短句翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

短句翻译短句翻译

No one can claim infallibility.
Suggestion:谁也不能说自己是一贯正确的。

Each speaker is alloted ten minutes.
Suggestion:每位发言人只允许讲十分钟。

Such a man as tells a lie is unreliable.
Suggestion:这种撒谎的人是不可靠的。

They were greatly disappointed at her absence.
Suggestion:她没有到场,他们大失所望。

He questioned the wisdom of her going there with him.
Suggestion:她跟他去那儿是否明智,他深表怀疑。

He said he did not know whether the Russians were ready for a showdown.
Suggestion:他说他不知道俄国人是否准备摊牌。

The spokesman admitted the feasibility of the Chinese proposal.
Suggestion:发言人承认中国的建议是可行的。

It's therefore necessary to see the feasibility and effectiveness of this kind
of management.
Suggestion:因此有必要看看这种管理方法是否可行,是否有效。

Darrow had whispered, throwing a reassuring arm round my shoulder.
Suggestion:达罗搂着我的肩膀,在我耳旁嘀咕几句,叫我放心。

Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.
Suggestion:弗兰克林·罗斯福目光炯炯,面带笑容,聚精会神地听着。

The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.
Suggestion:水手们笑着欢呼着,在这两位大人物周围挤成一圈。

There is not one who knew him, I believe, that will not give cheerfully.
Suggestion:我相信凡是曾经认识他的人,都乐于给他一些资助。

The nurse looked after the children while the mothers are at work.
Suggestion:当妈妈们工作的时候,阿姨们照料孩子。

Alice and Mary stood in quiet sorrow some time.
Suggestion:爱丽丝和玛丽伤心地站着,好一阵子谁也不说话。

She went and tapped at Liddy's door and after some labour awoke her.
Suggestion:她去敲丽蒂的门,颇费了些周折才把她叫醒。

Give me the splendid silent sun with all his beams dazzling. (W. Whitman)
Suggestion:让我得到那壮丽静穆的太阳和它耀眼的光芒吧。

Such adjectives can hardly distort the reality which they concealed.
Suggestion:这种饰辞改变不了它们所掩盖的事实。

Every suitable opportunity should be used to bring nearer the unification of
Taiwan and the mainland.
Suggestion:应当利用一切适当的机会促进台湾和大陆的统一。

The price of labour is also an extremely important economic factor on the input
side.
Suggestion:劳动力价格也是投入方面的一个非常重要的经济因素。

His ideal was a conception of high prosperity of the aristocratic life.
Suggestion:他的理想是飞黄腾达,阔绰体面,过贵族生活。

He did not talk much, but what he said was sensible. He had a quiet dry humour.
Suggestion:他的话不多,但说的却满有道理。他挺幽默,但并不咋呼。

At last they hit upon a plan which promised glorious victory.
Suggestion:他们终于想出一条预期可获得辉煌胜利的妙计。

You are the only person I've ever met who could do it.
Suggestion:在我所遇到过的人当中,只有你才能够做这件事。

It would require a painter, and no common painter too, to depict my aunt's face.
Suggestion:描绘我姑母的容貌,需要一个画家才行,而且不是寻常的画家。

There was very little that I wrote, up to the time of his leaving London
permanently, which I didn't discuss with him.
Suggestion:在他离开伦敦一去不返之前,凡是我写的东西,大部分都和他讨论过。

The record was considered soft ever since it was set last month.
Suggestion:这个纪录是上个月创的,人们从来没有认为这是什么无法超过的记录。

It made him feel like somebody. He had not felt like somebody for a long time.
Suggestion:这使他感到自个儿是个了不起的人,他好久没有这种感觉了。

The assemblage of so much talent and enlightened goodwill behind a single
proposal must give pause to anyone who supports the other side.
Suggestion:在这一目标下,广聚英贤,发扬仁善,也能使任何敌对者望而却步。

He had a face in which the leathering wrinkles began only where the scars left
off.
Suggestion:他的脸上疤痕累累,没有疤痕的地方则是又粗又深的皱纹。

I sensed a wrongness around me, like an alarm clock that has gone off without
being set.
Suggestion:我觉得周围的气氛有些不对劲,就像一只闹钟,没上闹条就响了。

The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered.
Suggestion:真没想到,他居然会这样看她。她吓得魂飞魄散,身软肢弱,站都站不稳了。

He made Larry who was sitting next to him, though only three or four inches
shorter, look puny.
Suggestion:拉雷就坐在他身边,和他相比,拉雷虽则不过矮三四英寸,但显得委琐多了。

At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground
reply.
Suggestion:现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为这样做安全,不招风险。

Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his
concern and observe her in compassionate silence.
Suggestion:达西一时摸不着头脑,只得含含糊糊说了声慰问的话,默默无言地望着她,心里很是同情。

He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
Suggestion:他摇了摇头,眼睛先是睁得圆圆的,随后又眯成一条缝,脸上露出愤怒的神色。

It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom
his eyes fell when he stopped and turned.
Suggestion:他停下脚步,转过脸来,目光落到一位老妇人身上,她高高的个儿,虽然饱经风霜,但却

风韵犹存。

She held out her hand, he kissed it with affectionate gallantly. though he
hardly knew how to look, and they entered the house.
Suggestion:她伸出手来,他亲切而殷勤地吻了一下。他这时简直啼笑皆非,他们就这样走进了屋子。

...night after night, a packed house, largely young people, follows the action
for three and a half hours with an eager intensity.
Suggestion:剧场夜夜爆满,观众们 -- 大多是年轻人 -- 一连三个半小时;敛声屏息地注视着剧情的发展。

Modern English polite society seems to me as corrupt as oonsciousness of culture
and absence of honesty can make it.
Suggestion:据我看来,英国现代化上流社会被自命为有文化,但毫无廉耻的人们尽其能事弄到了最腐朽的地步。

It would be fruitless to deny exultation when I saw my little ones about me, but
the vanity and satisfaction of my wife were even greater than mine. (Goldsmith)
Suggestion:看见我的一群儿女在身边,我非常得意,这是不必隐讳不认的,而我的女人自鸣得意比我更甚。

Isabel was a tall girl with the oval face, straight nose, fine eyes and full
mouth that appeared to be characteristic of the family.
Suggestion:伊莎贝尔是个高身材的女孩,椭圆脸,直鼻梁,一双秀目、丰满的嘴,这一切看来都是(布)家的特征。

He turned for one last glimpse of her in the door, tiny and smiling and waving
good-bye.
Suggestion:他转过身来,朝她看了最后一眼,只见她站在门口,身材娇小,微笑着,向他挥手告别。

I hate coldness and misunderstanding. They leave me with a sore and sensitive
feeling about my heart, which no amount of ingenious argument can take away.
Suggestion:我憎恨冷言冷语和被人误解,它会带给我心灵上的隐痛和敏感,再多的巧辩妙驳,也是消除不了的。

This is that in which all things pass away; it is that agent by which at every
moment all things in our hands become as nothing.
Suggestion:时间就是万物的消逝,时间就是力量,它每时每刻都使我们所拥有的一切化为乌有。

According to the philosophy, the basic law by which man must live, in spite of
his surface veneer of civilization, is the law of the jungle.
Suggestion:这种哲学认为,人类为生存而依仗的基本原则就是弱肉强食,文明只是一种虚伪的外表。

The walls rise out of their own reflection in the water and their colors
contrast charmingly with glimpses of the many green lawns.
Suggestion:院中的墙壁和水中的倒影交相掩映,墙壁的色彩和隐约可见的许多绿茵草地相映成趣,煞是可爱。

He invented a new method for applying oils to the wall surface. But the
preparation on which he laid the colours was defective, and they started to
flake off even in Leonard's own lifetime.
Suggestion;他发明了一种在墙

壁表面涂抹颜料的新方法。但是,颜料下面打的底子不好,甚至在达.芬奇生前,颜料就开始脱落。

Spring has no speech, nothing but rustling of and whispering. Spring has so much
more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the cursing of its
streams, and in its sweet restless seeking.
Suggestion:春天没有言语,只有渐飒和低吟。春花怒放,春叶茁发,春水奔流,春天欢腾地、无休止地追逐着,这一切比语言丰富得多。


相关文档
最新文档