes to vapor, which is called evaporation.
• 液态水变为蒸汽,这就叫做蒸发
定语从句的译法
(一) 前置法 (二) 后置法 (三) 融合法 (四) 译成状语
(一) 前置法
把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词 组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句 翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于限制性定 语从句比较短的情况。
相关文档
最新文档