英语中的汉语元素
英语中的中国文化元素
英语中的中国文化元素作者:王丹来源:《北方文学》2017年第29期摘要:文化交流的历史也是语言交流的历史,我们习以为常使用的一些词汇其实是源于英语。
但其实从丝绸之路开通之后,语言文化的交流一刻也没有停歇。
除了一些外来词进入了中文,中文也以文化的形式影响着英文的词汇和句式。
本文以历史为线索,细数英语中的文化中国元素,以期更好的文化语言交流与发展。
关键词:英语;中国文化;语言交流沙发(sofa),麦克风(microphone),咖啡(coffee),模特(model)……这些我们日常生活中最常见的词汇其实并不是产生于我们的文化,而是来自英语。
19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。
其实,如果我们仔细研究的话,会发现英语中也有不少汉语的影子。
特别是近年来,改革开放的成果进一步扩大,中国的综合国力日渐增强,一些源自于我国的土生土长的词汇也越来越多的出现在英文中,例如,kongfu(功夫),jiaozi(饺子),fengshui(风水),kou tou*(磕头)等等,这让人好奇,中国传统词汇究竟是从何时进入到英语语言中,又是怎样影响到英语这门国际语言的呢?一、汉语进入英语的时间(一)古代词汇的交流源于贸易的互通。
中国古代经由丝绸之路产生的贸易交流为中西方文化交流,语言互通提供了机会。
据《牛津英语词典》记载,最有中国特色的silk一词是在公元 888 年经丝绸之路由拉丁语和希腊语进入英语,因而成为最早进入英语的汉语借词。
另外一个中国词汇的代表词汇是China。
这个词来源于印度古梵文“支那”,Cina,指华夏。
秦朝的“秦”字进入拉丁语变成Sinae,由于丝绸之路的影响,古希腊、罗马等把中国称为 Serice,即“丝国”。
化学元素名称的国际比较及中文名翻译的由来与启示
化学元素名称的国际比较及中文名翻译的由来与启示作者:韩旭杨睿琨郑兴来源:《科学与财富》2019年第32期摘要:通过比较化学元素在不同国家的译名,对化学元素中文名翻译的特点、由来进行文献梳理,发掘化学元素译名背后的文化意义。
对于认识科技名词翻译方式以及化学学习具有参考价值。
关键词:化学元素;元素译名;中文名;翻译化学元素名称是进入化学世界的第一扇大门。
一般来说,化学元素有三种表示,分别是国际通用的化学符号、英文名称及各个国家翻译后的名称。
比较化学元素中文名翻译与其他语种译法的不同,探究其历史渊源,有助于认识科技名词的翻译方式,发掘化学元素背后的文化意义。
一中外化学元素名称的比较首先对比不同语种的几个化学元素的名称。
氢元素在汉语里读音来自“轻”,意义为最轻的元素,气字头表示常态下是气体,韩国语氢为“ ”读音为“suso”,其来源是日语,日语里氢为“水素”,读音为“Suiso”。
日语氢元素表示氢元素是构成水的一种元素,而韩语则根据日语的读音音译过来,韩语的拼写则是根据读音,无实质意义。
氢的中文译名曾经采用日语,为“水素”。
镁元素在汉语里,读音来自在英语“magnesium”里的第一个音节,金字旁表示常态下是金属。
韩语里镁元素为“ ”读音为“mageunesyum”,同样是音译。
日语镁为“マグネシウム”,读音为“Maguneshiumu”,是英语的音译。
硒元素发现后命名Selenium,源自希腊语月亮之意。
碲的发现在硒之前,碲的命名原意是地球的意思,硒与碲性质相似,地球月亮表示了硒与碲的关系。
在汉语里,硒读音表示了在英语(selenium)里的第一个音节,石字旁表示常态下是非金属。
而韩语则是“ ”,读音为” sellenyum”,日语的硒元素为“セレン”读音为“Seren”跟英语比较接近。
并不是所有元素名称都是来自英语,比如锡元素,韩语为(朱錫),英语tin,拉丁语stannum,韩语的译音与拉丁语和英语都不同,因为锡是中国最早发现的元素,韩语中锡的名称最早就应该是源自中国,日语锡元素为“すず”,也和汉语名称直接相关[1]。
英语词汇中的汉语元素
( 中山装 ) b ̄ n—dw ce 对 襟衣 ) C ieeK n ( ,u o o nj kt( a ,hns ot 中 s 国结) sr ( 叽) satn ( ,eg 哔 e ,hnug 山东绸 ) pkn( E ,ei j 京宽 条子
co uy 杂碎 ) w no ( 饨 ) co e ( 面 ) eig hpse ( , ot 馄 n ,hw m i 炒 n ,P kn d c ( 京烤 鸭 ) j oi 饺 子 ) om i 拉面 ) br’ et uk北 ,az( i ,1 e( ,i sns d ( 燕窝 ) m o i 茅 台) C ieeN w Y a C k ( 糕 ) f , at ( a , h s e er ae 年 n ,o o
化类词汇和 自 然物产类词汇。汉语元素在英语 中的未 来发展 趋势 : 着改革开放和对 外交流 的深 入 , 有更 多 随 必将
的 汉 语 词 汇 进入 到 英语 中来 。
[ 关键 词 ] 英语词汇; 借用; 汉语词汇 中图分类 号 : 33 H 1 文献标 识码 : A 文章 编号 :62—8 1 2 1 )5— 03一 2 17 60(00 0 02 O
语文 学刊 ・ 外语教 育教 学
21 0 0年 第5期
英 语 词 汇 中 的 汉 语 元 素
。 王 长 友
( 延边大 学 外 国语 学院 大 学外语 部 , 吉林 延吉 130 ) 3 00
[ 摘 要 ] 英语吸收汉语的词汇有 1 0多个。这些在英语 中的汉语元素可分为: 0 0 时代特色类词汇, 传统文
英语中汉语借词的特征分析
英语中汉语借词的特征分析
汉语与英语是世界上广泛使用的两种语言,两种语言之间互相影响和借鉴是一种文化
交流的表现。
英语中汉语借词是一种比较普遍的现象,这些借词具有一定的特征与特点。
一、音译和义译结合
二、与中国文化、饮食、体育相关
英语中的汉语借词大多与中国的文化、饮食、体育相关,如“kung fu”(功夫)、“zen”(禅)、“qigong”(气功)、“dim sum”(点心)、“chopsticks”(筷子)、“noodles”(面条)、“wok”(炒锅)、“panda”(熊猫)、“feng shui”(风水)等。
汉语中的文化元素在世界范围内有一定的影响力,这些汉语借词也是中国文化的一种
输出形式。
三、带有特定意义
英语中的汉语借词通常带有特定的意义,这些意义可能与汉语原词汇的语义有所不同。
例如,“chop suey”(杂烩菜)在汉语中是一种荪菜,但在英语中是一个听起来有趣的
词汇,被用来描述一种杂烩的烹饪风格,“kowtow”(磕头)在汉语中是一种尊敬的表示,而在英语中则指某人向他人卑躬屈膝。
四、融汇口语、语言和文化的元素
英语中的汉语借词融合了口语、语言和文化的元素,这些借词的使用频率也让它们成
为英语语言学习中不可或缺的一部分。
例如,“ping pong”(乒乓球)、“long time
no see”(好久不见)等
总的来说,英语中的汉语借词充分反映了汉语和英语文化的交流和融合,这些借词不
仅丰富了英语的表达方式,同时也让人们更加认识到中国文化的独特魅力。
英语中的汉语借词
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈"以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注.据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。
事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分.种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia (嗲)等词也在英语中产生了一定影响。
”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。
代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。
文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知.政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
汉语词语的“英化”过程其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。
改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。
例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。
而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
英语中的汉语借词列表
英语中的汉语借词列表English Answer:List of Chinese Loanwords in English:Dim sum: Small, bite-sized steamed dumplings typically served as a snack or appetizer.Fungus: A type of mushroom, typically referring to edible varieties.Ginseng: A medicinal root used in traditional Chinese medicine for its various health benefits.Kung fu: A Chinese martial art characterized by its emphasis on self-defense and physical fitness.Mahjong: A tile-based game of Chinese origin played by four players.Noodles: A type of pasta made from wheat flour and water and often served in soups, stir-fries, and other dishes.Peking duck: A renowned Chinese dish consisting of roasted duck served with thin pancakes, scallions, and hoisin sauce.Qi: A concept in traditional Chinese medicine and philosophy that translates to "vital energy" or "life force."Renminbi: The official currency of the People's Republic of China.Tao: A Chinese philosophical concept that refers to "the way" or "the path" and is central to Taoism.Yin and Yang: A Chinese philosophical concept that represents the complementary forces of dark and light, negative and positive, and the balance between them.Chinese Answer:点心 (diǎnxīn): 小块蒸饺,通常作为零食或开胃菜食用。
汉语视角下看英语中的词根与词缀
汉语视角下看英语中的词根与词缀摘要:一个民族的思维方式体现在该民族哲学,文化传统之中。
而东西方的思维方式的特点决定了语言表达方式的特点。
虽然,英汉两种语言的不同之处在一定程度上反映了中西思维方式的差异,但在单词的创造上,中西方却有着很多的相似之处。
本文试图通过现代汉语词缀和英语词缀较为详细的对比参照,探讨它们之间的差异及相似之处。
关键词:词根;词缀;相似之处语言与思维是人类社会进行交流的两大重要的元素。
两者之间是相辅相成,密切联系的。
语言是思维的载体。
它反映了人类的思维方式,心理特征和民族文化;思维是语言的灵魂;引导和支配语言的运用。
一.汉字与单词的异同首先从构造上比较:中国的汉字分为独体字和合体字两种。
独体字是指直接由笔画组成的不能再分析的单一结构的汉字。
合体字是由两个或两个以上的偏旁按照一定的构造组合成的复杂结构的汉字。
而英语分为词根和词缀两个部分。
词根(roots)是一个词最根本、最核且不能加以分析的部分。
词根决定单词意思,而词缀就好像汉字中的偏旁部首,前缀改变单词词义,后缀决定单词词性。
其次从外形上比较:汉语是象形文字,用偏旁部首构字,记住独体字,或者由独体字简化成的偏旁部首就可以大概猜测出其汉字所表达的含义。
后者是表音文字,虽然这两者并没有什么联系,但是从其本质看却是相同的。
英语中的单词以简单词为基础,将其进行化简再加以词根、词缀构造出新的词义。
汉字以形表义,形象、生动;英文记音表义,丰富、多彩。
这两种不同的构字(词)方法正是两种不同思维形式的反映.因为汉文字是象形文字,无论是合体字还是独体字,都是形象思维的结果,如“日"“月”为“明";一“木”是“树”,双“木"为“林”多“木"成“森”。
这是多么富于想象力的文字,不象英语的“forest”,只见“森林”,不见“树木”。
二.汉字与单词的排列组合英语单词有17万到100万不等,这个问题没有准确的答案,因为英语这门语言,随着时代发展的不断变化,旧词不断淘汰,新词不断诞生。
语文的英语单词怎么写(5页)
语文的英语单词怎么写?在英语中,表达“语文”这个概念,常用的单词是“Chinese Language”。
下面,我们将详细探讨这个单词的用法及其在不同情境下的表达方式。
一、基本用法1. “Chinese Language”是最直接的表达方式,常用于正式场合或学术交流中。
例如:“I am studying the Chinese language.”2. 在口语中,人们也常常简称为“Chinese”,同样可以表达语文的意思。
例如:“Can you speak Chinese?”二、常见搭配1. “Mandarin”与“Chinese Language”同义,特指普通话。
例如:“She is fluent in Mandarin.”2. “Chinese literature”指的是中国文学,其中也包含了语文的元素。
例如:“He is interested in Chinese literature.”3. “Chinese character”表示汉字,是语文学习的重要组成部分。
例如:“Learning Chinese characters is essential for mastering the Chinese language.”三、实际应用场景1. 在学校:学生可能会说:“I have a Chinese language class tomorrow.”2. 在工作场合:同事之间交流:“Could you please translate this document into Chinese?”3. 在旅行中:向当地人询问:“Do you know any Chinese language phrases for tourists?”四、注意事项1. 在使用“Chinese Language”这个单词时,注意不要与“Chinese”混淆。
后者既可以指代语言,也可以指代中国人或与中国相关的事物。
来源中文的英文单词
我们都知道有很多英文单词来源于法语和阿拉伯语,但你知道吗,其实还有很多英文单词来自中文!在《牛津英语词典》中,含有汉语元素的英语词语就有1300多个~同学们有没有了解过呢~今天sir就给大家介绍几个第一个单词:Brainwash 洗脑是不是有些惊讶!在剑桥字典里的解释是通过不断重复的方式反复告诉别人一件事,让别人相信这件事。
brainwash首用于抗美援朝时期的中国人民志愿军,后来西方媒体在报道从韩战中返回的战俘时,大量使用这个词,才流行开来的。
例句:Their government is trying to brainwash them into thinking that war cannot be avoided. 政府正试图对他们进行洗脑,使之认为战争是别无选择的。
第二个单词:Ketchup 番茄酱是不是更惊讶了!番茄酱配薯条不是西方的快餐食品嘛?其实在17世纪的时候,中国南方人做出一种用腌鱼和调料做成的混合酱汁,将其称为鲑汁,闽南语叫做kôe-chiap 或者kê-chiap。
后来带到了英国,经过改良后用番茄、香料和白兰地制作ketchup的食谱。
到19世纪中期,人们开始抛弃鱼的成分,并在ketchup中加入了糖分。
还有一种说法是来自于粤语的“茄汁”例句:Do you want some ketchup with your burger?你的汉堡包要加些西红柿酱吗?第三个单词:Lychee 荔枝这个单词同学们应该能理解~千年前的中国诗人,为荔枝写下了“一骑红尘妃子笑”的佳句~在这个文化交融的时代,中西方文化相碰撞,总有一些惊喜之处,而当英文当中没有能够合适描述的词汇,音译就会是一个不错的选择。
例句:China is the main producer of lychees, followed by India.中国是荔枝的主要生产国,其次是印度。
第四个单词:Tofu 豆腐这个词来自中文的dou fu,但是在被收录进英语之前,它先经历了日语的转变,成为了tofu,在日语里写作汉字也是豆腐(とうふ),罗马音(相当于拼音)写作tofu(长音没有被英语吸收,类似的还有大阪osaka)例句:Tofu has a low calorie count and relatively large amount of protein.豆腐的卡路里含量低,蛋白质含量相对较高。
金属元素对照表
序号符号英语名称汉名汉语拼音准文读音1 Ac actini um 锕 a55 al 同汉名音2 Es einste inium锿 ai55 eil ei553 At astati um 砹 ai51 aer 同汉名音4 Pd pallad ium 钯 ba214 ball 同汉名音5 Ba baryum钡 bei51 beyl 同汉名音6 Bi bismut hum 铋 bi51 bil 同汉名音7 Pt platin um 铂 bo35 bol 同汉名音8 Pu pluton ium 钚 bu51 bul 同汉名音9 N nitrog enium氮 dan51 denh 同汉名音10 Tc techne tium锝 de35 del 同汉名音11 Dy dyspro sium镝 di55 dyl 同汉名音12 Te tellur ium 碲 di51 teer ti5113 I iodium碘 dian214 deonr同汉名音14 Tu thuliu m 铥 diu55 diul 同汉名音15 Rn radon氡 dong55 dongh同汉名音16 Os osmium锇 e35 oel 同汉名音18 V vanadi um 钒 fan35 fanl 同汉名音19 Fr franci um 钫 fang55 fangl同汉名音20 Fm fermiu m 镄 fei51 feil 同汉名音21 F fluoru m 氟 fu35 foh 同汉名音22 Gd gadoli nium钆 ga35 gal 同汉名音23 Ca calciu m 钙 gai51 gael 同汉名音24 Zr zircon ium 锆 gao51 gaul 同汉名音25 Cd cadmiu m 镉 ge35 goll 同汉名音26 Cr chromi um 铬 ge51 gell 同汉名音27 Hg hydrar gyrum汞 gong214 gungl同汉名音28 Co Cobalt um 钴 gu214 gul 同汉名音29 Si silico n 硅 gui55 goir 同汉名音30 Hf hafniu m 铪 ha55 hal 同汉名音31 He helium氦 hai51 haeh 同汉名音32 Ha hahniu m 钅罕 han214 hanl 同汉名音33 Ho holmiu m 钬 huo214 huol 同汉名音34 Ga galliu m 镓 jia55 gial 同汉名音36 Au aurum金 jin55 ginl 同汉名音37 Cm curium锔 ju35 jiol 同汉名音38 Cf califo rnium锎 kai55 kail 同汉名音39 Sc scandi um 钪 kang51 kangl同汉名音40 Kr krypto n 氪 ke51 koh 同汉名音41 Re rheniu m 铼 lai35 lail 同汉名音42 La lantha num 镧 lan35 lanl 同汉名音43 Lw lawren cium铹 lao35 lawl 同汉名音44 Rh rhodiu m 铑 lao214 laul 同汉名音45 Ra radium镭 lei35 loil 同汉名音46 Li lithiu m 锂 li214 liil 同汉名音47 Ru ruthen ium 钌 liao214 leaul同汉名音48 P phosph orus磷 lin35 linr 同汉名音49 S sulphu r 硫 liu35 lieur同汉名音50 Rf ruther fordi um 钅卢 lu35 lorl 同汉名音51 Lu luteti um 镥 lu214 lul 同汉名音52 Al alumin ium 铝lü214 leul 同汉名音53 Cl chlori ne 氯lü51 leuh 同汉名音54 Am americ ium 镅 mei35 meil 同汉名音55 Mg magnes ium 镁 mei214 meyl 同汉名音56 Md mendel evium钔 men35 menl 同汉名音57 Mn mangan ese 锰 meng214 mengl同汉名音58 Mo molybd enum钼 mu51 mool 同汉名音59 Np neptun ium 镎 na35 nel ne3560 Na natriu m 钠 na51 nal 同汉名音61 Ne neonum氖 nai214 naeh 同汉名音62 Nb niobiu m 铌 ni35 nil 同汉名音63 Ni niccol um 镍 nie51 niel 同汉名音64 Nd neodym ium 钕nü214 neul 同汉名音65 No nobeli um 锘 nuo51 noel 同汉名音66 Bk berkel ium 锫 pei35 poil 同汉名音67 B boron硼 peng35 pengr同汉名音68 Be beryll ium 铍 pi35 pyl 同汉名音69 Po poloni um 钋 po55 pol 同汉名音70 Pm promet hium钷 po214 pel 同汉名音71 Pa protac tiniu m 镤 pu35 pwl 同汉名音72 Pr praseo dymiu m 镨 pu214 pul 同汉名音73 Pb plumbu m 铅 qian55 qienl同汉名音74 H hydrog enium氢 qing55 qingh同汉名音75 Rb rubidi um 铷 ru35 rul 同汉名音76 Cs caesiu m 铯 se51 sel 同汉名音77 Sm samari um 钐 shan55 shanl同汉名音78 As arseni c 砷 shen55 srenr同汉名音79 Ce cerium铈 shi51 shirl同汉名音80 Sr stront ium 锶 si55 sirl 同汉名音81 Tl thalli um 铊 ta55 thal 同汉名音82 Ti titani um 钛 tai51 tael 同汉名音83 Ta tantal um 钽 tan214 tanl 同汉名音84 C carbon ium 碳 tan51 tanr 同汉名音85 Tb terbiu m 铽 te51 tel 同汉名音86 Sb stibiu m 锑 ti55 til 同汉名音87 Fe ferrum铁 tie214 tiel 同汉名音88 Cu cuprum铜 tong35 tongl同汉名音89 Th thoriu m 钍 tu214 thol 同汉名音90 W wolfra m 钨 wu55 wol 同汉名音91 Se seleni um 硒 xi55 xhir 同汉名音92 Sn stannu m 锡 xi55 xhil 同汉名音93 Xe xenonu m 氙 xian55 xienh同汉名音94 Zn zincum锌 xin55 xinl 同汉名音95 Br bromin e 溴 xiu51 xiour同汉名音96 Ar argoni um 氩 ya51 eah 同汉名音97 O oxygen氧 yang214 yangh同汉名音98 Ir iridiu m 铱 yi55 irl 同汉名音99 Y yttriu m 钇 yi214 yrl 同汉名音100 Yb ytterb ium 镱 yi51 yl 同汉名音101 In indium铟 yin55 inl 同汉名音102 Ag argent um 银 yin35 yinl 同汉名音103 U uraniu m 铀 you35 ioul 同汉名音104 Eu europi um 铕 you214 eoul 同汉名音105 Ge german ium 锗 zhe214 zrel 同汉名音注:1.方案中只有三个元素的准文形式的读音发生一定的变化,其中“锿ai55”的准文形式e il读作e i55,“镎na35”的准文形式nel读作ne35,“碲di51”的准文形式t eer读作ti51。
25篇含中国文化元素高考英语书面表达
(一)太极假如你是李华,你的英国网友Forbes打算抽空到中国学习太极(Tai Chi),他写信向你求助,请你根据下列要点给对方写一封回信:1.介绍学太极好处;2。
负责联系学习地点和老师;注意:1。
词数100左右。
2.可适当增加细节,以使行文连贯。
Dear Forbes,It is amazing for me to know that you show great preference for Tai Chi and are willing to learn it soon。
I’m quite sure that I can give you a hand gladly。
Tai Chi is not only an ancient martial art,but has also been widely acknowledged as an effective health exercise. Famous for its graceful and well—balanced movements, Tai Chi provides the mental relaxation and physical fitness that are so essential in our modern stressful lives.Concerning your learning location and instructor, I’m so proud to tell you that I have the ability to recommend the best school and best trainer in our city to you, for actuallymy uncle is a master of Tai Chi who is always invited to instruct others all over the country。
英语中与汉语的家相对应的一些词语
英语中与汉语的家相对应的一些词语① Home:家② Father:父亲③ Mother:母亲④ Sister:姐妹⑤ Brother:兄弟⑥ Grandfather:祖父⑦ Grandmother:祖母家:在英语语言中,家是指一个家庭共同居住的地方,它也是家庭成员团聚时会发生着种种生活和家庭活动的场所。
家也是给每一个英语使用者带来温暖和安全的地方,这也是家庭的象征,是一个家庭的中心。
在汉语的上下文中,家的意涵就是一个家庭的共同居所,也就是家庭中成员共处的地方。
父亲:在英语中,father 是指男性家庭成员中的父亲,而在汉语的上下文中,father 这个词也指的是家庭中的父亲,而这一词汇表达的正是家庭中最重要的成员之一,在家庭中,父亲不仅要担任家庭的物质和精神支柱,也要指导子女,为家庭营造一种和谐的环境和气氛。
母亲:相比之下,在英语语境中父亲的对立词就是 mother,而在汉语条件下,mother 与父亲同样都指持家重要的成员,也就是母亲,母亲是家庭中给孩子成长种植了爱心和智慧的人,她对子女的培养付出了最多的努力,让让他们成长的更好的一个代名词,母亲就是ケ家庭中的支柱。
姐妹:sister ,这个词语在英语环境中指的就是家庭中的姊妹,她们在一家子渡过了童年的岁月,关系最为亲密的就是羁绊,而在汉语的条件下,layou也指的是家里的姊妹,而姊妹之间的交流,除了可以帮助增进彼此之间的认识,也可以磨练彼此的韧性,以一种正面的精神,帮助孩子更好的成长和发展。
兄弟:brother,这个词语在英语语境中指的是家庭中的兄弟,在汉语的上下文中也是一个指的是家庭中的兄弟,兄弟之间的感情也是相当的不错,经常发生着兄弟之间的竞争,但是在竞争中他们也学到了很多,学到了合作技能,在兄弟之间学会遵守和尊重,以及感受关爱。
祖父:grandfather,这个词语在英文环境中指的就是一家子最宝贵的家庭成员,而在汉语的条件下,这也是指家庭中最重要的成员,就是祖父,这位老人一般在家中担任着家里的顶梁柱,他们也是家族中最有经验的老人,他们能够以正确的方式处理家庭中的事务,促进家里的和谐,让整个家人拥有更加和谐的家庭状态。
汉语引进的英语词汇
汉语引进的英语词汇
从汉语进入英语的——> Brainwashing=洗脑
Long time no see=好久不见Moutai=茅台酒
Taikonaut=宇航员
Mahjong=麻将
China=瓷器、中国(秦朝的“秦”)T angram=七巧板(唐朝的“唐”)Silk=丝绸
Confucius=孔夫子Confucianism=儒学
Zen=禅
Tao=道
Qi=气
Yin Yang=阴阳
Feng shui=风水
Go=围棋
Guanxi=关系
Kung fu=功夫
Shaolin=少林
Tai Chi=太极
Pinyin=拼音
Qipao=旗袍
Typhoon=台风
Shanghai=强迫、诱拐
Tofu=豆腐
Ginseng=人参
Mandarin=mandarin orange=橘子从闽南语进入英语的——> Tea=茶
Oolong=乌龙茶
从粤语进入英语的——> Chopsticks=筷子
Ketchup=番茄酱(茄汁)Longan=龙眼
Lychee=荔枝
Kumquat=金桔
Dim sum=点心
Soy=酱油
Bok choy=白菜
Chow mein=炒面
Chop suey=杂碎
Chop-chop=快快
Chin chin!=请请Cheongsam=长衫从日文进入英语的——> Gyoza=煎饺Ramen=拉面
Yen=日元(元)Nunchaku=双节棍。
英语中的汉语外来词大全
英语中的汉语外来词大全众所周知,语言是人类交流的工具。
中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。
俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。
不过,在数量上并不那么突出。
现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。
以英语字母为序1.banzai 来自“万岁”的日语发音2.Beijing 北京3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音)5.Canton 广东6.chai 来自于“茶”7.Changshan“长衫”,男子用8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫”9.chi 或 qi 气(功)10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯11.China 或china“中国”或“瓷器”12.china ware 瓷器13.Ching,Qing 清(朝)14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap)15.chopsticks 筷子16.Chop-suey 来自“杂碎”17.Chow mein 来自“炒面”18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音19.chow (food) 炒饭,食品20.Chung-Kuo 中国,已不常用21.Confucius来自“孔子”22.coolie(koolie))来自“苦力”23.Cumshaw赏钱,来自“感谢”24.dazibao 或 big character newspaper 大字报25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点”26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音28.egg foo young 蛋芙蓉29.Feng shui 来自“风水”30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误而将错就错了34.Ginseng来自“人参”35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。
英语中的汉语借入语所彰显的中国文化
英语中的汉语借入语所彰显的中国文化冯蕾摘要:英语属于开放性语言。
经过多年的接触与交流,英语从汉语中也吸收了众多的词汇,并丰富了其表达方式。
本文主要论述了英语中一些典型汉语借入语的内涵与渊源,从中揭示出历史上中国文化和西方文化的交流、碰撞与融合。
关键词:英语;借入语;中国文化Chinese Culture Reflectedin the English Borrowed Words from ChineseAbstract:English, as an open language, borrowed many words, phrases and expressions from other languages including Chinese in its history of development. Based on introduction to some typical English borrowed words and phrases deriving from Chinese, this paper reveals the process of communication, collision and melting between western culture and Chinese culture.Key Words: English; borrowed words; Chinese culture语言是交流的工具。
世界上不同国家和民族之间的交流,必然会相互借用语言成分,从而出现数量众多的借入语。
作为开放性语言的英语尤其如此。
吸纳外来词是丰富和发展词汇的一种途径,据有关专家统计, 在浩若烟海的英语词汇中, 接近80%都是借入词, 因此, 英语词汇素有世界性词汇的美称。
据斯基特词源大词典(Skeat’s Etymological Dictionary)的统计, 本地土著英语词汇只占总词汇量的22.6%, 其他词汇则直接或间接地来自法语、拉丁语、希腊语、希伯莱语、斯堪的纳维亚语、意大利语和汉语等。
英语中的中文外来词
(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。
瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。
“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
(二)茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。
茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。
目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。
据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。
”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。
茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。
18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。
”(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)这是两个近意词。
都有“世外桃源”的意思。
“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。
如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。
看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。
讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
(四)风水——Feng Shui风水,还是音译。
它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。
尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。
风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。
英语中的汉语借词英语作文
英语中的汉语借词英语作文篇一:英语中的汉语借词及其语言文化因素一、引言和世界上的一切事物一样, 语言在不断地发展变化, 而语言又是由词汇和词汇关系构成的一个网络( Renouf, 1988: 168) , 所以词汇在语言诸要素中变化最快、最显著。
既有读音和词形的变化, 又有词义的转换; 既表现为新词的产生和旧词的灭亡, 又包括旧词添新义和大量借入外来词。
事实上, “英语中8 %以上的词汇借自其他语言”(Ency clopedia A mericanna, Vo l. 1 , 198 : 423) , 这其中就有相当一部分借自汉语, 并显现出其特有的地域特征、语音特征、语法特征。
为此, 本文拟就英语中汉语借词这些特征和语言文化因素作一具体探讨, 以期从中找出一些规律, 从而加深对英语词汇特别是英语中汉语借词的理解和运用。
归根结蒂, “语言教学应以词汇为中心进行1 , 而“从教学中的实际情况看, 词汇能力低是我国学生英语学习的主要障碍之一”。
二、英语中汉语借词的地域特征1. 源于中国地域文化或民俗文化的借词这类借词大多来自政治、宗教、历史人物或日常交际等诸多方面, 无不折射出浓郁的中国地域文化特色。
如, yamen 衙门( 旧时官员的办公场所) ;Mandar in 满大人( 清朝九品以上官员) ; T aoism 道教( 我国宗教之一, 由东汉张道陵创立, 南北朝时日渐鼎盛) ; lama 喇嘛( 西藏喇嘛教的僧人) ; Confucius 孔子( 中国古代伟大的思想家、教育家、儒家学派的创始人) ; Mencius 孟子( 中国古代伟大的思想家、教育家、儒家学派的重要代表人物) , Sun Yat-sen ( 孙中山) , T an Kak Kee( 陈嘉庚) 。
另外, 英语中还有一些表示中国民俗文化的借词。
如Ya ng ko 秧歌( 流行于北方农村的一种民间舞蹈, 常有锣鼓伴奏) ; to ng 堂( 在美国的中国侨民的兄弟会等组织) ; yin 阴; yang 阳; chi( qi) 极; T ai Chi 太极拳( 一种拳术, 动作柔和缓慢) ; Wushu 武术或Kunfu 功夫( 打拳和使用冷兵器的技术) ; 等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语中的汉语元素
来自汉语的英语词语大致可分为以下几类:
1.衣着饮食
从古至今,中国人对衣着、饮食都非常讲究挑剔;其形式内容更是五花八门,令人眼花缭乱。
这类来自汉语的英语词语不少,例如cheongsam(长衫/旗袍)、dudou(肚兜)、silk(丝绸)、nankeen(紫花布)、tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(点心)、spring rolls(春卷)、moon cake(月饼)、chow fan( 炒饭)、chow mein(炒面)、jiaozi(饺子)、wonton(馄饨)、chop suey(杂碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、ketchup( 蕃茄酱)、Peking duck(北京烤鸭)、longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 银杏)、ginseng(人参)等。
2.历史文化
悠久的中国历史赋予文化以丰富的内涵,从中可以看到中国历史文化对英语的影响。
这类英语词语有Confucius(孔子)、Mencius(孟子)、Confucianism(儒家思想)、Tao(道/道教)、Four Books (《四书》)、Five Classics(《五经》)、Tao Te Ching(《道德经》)、yinyang(阴阳)、feng shui(风水)、Kwan Yin(观音)、lama(喇嘛)、xiucai(秀才)、kowtow(磕头)、Mandarin(官话/普通话)、Cantonese(广东话/广东人)、china(陶器)、mahjong(麻将)、chopsticks(筷子)、Long(龙)、Qilin(麒麟)、Spring Festival(春节)等;这些词语不用向母语为英语的专业人士特别解释都能被理解。
3.政治经济
这类英语词语往往能折射出中国不同时期的历史情况和时代特征。
例如:Yamen(衙门)、coolie (苦力)、paper tiger(纸老虎)、running dogs(走狗)、brainwashing(洗脑)、Great Leap Forward(大跃进)、Red Guards(红卫兵)、Gang of Four(四人帮)、hukou(户口)、economic zone(经济特区)、township enterprises(乡镇企业)、chengguan(城管)、guanxi(关系)、buzheteng(不折腾)、dama (大妈)、tuhao(土豪)、peaceful rising(和平崛起)等。
我国的货币单位yuan(元)以及度量单位mou(亩)和jin(斤)已被收进英语词典;有趣的是,yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,现在还可以用来泛指“钱”(money)。
4.文体娱乐
中国传统艺术以其浓郁的乡土气息、淳厚的艺术内涵和生动的历史痕迹,受到世界人民的喜爱和欣赏;这类英语词语有pinju(评剧)、Yuju(豫剧)、Erhuang(二簧)、Peking opera(京剧)、Jingbai(京白)、wudan(武旦)、qinyi(青衣)、hualian(花脸)、daomadan(刀马旦)、pipa(琵琶)、erhu (二胡)、guzheng(古筝)等。
中国近年流行广场舞,英语媒体也频频出现汉语拼音Guang Chang Wu。
中国武术名扬天下,各种绝活令人称奇;kung fu(功夫)几乎成为中国武术的代名词,功夫影帝李小龙当立头功;中国武术的精华还有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太极拳)等。
英语词语中的这类汉语借词最具中国文化特色。
5.科学技术
算盘是中国传统的计算工具,也是中国人对世界科技的一大贡献;suan pan(算盘)也就成为了最早来自汉语的英语词语之一。
当中国人迈出太空第一步时,一个以汉语为词缀新造出的英语单词taikonaut(太空人)也就出现了;它是汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成。
西方媒体越来越多地用这个新词来称呼中国航天员;这个诞生不久的英语单词已被收入主流英语词典中。
含有汉语元素的英语科技词语目前相对较少;但随着中国科技的迅速发展,相信这类英语词语今后会逐步增加。
6.网络英语
中国网民们经常用到的网络流行语被译为英语后,已成为常用的表达方式。
例如:online shoppers(淘客)、angry youth(愤青)、digit head(计算机迷)、don'train(动车)、human flesh search (人肉搜索)、knockoff(山寨)、play hide and seek(躲猫猫)、get soy sauce(打酱油)、jiujielity(纠结)、instant online celebrities(网络红人)、housing public accumulation funds(住房公积金)、forced evictions and demolitions(强征强拆)、gelivible(给力)、pear big(鸭梨很大,即压力很大)等都是比较有代表性的表达方式,而且使用人数众多。
这种网络英语的最大特点是时事性强。
7.中式英语
中式英语(也叫“中国式英语”)指带有汉语语音、语义、语法、语用等特色的英语,是一种洋泾浜语言。
例如:lose face(丢面子)、no can do(不能做/干不了)、long time no see(好久不见)、good good study, day day up(好好学习,天天向上)、no money no talk(没钱免谈)、people mountain people sea(人山人海)、We two who and who?(咱俩谁跟谁?)等;其中前面三个词组已融入主流英语,并进入英语权威词典。
虽然中式英语不符合传统英语的表达习惯,但GLM却从全球视野和英语发展的角度对中式英语给予了热情洋溢的高度评价,认为它将会丰富英语的表达方式。
由上可见,含有汉语元素的英语词语通常采用音译、意译、音意合译、音译加词缀和语义再生这五种方式来产生;它们或多或少都经过了一定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英语的词汇体系和语用系统。
来自汉语的英语词语是语言接触的产物和文化融合的结果;这些词语不仅丰富了英语的内涵,还促进了英语的发展。
正如著名学者周海中教授所言:“以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式将会越来越多,从而进一步推动英语的国际化、多样化进程。
”。