英语精品每日一句(下)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.She is a bit beside herself.

她有点忘乎所以了。

固定表达beside oneself with表示的是,(因高兴或愤怒而)忘乎所以、得意忘形、飘飘然而不能自禁之类的心理状态和行为举止。再如,He was beside himself with excitement when he was told that he had been admitted by Beijing University. 当人们告诉他已被北京大学录取时,他兴奋不已。

2.She is a bit beside herself.

她有点忘乎所以了。

固定表达beside oneself with表示的是,(因高兴或愤怒而)忘乎所以、得意忘形、飘飘然而不能自禁之类的心理状态和行为举止。再如,He was beside himself with excitement when he was told that he had been admitted by Beijing University. 当人们告诉他已被北京大学录取时,他兴奋不已。

3.He takes to life at university like a duck to water.

他适应了大学生活,如鱼得水。

动词词组take to sth.,表示开始习惯于、开始适应、开始喜欢上某事,英文的解释是:adapt oneself to sth.; get used to sth.; begin to like。例句:My little nephew has started school and taken to it as soon as possible.我的小侄子开始上学了,而且很快适应了学校生活。

4.Why did the officials turn a blind eye to the crime?

为何官员对此罪行视而不见?

形容对某件事熟视无睹、视而不见,就可以用这个英文习语turn a blind eye to sth.,在口语中,也经常说成“装看不见”。这是山西虐工事件发生后,国外媒体的一句评论:The same local officials who were now parading themselves as rescuers of trapped workers had long turned a blind eye to the trade.如今,以被陷工人拯救者自居的地方官们,正是长久以来对此交易视而不见的人。词霸里“trade”的解释,的确有一个“行业”的含义。英文的解释是“An occupation, especially one requiring skilled labor; craft”(一种行业,尤其是需要技术工人的行业,手工业)。词霸里的例子是,the building trades, including carpentry, masonry, plumbing, and electrical installation.(建筑行业,包括木工,石工,铅工,电工)

5.You're gonna blow them out of the water.

你一定会把他们打得片甲不留。

固定表达blow sb. out of the water起源于19世纪的海军,最初的意思是,将敌方的军舰打成碎片。现在,通用来表示对对方的决定性胜利,即“defeat decisively”。和汉语中形容大败对方的词“片甲不留”、“落花流水”有些类似。电影《阳光小美女》中,长得并不很美的小女孩在选美比赛前突然有些退缩了,这句是爷爷给孙女打气的话

6.His achievements make many people sit up and take notice.

他的成就使许多人刮目相看

固定表达“sit up and take notice”,表示的是,开始并没有引人注意,后来因为某件事使人评价很高。与汉语中的

那个成语“刮目相看”的意思几乎完全一致。例句:He has published a number of books and they all become best-sellers, the fact of which makes many people sit up and take notice.他最近出了几本十分畅销的书,这使得很多人对他刮目相看。

7.We've hit it off ever since we knew each other.

我们从刚认识就很投缘。

俚语表达hit it off with sb.,意思是“to be friendly with each other immediately”(与某人很快就能合得来)。例句:She hit it off with Dean and soon the two of them set out on a cross-country adventure.她和迪恩成了好朋友,不久,他俩人就一起去跨国旅行了。

8.Please get all your ducks in a row before you go.

请在离开前把所有事情都打理好。

词组get one's duck in a row,字面意思是,把某人的鸭子排成一排。其引申意就是,把事情安排妥当、使井井有条。英文的解释是“To complete one's preparations, become efficient and well organized; to organize things well.”。例句:You'd better get all your ducks in a row at work before you leave for Shanghai. 你出发去上海之前,最好把所有公事都安排妥当。The government talks about tax changes but they won't fix a date or an amount - they just can't get their ducks in a row. 政府讨论税收改革,可他们既没有约定期限也没有确定数额——他们就是搞不定。

9.I've just got it through the grapevine.

我只是道听途说,只是小道消息。

固定表达through the grapevine,直意是“顺着葡萄藤来的”,在口语中,经常用来表示那些获得那些还没有经过官方发布的、小道消息,只是人与人之间口口相传的流言蜚语。英文的解释是,“The informal transmission of information, gossip, or rumor from person to person.”。例句:I don't always believe what I get through the grapevine, but it's true at least half the time and it's a lot faster than whatever the government tells you about what we're doing. 我不完全相信小道消息。但是,小道消息至少有一半是确实的,而且比政府告诉我们的要快多了。

10.John never puts on the dog to show off his money.

约翰从来不炫富摆阔气。

习惯用语put on the dog,意思是“讲排场、摆阔气”,英文的解释是“To make an ostentatious display of elegance, wealth, or culture”(卖弄地表现优雅、财富或文化)。这是一个随着社会发展逐渐丰富起来的习语,出现在100多年前,因为有钱人家的夫人喜欢花大价钱购买宠物狗,又喜欢抱着它们在客人面前卖弄,所以产生了这个表达方式,贬义的色彩比较浓。句子中还有一个需要记忆的动词词组,show off,“炫耀、卖弄”。

11.Purple becomes her.

紫色很适合她。

动词become,我们最熟悉的意思是“变成”,作系动词用,后面可以加形容词。在这句中

,使用的也是become一个比较常用的意思,“适合……,使……相称”,英文的解释是“to be appropriate or suitable to”。例句:Don't be rude, Jack. It doesn't become you. 杰克,别粗鲁,这同你的身份很不相称。This coat becomes him very well. 这件上衣他穿着很合适。

12.Couldn't you do me a favor and leave me alone?

行行好,别缠着我,好吗?

主要是练习一个句法:疑问否定句的一个用法,表示责备、不满之类的情绪。汉语中也会经常使用这样的句子,很容易理解。例句:Can't you quit smoking? 你就不能把烟戒了?Can't you stop complaining? I'm tired of it. 你就不能不抱怨?我都烦死了。

13.Their new car turned out to be a lemon.

他们的新车看来是辆伪劣产品。

使用名词“lemon”在这里是一个非正式的表达方式,在口语中却很常用。表示某物很差劲,不能让人满意或有瑕疵。英文的解释就是“One that is unsatisfactory or defective”。和汉语中的“水货”表达的意思有些相近。和这个名词的本意“柠檬”已经相差十万八千里了。例句:This flat is a real lemon.I've bought it for only a year and already had it repaired four times.这公寓可真是十足的蹩脚货,我才刚买一年就都修了四次了。

14.Their software is second to none.

他们的软件是首屈一指的。

固定的表达second to none,直译就是,不亚于任何(事物)。可以直接套用中文里的“首屈一指”来翻译。这个表达方式多用在赞扬对方(如商务伙伴等)或第三方的客套用语;如果用来自夸,表达的是极其强烈的自信。例句:After the tragedy of 4/16 last year, you saw the best of the Virginia Tech students. Their ownership, their passion, their commitment to their university was second to none.上学年4?16悲剧之后,你见证了弗吉尼亚理工大学最好的学生。他们的认同感,他们的激情,他们对自己的学校的承诺都是首屈一指的。

15.He looks like the cat that ate the canary.

他看起来(臭美得)像只偷腥的猫。

汉语口语中,形容一个人因为达到某种心愿而得意、或满足的样子,会用一个比喻“像偷了腥的猫”。英文中,也有一个相类似的表达方式“like the cat that ate the canary”(直译就是:像吃了金丝雀的猫)。这个表达方式在英文中和在中文里一样,都不是很正式的语言,有一点点调侃的味道。例句:He finally won the game, looking like the cat that ate the canary. 他最终赢得了比赛,(现在)一副心满意足的样子。

16.He was so hard on me last night.

他昨晚对我很凶。

形容词hard在美国用的很多。在这句中,hard 的意思是,对某人很凶、 很刻薄、很严格。所以“He was so hard on me last night”简单地说,就是他昨晚对我不

好,可能是对你发脾气,或是对你态度很差。(本句选自《小笨霖英语笔记本》)再来看一个使用hard的句子:No hard feelings, I believe you are gonna ace it next time.别再耿耿于怀了,我相信你下次一定会取得好成绩的。(例句中还有两点需要注意:一、这句中的hard,有bitter的意思,同时也表示难以调试的心理状况,仍然从hard的原意“坚硬的”引申而来,所以翻译中使用了成语“耿耿于怀”;二、例句中的动词ace,一个含义就是,考试中取得A等成绩,由这个词的本意“纸牌中的幺点(A)”演化而来。)

17.Don't be such a wet blanket!

别这么让人扫兴!

美语俚语中,有一个固定的表达“a wet blanket”(湿毯子),意思是,使人扫兴的人或事。据说,这个俗语来源于火灾中,人们用湿毯子来扑灭火苗的习惯。相应的,词组throw a wet blanket on sth.,表示“使扫兴,给泼冷水”。例句:Let's not invite Dick to the dance -- he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.我们开舞会可别请迪克,他那愁眉苦脸的样子,还老说那些没有人感兴趣的话,太扫兴了。“a wet blanket”只能有两种用法:1)such a wet blanket 2)throw a wet blanket on sth.(如,Throw a wet blanket on that.,但是,绝对不可以在介词on后面直接加sb.!

18.I have to steal time to learn English.

我不得不挤时间学英文。

动词steal,我们最熟悉的意思就是“偷”,英文的解释是“to take (the property of another) without right or permission”。这个句子中,“挤”出时间,用动词steal,是个很生动的表达,使用的是这个词的引申意“巧妙地获得”(to get artfully)。例句:Time is precious. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.时间是宝贵的。我们计划时间,节省时间,浪费时间,挤出时间,消磨时间,减少时间,解释时间;(占用了我们的时间),我们还要收费。

19.Don't read things into what I say!

别瞎解释我说的话!

汉语中,形容一个人对别人的话妄加解释,有一个很生动的成语“添油加醋”。英文中,对应的表达方式也是一个动词词组“read (things) into...”,英文的解释是“give an interpretation to(a statement,a situation,etc.);add more than is justified”,即“对(某种陈述,某个情况等)加以解释;自以为有某种含意”。所以,这个句子也可以翻译成“别对我说的话添油加醋”。再如: He read into the statement a deep insult.他认为该声明是极大的侮辱。

20.How strong are your glasses? 3 diopters.

你(近视)眼镜多少度?300度。

很常用的一句交谈口语,却很难说得地道。有两点需要注意:第一,问句,

不要按照中国人的思维习惯翻译成“How many degrees...”。欧美人更倾向于从强弱的角度区分镜片的等级。而且,实际上,无论是问句还是回答,degree这个词都很少出现。相似的问法还可以用:“What's the power of your glasses?”或者“What's the strength of your glasses?”。第二,回答中的词“diopter”,是物理学的名词,准确的意思是“屈光度”。我们所说的眼睛度数和屈光度的换算比例是:眼镜度数=屈光度*100。在欧美发达国家,配镜被视为一种医学行为,而不是商业行为。所以,普遍地使用diopter这个词也就不足为奇了。

21.My grandfather is getting on for 80.

我爷爷快要80岁了。

get on for: come near a time or an age,接近……时间或年龄。再如:It's getting on for midnight let's go to bed: 快半夜了,我们睡觉吧。

22.He knew zip about running a company.

他对运营公司一无所知。

作为名词,zip的基本的意义是“拉链”。但在这个句子里,使用的是一个俚语中的意思“nothing; in zero”。例句:I don't have to do zip. I'm free the whole weekend. 我没什么事情可做。整个周末我都闲着。He received zip for money after doing the job for them. 他为他们工作却没有拿到一分钱。

23.I got the short end of the stick.

我吃亏了。

固定表达“get the short end of the stick”,也可以简单地说成“get the short end”。字面意思是“得到了棍子短的那头”。这个习语的应用,英文的解释是“to feel that you are being treated particularly badly in comparison with other people; to suffer the bad effects of a situation.”(觉得与他人相比,你受到了特别不好的待遇;遭受一种情形的坏的影响)。中文里,“亏”与“盈”相对,表示的是没有占到便宜、没有捞到好处。英文中,“短的一头”与“长的一头”相对,据说,这种表达方式来源于拔河比赛,输的一方手里握着绳子短的一头。而习语后半部分的stick是随着时间的演变加上去的。例句:When the mayor cut our budget almost in half, I felt like we were getting the short end of the stick. 市长削减了我们将近一半的预算,我觉得我们吃亏了。My two partners and I each put up one-third of the money to start our business. But I was the only one to lend the company more money. So when it went bankrupt, I was left with the short end of the stick.我跟其他两个合伙人每人拿出三分之一的资金来开办我们的公司。但是,只有我一个人为公司提供了更多的贷款。所以,当这个公司破产的时候,我就吃了亏了。

24.My father looks square in his jacket.

穿着夹克的爸爸看起来古板过时。

形容词square在这个句子中就相当于:old-fashioned。这里,使用的是这个词一个俚语中常见的含义:

(形容一个人)沉闷、刻板保守、守旧落伍(A person who is regarded as dull, rigidly conventional, and out of touch with current trends)。作这个意思讲时,square还可以作为名词,指那些沉闷、刻板保守的人(A plain, boring person; someone who is out of touch with the latest trends)。例句: Michael is such a square. I've never met anyone so boring.迈克真是古板。我从没见过这么无趣的人。

25.People have dirty looks on their faces.

人们的脸都很臭。

这样一个例子来使用这句话:“路上塞车, 车上的人脸都很臭。”就是说:“People have dirty looks on their face.”这是句很鲜活、很生动的口语。形容词dirty,在这里并不是指“脏”的意思,也不是说“长的难看”,而是说“脸色很不好看”、“很不高兴”之类的意思。

26.People have dirty looks on their faces.

人们的脸都很臭。

这样一个例子来使用这句话:“路上塞车, 车上的人脸都很臭。”就是说:“People have dirty looks on their face.”这是句很鲜活、很生动的口语。形容词dirty,在这里并不是指“脏”的意思,也不是说“长的难看”,而是说“脸色很不好看”、“很不高兴”之类的意思。

27.That's a long shot.

那件事成功的希望不大。

美国口语中的常用语“long shot”,英文的解释是“something that is not likely to happen or there is only a small possibility of success”(不太可能发生或成功的可能性很小的事情)。这个习语来源于射击:射击的动作距离越远、射中的可能性越小。名词shot本来也是“打枪、射击”之类的意思。需要注意的是,long shot作为一个名词,既可以用于单数(a long shot),也可以用于复数(the long shots)。严格来说,本句“That's a long shot”应该翻译为“那是一件成功希望不大的事情”,但过长地使用定语不符合汉语的语言习惯,所以,在句子的翻译中,实际上把这个习语转变成了形容词。例句:I admit she's talented in many ways, but being a professional singer is really a long shot. 我承认她在许多方面都很有才能,不过要当一个职业歌手实在是不太可能。Long shots don't win elections very often. 那种希望缺缺的人不太会在选举中获胜。

28.His desk is cluttered up with books and papers.

他桌上堆满了书和报纸。

学习一个生动的动词“clutter”,意思是“弄乱,乱七八糟地堆满;使混乱地堆满而难以使用”(to litter or pile in a disordered manner;to make disorderly or hard to use by filling or covering with objects)。 例句:Boxes cluttered the garage. 箱子堆在车库里。My bed is cluttered up with new clothes. 床上堆满了新衣服。

29.You've just said a mouthful!

你说到点子上了!

名词mouthful的本意是吃一

口菜、吃一口饭的“一口”(The amount of food or other material that can be placed or held in the mouth at one time),而say a mouthful是一个美国俚语,意思是,说得中肯,说到点子上。这句中,mouthful的含义就变为“重要而有洞察力的见解”(An important or perceptive remark)。例句:Senator, I want to tell you that you sure said a mouthful when you said taxes are too high and you'd work hard to lower them. Good to hear, and you can certainly count on my vote! 参议员,你说税收太高,你要努力想办法来降低税收。我要告诉你,你说的完全正确。听到这样的话很高兴,我一定会投你一票的。(一个人在赞扬一位竞选连任的参议员所发表的讲话)

30.There is nothing in the hall but wall-to-wall people.

大厅里只有满满的人

形容词wall-to-wall,字面意思是“墙到墙”。来源于房间内的地毯铺法:从一边的墙到另一边的墙,也就是铺满了整个房间。所以,这个形容词的原意就是“铺满整个地板的”(completely covering a floor)。如今,这个词应用到了生活的其他方面,可以表示“布满整个区域”(present or spreading throughout an entire area)。需要注意的是,既然整个作为一个形容词,三个单词之间的两个连字符就不要忘记写上。例句:The cocktail party last night was so crowded. It was wall-to-wall people. 昨天的鸡尾酒会太拥挤了。屋子里都是人。 There's practically no more space in his room except wall-to-wall books. 除了满屋子的书之外,他的房间里几乎没有什么空的地方了。

31.I get fed up with anyone who brags all the time.

我讨厌总是自吹自擂的人。

fed up with: bored with; at the end of one's patience; tired; depressed 受够了;厌烦;对…厌倦 再如:We are fed up with his grumbling.我们已经听厌了他的牢骚怪话

32.The jury is still out.

最后结论还有待分晓。

一句常用习语,字面意思是“陪审团还在外面”。美国的司法程序是陪审人员组成的陪审团须列席法庭。在听完原告和被告的证词之后退出法庭,商议确定被告是否有罪。作出裁决后,陪审团回法庭由法官宣读他们的裁决。所以the jury is still out,就是陪审团还在庭外商议,尚未作出谁是谁非的决断。如今,这句话可以用在生活的各个方面,用来描述那些最终结果还没有出现的情况。例句:The first sales figures from New York look good. But we're waiting to hear the figures from Chicago and Los Angeles. So I have to tell you the jury is still out. 根据第一批来自纽约的销售数据来看情况很好,但是还在等待芝加哥和洛杉矶两地的数据,所以目前还不能得出结论来。

33.Not driving but driven in such a world.

人在江湖,身不由己。

一个中译英的句子,虽

然有些含义没有全部表达出来,但总的来说,翻译得很工整。通过学习这个句子,可以熟练掌握动词drive主动和被动的主要用法。前半句使用的是drive的现在分词形式,表示主动“驾驭”(To guide, control, or direct)的含义;后半句使用的是这个动词的过去分词形式,表示被动的“被驱使”(To be forced into or from a particular act or state)。按照单纯的语法规则理解,整个句子不是一个完整句,如果想要添加主语和谓语动词,这个句子也可以是:I'm not driving but driven in such a world. 我……身不由己。We're not driving but driven in such a world. 我们……身不由己。She is not driving but driven in such a world.她……身不由己。They are not driving but driven in such a world.他们……身不由己。

34.When I think about it, it makes my mouth water.

想起它我都会流口水。

固定表达make one's mouth water,就相当于汉语中的“使……流口水”,是个不太正式、偏于口语的用法。例句:The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。

35.The piano is out of tune.

这架钢琴跑调了(这架钢琴音不准了)。

固定表达方式“be out of tune”,表示的就是走调、跑调、音调不准的情况。 注意区别一个字形很相近、字意也有些关联的单词:tone。通常,一个单词可能在不同的句子中各有不同的含义,相似的单词也有可能在同一个句子中互相替代。但每个词都有些最本初、最原始的意思。单词tune就是来自于“曲调”;而单词tone则演化于“腔调”。 例句:"The violin should be tuned." She said in a disappointed tone. “这把小提琴该给正正音了”她失望地说。

36.This watch goes with my job.

这块表是我工作单位发的。

动词词组 go with,一个经常使用到的含义是“伴随,与……相配”。例句:-Where did you pick up your new mobile phone? -It goes with my job.-你从哪里搞到的新手机?-我工作单位发的。这个词组还可以表示“选择”(To select or choose)。例句:We've decided to go with the pink wallpaper.我们已经决定用粉色壁纸。

37.Aren't you tempting fate?

你这不是在玩命吗?

固定用法tempt fate或tempt providence,英文的解释就等于take a risk,即,冒险,玩命。其中,名词fate,命运;providence,神的眷顾;动词tempt在这句中的含义,就是“试探,冒风险”(To provoke or to risk provoking)。这个句子也可以直接使用一般疑问句:Are you tempting fate?( 你玩命呢?)。这里使用否定疑问句,只是起到加强语气的作用。例句:The bike brakes don't work. If you ride downhill, you'll be tempting f

ate.这辆自行车的闸不灵了。你要是骑着它走下坡路,那你就是玩命呢。

38.What a boomerang it is!

真是自食其果!

名词boomerang最初指的是,澳大利亚土著居民自制的能飞回的飞镖(A flat, curved, usually wooden missile configured so that when hurled it returns to the thrower),后来通用为泛指那些能返回伤及使用者的东西(A statment or course of action that backfires.)。这个句子在生活中经常能用到,中文的翻译还可以说成“真是适得其反!”或“真是搬起石头砸自己的脚!”

39.She is a real find!

(我们)可找到她这么一个能干的人!

这个句子中,find作为名词,意思是“被发现有惊人能力的人”,这是find作为名词在口语中经常使用到的一个意思,来自于这个词的动词本意“找到”。更准确的英文解释是:Something that is found, especially an unexpectedly valuable discovery(被发现的、具有出乎预料的价值的事物)。需要补充说明的是,使用find来描述一个人有能力、有价值的时候,除了词意本身,还有强调“被发现”的动作或过程的含义。例句:She is a real find in the theatre. 她是戏剧界的一位新秀。

40.I would like to request my travel reimbursement.

我想要报销车费。

别的单字可以不会,reimbursement 这个字一定要会。所谓的 reimbursement 就是指你买东西或是出差自己先垫钱,回来之后要把这笔钱跟公司报帐,就是“报销”。所以记得,下次当你出差回来需要报帐时,就可以问一下承办人员,"Which forms do I need to complete for my travel reimbursement?" (我需要填什么表来报我的旅费?)

41.What kinds of utilities are included?

(房租里)都包含什么费用?

严格说,名词utility并不是“费用”的意思,而是“日常服务设施”(A commodity or service, such as electricity, water, or public transportation, that is provided by a public utility),最常见的就是水、电、煤气、公共交通等。而水电费的“帐单”,就称为“utility bill”。例句:How much do you pay for the utilities every month? 你每个月水电费付多少钱?

42.Be careful! He is spoiling for a fight!

当心!他正想找人打一架呢!

动词搭配spoil for a fight,是形容怒气冲冲、一心找碴吵架/打架的样子。或者,直接记住这个动词词组:Spoil for,就相当于be eager for,意思是“极切地渴望”。

43.The sun really did a number on my face!

太阳真把脸晒坏了!

动词搭配do a number on sth/sb..,英文的解释是,to hurt or damage something,即,伤害,毁坏。例句:This case has really done a number on Dad ? he looks much older than he did just a few months ago.这个案子真把爸爸折腾坏了吧?他看起来比几个月以前老了很多。Dairy foods do a n

umber on my stomach. 奶制品搞坏了我的胃。

44.We enclose a cheque for RMB200.

我们附上人民币200元的支票一张。

在写信或便笺的时候,有时候会用到“附上”这样一个动词,可能是一张需要报销的发票,也可能是一张个人的近照,就是使用动词enclose。《简明英汉词典》中对这个动词的解释是:放入封套,、装入,也来自于这个词的一个英文释义“to contain, especially so as to envelop or shelter:”。

45.Don't tell me you're getting cold feet!

别告诉我你改主意了!

固定搭配get cold feet,英文的解释是to become nervous or anxious and then change your mind about a decision,即,因为太紧张或太担心而改变已经作出的决定。

46.Can you cash reputation in a bank?

你能在银行里兑现声望吗?

电影《42街》中的一句经典台词。电影情节中,导演Marsh对出演女主角的人选不满,认为这样的女主角不能让影片成功、带来收益;而制片人却说,请Marsh做导演只是想凭着他的名望招揽观众,演员是谁并不重要。于是,Marsh对着制片人嚷出了这句话。句子中,重要的是记住动词cash的一个用法:作及物动词,后面直接加宾语,等同于中文里的“兑现”。英文的解释是“to exchange for or convert into ready money”。

47.Drop in whenever you come to see your parents.

你来看望父母时顺便来我这里坐坐。

动词词组drop in,顺便或偶然到访(某人或某地)。例句:She dropped in to see a great friend of hers. 她顺便去看看她的一个好朋友。While waiting for the bus, he found himself in front of a small shop; he dropped in to buy some chewing gum. 等公共汽车的时候,他发现面前有个小店,就顺便进去买了些口香糖。

48.He is not very popular between his fellows.

他在同行中人缘不太好。

形容词搭配be popular with或be popular among,意思是“讨……喜欢的,受……欢迎的”,英文的解释是“be liked, admired or enjoyed by”。例句:Roller-blading is very popular among young people in the city. 滚轴溜冰在城市青年中很流行。This young teacher is very popular with the students. 这位年轻的老师很受学生的欢迎。

49.This is indeed an involved sentence.

这真是个复杂难懂的句子。

由动词involve演化而来的形容词involved,放在名词前和名词后有不同的含义。放在名词后使用,大多是这个词的本意“牵扯进来的、有关的、卷入的”(Connected by participation or association);放在名词前使用,意思大多是“复杂的、不易懂的、难于解开的”(stresses confusion arising from the commingling of parts and the consequent difficulty of separating them)。例句:The plot of the play has been criticized as being too involved. 剧情节被批评为过分纠缠不清。

 One of the companies involved is an SOE (state-owned enterprise).牵扯到的公司中有一家是国企。(involved另一个含义的用法)

50.All save Peter will do it.

除了彼得,所有人都会去做这件事。

11月19日英语教授赖世雄老师作客爱词霸网的讲座中举的一个例句。这个句子中,最重要的是理解单词save的意思。这里,save不是常见的动词“拯救,挽救”的含义,而是一个介词,意思是“除……之外”,相当于except。赖老师借着这个句子说明,阅读英文切忌贪多,要确实理解每一个单词在具体情境中的含义;也就是在这个层面上,可以理解赖老师讲的另一个要点slow is fast(慢就是快)。

51.If you persist in jogging, you'll shed some weight.

你坚持慢跑就会减轻体重

动词词组persist in doing sth./in sth.,意思是,(不顾困难、他人的反对等)坚持做。例句:Year after year, she persisted in training, and was at last admitted to the swimming team of the province. 她年复一年坚持训练,终于进入了省游泳队。

52.I'm sure he knew of this poisonous cycle.

我相信他知道这种恶性循环的存在。

动词和介词词组搭配know of,表示“知道……的存在”。下面的例句是两组很有意思的问答,前一组是问句里使用了这个词组,后一组是答语里使用了这个词组。例句:1)- Do you know of any medicine that can relieve headaches instantly? 你知道有能立即解除头疼的药吗? - No, I don't. 不,我不知道。2)- Is there a medicine that relieves headaches immediately? 有没有能立即解除头疼的药? - Not that I know of. 据我所知,没有。

53.We saw the visitors off at the bus stop.

我们把客人送到汽车站。

see off:go to say or wave goodbye to sb.upon his departure 为…送行 再如: Wives used to see their husbands off to work at the front door,but this is no longer common.妻子们过去习惯在门口目送丈夫们去上班,这在现在已不常见了。

54.This arrangement suits us perfectly.

这个安排对我们来说太合适了。

suit sb.:be convenient for/ acceptable to sb. 对……合适;能被……接受 例句:It'll suit him very well if we set off at 8 in the morning.如果早上8点出发会对他很合适。Well, it suits me. 哦,这倒对我挺合适的。

55.Can you just give me a ballpark figure?

能不能给我一个大概的数字?

Ballpark 指的是专供球类比赛的公园, 特别是指大型的棒球场。在棒球比赛时都会报当天的观众人数, 例如是 49132 人,这个数字49132 就是ballpark figure,但这只是一个大约的估计数字而已,所以 ballpark figure 的意思就是指大约的估计数字。在公司里如果老板问会计,上个月水电费总共多少钱,之后再加上一句,"Just give me a ballpark figure",意

思就是我只要一个大略的数字就行了。甚至有些老美懒到就只说 ballpark,所以,在口语中,有时候ballpark也就代替了ballpark figure了。需要注意的是,这是纯粹的美国俚语,和美国人交谈的时候这样说通常是没问题的。但是如果去跟英语同样也很流利的印度人、或是在美国住了很久的外国人说,不能保证他们能听得懂。

56.Nothing succeeds like success.

一顺百顺,一通百通。

一句英语中常见的习语,很地道的英文。英文对这个的解释是“Success breeds more success(成功孕育更多的成功),A person who has a small success expects it to be followed by a bigger one.”。Succeed,动词“成功,继承”(To accomplish something desired or intended; to come next in time),一个字一个字的翻译,应该就是,没有什么如同成功那样接踵而至。

57.The monthly installments on the car were paid up.

买汽车的月还款已经付清。

pay up:pay in full付清 再如: My goods have vanished and the insurance company will have to pay up.我那批货丢失了,保险公司要偿付所有的保险金。

58.I am only a regular 9-to-5er.

我只是一个平凡的朝九晚五上班族。

中文的“朝九晚五”应该就是从英文 9-to-5 这个字直接翻过来的。由于上班族的工作时间多半都是很固定从早上九点到晚上五点,所以才有 9-to-5 这个用法,指的就是很一般上下班的工作。另外像这种上班族也可以自称是一个9-to-5er, 也就是指作这种朝九晚五工作的上班的人。例句:I don't want to work 9 to 5 for the rest of my life. 我不想下半辈子都做朝九晚五的工作。

59.Sorry, I put my foot in my mouth.

对不起,我说错话了。

这就是当你说了不该说的话时,突然发觉你说错话了,就会这么说。有一次我跟老美在聊天,他跟我说某某人是 Jerk(俚语:A dull, stupid, or fatuous person),想不到他一回头,那人就在我们旁边。他就很快说了一句,“I put my foot in my mouth.”

60.Why are you all turning on me?

你们为什么都冲我来了?

我们常见的turn on是指“打开(收音机、电灯等),拧开(瓶盖)”,在此处trun on (sb)指“攻击”。再如:Michael, turning on the company put me and you at even greater risk.迈克,跟公司作对会让你们和我冒更大的危险。(电视剧《越狱》经典台词)

61.I'd be indebted.

我感激不尽。我欠您(一个人情)。

动词indebt,使负债,使受恩惠;相对应的,indebted的意思就是,负债的,感恩的(Morally, socially, or legally obligated to another; beholden.)。

62.English is his Achilles heel.

英文是他的致命伤。

英语口语中一些特定的表达方式往往有些历史渊源,这个“阿基琉斯之踵”(Achilles heel)就来自于

希腊神话的故事,表示“致命伤、最大的弱点”之类的含义。相传,英雄Achilles还是婴儿的时候,他的母亲把他浸泡在圣河中,因此Achilles全身刀枪不入。由于是倒着浸入河中,只有脚跟露在外面,所以脚跟处成为他的弱点。后来,特洛依战争的时候,Achilles就是被射中脚踝身亡。

63.Innocent until proven guilty.

证据不足不能定罪。疑罪从无。无罪假定。

看似一个法律术语,却是一个在生活中经常能够用到和听到的句子,就好象会计学的名词“低值易耗”早已成为人们的日常用语一样。这个句子字面意思就是,直到被证明有罪,都(被视为)是清白的。补充成完整的句子,可以是:A man is presumed innocent until he is proven guilty.英文对这个句子的解释是:In a court of law, the accused person is presumed innocent at the start. The burden of proof always rests on the accuser, not the accused. The jury will not convict the person unless the proof is clear.(在法庭上,被告最初是被假定为清白的。寻找证据的责任在原告而不在被告。除非证据充足,陪审团不会认为被告人有罪。)

64.All's fair in love and war.

爱情和战争中人人平等。

句子的字面意思是,在爱情和战争中一切都是公平的,实际表达的含义却是:战争是残酷的,爱情是盲目的,身陷其中的人为了生存、因为冲动会不择手段甚至违背现行规则(英文解释是:People in love and soldiers in wartime are not bound by the rules of fair play.This proverb is frequently used to justify cheating, or used when two people are contending for the love of a third.)。 这是一句产生于16世纪的英文格言,很容易被字面意思迷惑,所以,读英文也切忌望文生意。如今,这个句子有许多类似的说法,有时候也被用来为那些违背常理、不落窠臼的行为辩护。 例句:All's fair in love and war, my best friend has stolen my girlfriend.恋爱与战争是不择手段的,我的好朋友抢走了我的女朋友。

65.All that glitters is not gold.

闪光的不都是金子。

学习这个句子,重点在学习一个语法常识,“部分否定”。这里,not否定的是all而不是动词is,也可以说,all...not的组合就是部分否定的固定搭配;否则,按照惯常的语法习惯,这个句子就该翻译成“所有闪光的都不是金子”了。如果要全部否定,想用英文表达“所有闪光的都不是金子”的意思,可以这样表达:None of those that glitter is gold. 这是一句英文和中文口语中都经常出现的俗语,英文解释附加的评论是:do not be fooled by worthless things that seem valuable or look attractive(别被那些看起来有价值或看起来吸引人而实际上一文不值的东西愚弄)。 来源于这个谚语,“Fool's gold

”作为一个广为使用的名词,形容那些看起来闪光像黄金却不是黄金的石头(a popular name for a kind of stone that glitters like gold but contains no gold at all),有点像中文那句“金玉其外,败絮其中”的意思。

66.Mr.Grey bought his camera on approval.

格雷先生买的相机包退包换。

on approval: with the understanding that the thing may be refused(商品)供试用的;包退包换的 再如: The corporation offered to send us samples on approval.公司提出要向我们提供一些试用样品。

67.It's foolish to while away one's time in idle talk

把时间花费在闲谈上是很愚蠢的。

while away: pass(the time)in a leisurely way 消磨(时间)再如:I was glad of his company to while away an hour until the train came.在等车的一小时中,有他作伴消磨时间,我很高兴。

68.He always talked big, but never amounted to anything.

他总是夸口,但毫无成就。

talk big: speak boastingly; make exaggerated statements or excessive claims in order to impress people 说大话;吹大牛;言过其实;以期引人注目。再如:We dislike those who talk big and do nothing. 我们不喜欢那些专讲大话而不做事的人。

69.All his children take turns in looking after him.

他的孩子们轮流照顾他。

take turns: do sth.in turn 轮流 再如:There was only one dictionary so the three students had to take turns using it. 只有一本词典,因此 3个学生只好轮流用。

70.Our club membership is restricted to twenty.

我们俱乐部成员限制在20人以内。

restrict to: limit; keep within certain limits 限制;约束;使在限度内 再如: Discussion at the meeting was restricted to the agenda.这次会议的讨论只限于议程上的内容。

71.Beggars can't be choosers.

乞丐没有选择的余地。人穷志短。有实力才有自由。

这个短短的句子在英语和汉语的语境中都常常听到,汉语中类似的说法还有,“要来的饭别嫌馊”,“乞丐没的挑”。英文的解释是,beggars have to accept whatever they get. A poor person has very few choices in life.(乞丐不得不接受他们多得到的。一个贫穷的人在生活中很少有选择的余地。)如今,这句话更多是作为励志的形式出现,告诉人们,生活中胜利的永远是强者,乞求是无法得到尊重的。

72.Too many cooks spoil the broth.

人多手杂。厨子太多煮坏汤。

还有一句表达类似意思的句子,the more cooks the worse potage(厨子越多,汤越难喝)。最原始的意思是,每个厨师都在汤里加些调料,导致的结果就是最后汤的味道很难喝。如今,多用来指团队管理中,参与意见的人多,意见也多,反而无法作出最后决定,不能解决问题。当太多人插手同一个项目,将造成个体能力的浪费冲突,造成混

乱,最终受害的还是项目本身。(This expression alludes to each of many cooks adding something to a soup, which finally tastes awful. Individual action or action by the smallest group possible is better than consulting a lot of people. Too much consultation will waste time and create problems.)动词spoil在句子中的意思是“损害,破坏,伤害”(do harm, damage, injure),下面是另一个使用动词spoil这个含义的谚语。例句:One bad apple can spoil the whole barrel. 一个烂苹果坏了一桶苹果。

73.He bought a pig in a poke again.

他买东西又当了一次冤大头。

习惯用语buy a pig in a poke源自14世纪,多指轻率和盲目地购买商品,而买来的东西却不值那么多钱。据说,它来自一个滑头的商人耍弄别人的故事。这个商人说他的口袋里有一头小肥猪要出卖,而买主居然笨得不看一眼就买下了,回到家打开袋子,才发现原来里面装的是只猫。他的盲目不仅让他白花钱,还使他不得不承担养猫的责任。这里,poke的意思是“袋子”,相当于sack或bag。例句:My brother bought a pig in a poke. He bought some property in Florida over the phone. It was on the ocean - in fact at high tide it was six feet under water. 我兄弟做了次冤大头。他通过电话交易就买下了佛罗里达的一块土地。那是沿海的——事实上涨潮的时候那块地会淹在水面下六英尺。

74.We want to know the truth, but he kept it dark.

我们想要知道实情,他却守口如瓶。

keep dark about sth. 相当于 keep secret,保守秘密。再如,Peter told me when he was to get married,and I promised to keep it dark.彼得告诉我他结婚的时间,我答应为他保密。(be married应该是表示状态的,而不是表示动作的。这句话中,使用过去将来时,表示Peter将要结婚的时间点,应该是用实意动词、而不是be动词。但需要注意的是,用动词表示结婚有两种用法“marry”或“get married”,在口语中,后者更为常用。)

75.Our team sucks.

我们这一队很烂。

Suck 这个字在美国用的很多,它就是指很烂、很差的意思。Suck 是一个动词,所以在使用上跟“烂”这个形容词是不太一样的。例如你可以说,That traffic here really sucks! 就是说这里的交通糟透了的意思。有时也听得到人家用 suck 的形容词 sucky。例如有一次我室友的女朋友先是车子抛锚,然后又下起大雨,更糟的是她还找不到电话可以求救。所以她那天一来我们这,就说了一句,Today is very sucky, everything sucks. Suck 这个字的原意是指用嘴巴吸的意思,所以有人就设计了这么一个吸果冻的比赛。规则很简单,就是不能用手,只能用嘴巴把果冻吸光。所以比赛一开始,只听到观众大喊,Hey, you suck! 表面上听来是说,你快点吸的意

思,事实上则是暗地里骂人烂的意思。

76.The match was declared off.

比赛宣布取消了。

declare off,意思是“正式地宣告,以宣布取消或收回承诺等”(make a formal announcement to break off; withdraw from a promise,etc.) 再如,Unfortunately,their engagement was declared off.很遗憾,他们的婚约已宣布解除。

77.Can't you get him off my back?

你可不可以叫他不要烦我?

get off one's back: stop criticizing or bothering sb.不再批评或打扰某人。再如,Get off my back! Don't you see how busy I am? 少罗嗦!你没看见我多忙吗?

78.I don't take defeat easily.

我不是一个轻易服输的人。

在这个句子中,动词take表示的是“接受不好的事情”(accept something unpleasant)。在非正式的口语表达中,也可以用词组“take sth. lying down”(to submit to harsh treatment with no resistance)替换动词take。例句:Which one could take snub like this lying down?像这样的怠慢谁能不放在心上呢?

79.The dishes in this restaurant pass muster.

这个餐馆的菜还可以。

pass muster,达到标准,还算令人满意(to be accepted as good enough; to pass an examination or inspection; measure up to a given standard)例句:His English is very fluent, and his pronunciation just passes muster.他的英语很流利,他的发音也还不错。She was not a first-rate violinist, but she passed muster.她当时不是一流的小提琴手,不过她还算令人满意。

80.Don't let the things you own end up owing you.

别到头来受制于你所拥有的。

两个需要注意的地方。第一,动词词组end up,以……结束,后面需要加动词的现在分词形式。第二,动词owe在这里是作及物动词用,原意是“欠,使有支付义务”(to be indebted),这里使用的是原意的引申意:使迫使,使束缚(to oblige, to constrain)。原句“let the things you own end up owing you”是电影《搏击俱乐部》(Fight Club)的经典台词,也是一句警句。网上对这句话的解读是:“我们每天追求物质上的享受,慢慢就会真的发现自己已经被已有的成就套牢,没办法脱身。”

81.I went to the looking glass to arrange my tie.

我对着镜子系领带。

“打领带”,比较常用的表达就是“arrange one's tie”。Tie作为动词,多用于“系、绑、打结”之类的含义,当tie作为名词,使用“领带、领结”的意思的时候,就需要动词arrange的配合了。

82.I've titivated in honour of the date.

为了对得起这次约会,我还特意打扮了一下。

in honour of sb./sth.: 为了向……表示敬意,为了纪念,为了庆祝。例句: The premier will give a banquet in honour of the distinguished visitors.总理将要举行宴会招待贵宾。

83.Thanks for the good news.You've made my day

.

谢谢,你的好消息让我很高兴。

固定搭配“make my day”是指做了些让我高兴的事情。上面就是因为来通报消息的人告诉了主人公一则好消息,让他很高兴,所以这时就可以用上了。例句: Gee, thanks. you make my day. 哈,谢谢。你(这么说)叫我非常高兴。Go ahead, make my day. 来吧,让我也高兴高兴。

84.You stood us up again.

你又放我们鸽子了。

在美国口语中,“放鸽子”最普遍的用法“stand sb. up”,英文的解释是“to fail to keep a date with.”。例如,你看到有人说好了要去约会, 却垂头丧气地回来了,你就可以问他,,“He stood you up?”(他放你鸽子了?)。放鸽子的另一个说法就是“no-show”。如果他放你鸽子,你就可以说,“He is a no-show.”(他爽约了)例句:If you are not present at the pre-arranged pick-up location when the service vehicle arrives, you will be considered a "No-Show".如果你在服务车辆到达时未出现在预先选定的位置,你将被认为“失约”。(合同用语)

85.Everyone has a little dirty laundry.

每个人都有点不可告人的秘密。

美国热播连续剧《绝望的主妇》(Desperate Housewives)中的经典电影台词。句子的字面意思是,每个人都有些脏衣服。以前还接触过一个意思有点像的句子“There is a skeleton in the cupboard.家丑不外扬。”

86.Don't get in his hair.He doesn't like to be bothered.

别烦他了,他不喜欢被打扰。

这是一个比较常用的美语俚语,be(get) in one's hair,意思是,惹恼某人、使某人烦恼、给某人带来麻烦。英文的解释是“get on one's nerves, get under one's skin”。例句:She is constantly in my hair, overseeing everything I did. 她一直很烦,我做什么事她都盯着。That man has been getting in my hair recently. 那个人最近一直烦我。

87.That restaurant is in walking distance.

那家饭馆走着就可以到。

固定搭配“be in walking distance”完全等同于中文里的表达“走就可以走到”。还有一句“Just steps away, you can't miss it.”跟 in walking distance 比较接近的,说的是,“只有一步之遥,你不会错过它的。”这句话通常是在广告的时候会用到。(本句选自《小笨霖英语笔记》)

88.What on earth happened?

到底发生什么事了?

固定搭配on earth,表达的一种语气,用中文的“到底”或“究竟”之类的词来翻译比较恰当。

89.Should children get allowance in exchange for chores?

孩子做家务该付酬劳么?

介词词组in exchange for,为……交换。例句:Taliban set a fresh deadline to free prisoners of the insurgent group in exchange for the lives of 21 South Korean hostages. 塔利班重新划定最终期限,以释放叛军囚犯换取21名韩国人质生命安全。Live-In

Attendant Care in change for Free Rent. 照料起居,租金全免(招聘启事)

90.He realized that he had given himself away.

他意识到自己露馅了。

动词词组give sb./oneself away,意思是“暴露了自己(的真实情况或身份);出卖了”(to reveal sb./oneself intentionally or without meaning to; to betray sb)例句:Your American accent gave you away. 你的美国口音让你露了馅。He would never allow his family to give his friends away to the Nazis.他决不让家人向纳粹分子出卖朋友们。



相关文档
最新文档