美国不同的社会阶层的语言特点
社会语言学变异研究经典文献 读书笔记
社会语言学变异研究经典文献读书笔记一、引言社会语言学是语言学中的一个重要分支,它研究语言在社会和文化环境中的变异现象。
在社会语言学中,变异研究是一个重要的课题,而经典文献则是研究者深入了解社会语言学变异的重要途径之一。
本文将以经典文献为基础,对社会语言学变异研究进行深入探讨,旨在了解社会语言学变异的现状和发展动向。
二、经典文献1. William Labov的《The Social Stratification of English in New York City》这是一部关于美国纽约市英语社会分层的经典著作,作者通过对纽约市不同社会阶层的人群进行语言调查和研究,揭示了不同社会阶层在语音、语法和词汇等方面的差异。
该文献被认为是社会语言学变异研究的开山之作,为后续研究奠定了重要基础。
2. Penelope Eckert和Sally McConnell-Ginet的《Language and Gender》这部经典文献主要探讨了语言和性别之间的关系,作者通过深入访谈和观察,揭示了在不同语境下,男性和女性在语言使用上的差异。
该文献为社会语言学中的性别变异研究提供了重要的理论框架和实证数据。
3. John Baugh的《Linguistic Profiling as a Challenge to the Assumptions of the Critical Period Hypothesis》这篇文章主要探讨了语言在种族和社会地位方面的变异。
作者通过对不同种族和社会地位的人群进行语言调查和研究,揭示了在不同社会语境下语言的歧视和分化现象。
该文献为社会语言学变异研究提供了新的视角和理论支持。
三、研究内容了解社会语言学变异的经典文献对于当前社会语言学变异研究具有重要意义。
通过分析经典文献可以深入了解社会语言学变异的理论基础、研究方法和实证数据,有助于我们对社会语言学变异现象的本质和特点有更加全面和深入的认识。
语言变化的社会因素
一九九七年蒲峪学刊(哲学社会科学版)NO.2 第二期PU YU JO URN AL 1997语言变化的社会因素赵丽滨 金春伟语言的地域变异是指同一种语言在不同地区所产生的变化和差异,他们所说的语言往往带有地域性的特点,即地域方言。
这与一定的文化背景相联系的。
如:尽管英美两国民族有着盎格鲁、萨克逊文化这种共同的文化遗产,但由于地理隔离,使英国文化和美国文化产生了差异,从而导致了语言上的三个组成部分——语音、语法、词汇的差异。
这三个要素都不同程度地受到文化背景的影响。
首先从语音上看,有这么一则笑话:一位英国人和美国人在某火车站不期而遇。
美国人性格开朗,善于结交朋友说了几句客套话后就问:“What is your job ?”英国人回答说:“I am a clerk.”美国人听了惊呀万分:“Clock ?Your job is to tick tickall day long?”这种误会就是由于两国发音不同而引起的。
同一个词,美国人念[klark ]而英国人读书[kla :k ]。
后者在美国人听来,就成了另一个词了clock 。
在中国也是一样,陕西人把苏州人的“10块钱”听成“4块钱”。
再看语法,如美国英语的动词to get 有两个过去分词形态,一个是gotten,另一个是got 。
而英国英语只用got 这一形式。
再比如:西安方言说:“多买几本书”,而广州方言则说“买多几本书。
最后从词汇来看,语言的地域差异常常在词汇中明显表现出来。
如:一位美国人乘坐一艘英国船旅行时,他要了一份biscuits ,一心期待着能吃上些可口的软饼干,可拿来的竞是硬硬的苏打饼干,不禁又恼火又纳闷。
原来英国人的biscuits 就是美国人叫做soda crackers 的那种食物。
于是他便让招待员送来crackers 。
招待员一听,又瞪大了眼睛,原来英国英语里的crackers 就是fire crackers ,意思是鞭炮。
再如中国北京人管小孩叫“小孩儿”,江苏叫“伢仔”,长沙叫“细人子”。
第六章第二语言学习者语言变异研究
L2学习者语言变异的描写方法
2.“变量规则” 这个规则是Labov提出的语言变异的“概率规则”。 Fæ rch (1980)的举例: Y(变体) 0.6 --- 语境/语体 A (随便体) Z (变体) 0.4 ---语境/语体 A X(变量) Y (变体) 0.9 ---语境/语体 B (严谨体) Z (变体) 0.1 ---语境/语体 B
L2学习者语言变异的描写方法 扩散模式的描写方法 Stage 1: No + verb Stage 2: No + verb; don’t + verb Stage 3: Do not + verb; can not + verb
L2学习者语言变异的描写方法
蕴涵量表(implicational scaling)
L2学习者语言变异的描写方法
自由变异的描写 Gatbonton (1978)的“扩散模式” L2语言发展的两个阶段: “习得阶段” :新规则引入后用于所有语境;另一 新规则引入后,二者作为自由变体,交替使用; “替换阶段” :先引进的新规则只用于某种特定语 境,在其他语境二者仍然交替使用。最后二者各 司其职。
Style 2 Style3 Style n
Careful style
More target-言变异相关研究
3.2 Tarone中介语风格连续体的含义 学习者在不同的言语表达情境,由于对语言 输出注意的程度不同,形成不同的语体风格。 这些不同的语体风格构成了学习者的中介语 风格连续体。 这个连续体表明,学习者的语言变异是受言 语注意程度和交际情境制约的。 这个连续体是通过不同的任务诱导方式来实 现的。
L2学习者系统变异与非系统变异
社会因素对语言改变的影响
社会因素对语言改变的影响
社会因素对语言改变的影响非常大,可以分为以下几个方面:
1. 社会阶层和地区:不同社会阶层和地区的人们使用的语言和语言变体有所不同。
例如,不同地区和社会阶层的人们会使用不同的方言和口音。
2. 移民和多语言环境:移民和多语言环境会促进语言变化。
移民会带来新的语言和语言习惯,同时也会影响当地语言的使用。
多语言环境会促进语言交流和借鉴。
3. 技术和媒体:技术和媒体的发展也会影响语言的使用和变化。
例如,社交媒体和即时通讯等新技术的出现,促进了一些新的词汇和表达方式的出现。
4. 社会变迁和文化交流:社会变迁和文化交流也会影响语言的使用和变化。
例如,全球化和文化交流促进了不同语言和文化之间的交流和借鉴,这也会影响语言的使用和变化。
总之,社会因素对语言的使用和变化有着重要的影响,这也是语言学研究的一个重要领域。
美国不同的社会阶层的语言特点
“一张口,我就能了解你”不论你继承了多少财富,你的工作是否可靠,你的居住条件怎样,你的外观如何,也不论你的私人车道的形状和面积,你家起居室和前廊的摆设,你的饮料的甜度,你吃正餐的时间,邮购什么商品,也不论你上的学校在什么地方,你对它有多少敬畏,以及你读什么样的书报——只要你一张口说话,你的社会地位就暴露无遗了。
“一个人的言谈永远是他的家庭背景和社会地位的告示牌,”约翰·布鲁克斯针对现代美国人的生活,把本琼生三个世纪以前的发现换了一个说法。
本琼生说:“语言最能表现一个人。
一张口,我就能了解你。
”十七世纪的道理在二十世纪的今天显得更具有真知灼见,因为我们今天的生活,恰恰存在一个尽管不为本琼生所知但数量庞大的中产阶级,他们唯恐自己的语言冒犯了别人,因而对那些能巧妙地显露等级地位的表达方法心醉神迷,像委婉语、雅语和伪脏话,如“Golly!”(老天哪)但我们首先应该意识到,要准确地讨论语言的等级意味,是相当困难的。
尤其是谈论别国的而非自己的等级和传统,就更是容易出错。
英国人H·B鲁克斯一贝克,在他最近为理查德·巴克的《重访上层与非上层》(1978)一书撰写的上层和下层用语之美国部分中,就错误地理解了美国的等级用语。
掌握这门专业要花费数年时间,能在大西洋两岸都保持精确的听力也绝非易事,后一点已是共识。
因此,布鲁克斯一贝克所谓的上层美国人回避的二十六个表达法便显得错误百出。
例如,他告诉我们非上层人士才说“affair”(活动),而不说“party”(派对)。
可任何阶层的任何美国人都明白,这两个词完全不搭界,讲的根本就不是一回事。
“af-fair”是指商业性的饭局,比如沉闷的聚餐会或招待会。
如果你打算玩个痛快,你不会去参加“affair”,而是去参加“party”,除非你是去进行“1ove affair”(偷情)。
布鲁克斯一贝克还告诉读者说,贫民阶层才把钱说成“folding stuff”(折纸)。
美国社会分九层,看看你在第几层
美国社会分九层,看看你在第几层有这样一本剖析美国社会等级与阶层的书籍,它是如此的的细致入微,如此的丰富密集,以至于有一个俄罗斯贫民窟女孩,仅仅靠着书中描绘的上流社会的举止与穿着,就完美地打入了美国的上流社会,这本书就是《格调》,作者保罗·福塞尔。
如果要给这本书取一个通俗易懂的名字,我觉得应该叫“美国的9个阶层及其表现。
在美国社会,到底有多少种社会等级?按照我们的常识,也许分为“富人”和“穷人”,或者统治阶层和被统治阶级,但其实,事实远没有这么简单。
如果只按照拥有金钱的多少来分级的话,确实可以分为富人和穷人,但是除此之外,与金钱同样重要的还有风范、品味和认知水平,因此,美国这个国家的等级可以划分为三个阶级、九个等级,分别是:上层阶级(看不见的顶层、上层、中上层阶级),中层阶级(中产阶级、上层贫民、中层贫民、下层贫民),下层阶级(赤贫阶层、看不见的底层)。
在这些等级中,看不见的顶层并不是人人都向往的阶层,因为这个等级的人,他们的财富来源于继承遗产,之所以称之为看不见的顶层,是因为他们需要躲避媒体的曝光而销声匿迹,否则就会被大众嫉恨,被慈善机构募捐者逼迫。
中上层阶级是所有中层阶级和下层阶级都想成为的阶级,这个阶级的人有钱、有趣味、还喜欢游戏人生。
他们拥有和顶层阶级、上层阶级同样多的钱,但这些钱中的大部分都是赚来的,他们的尊贵很容易彰显出来,但又不会过于耀眼,以至于招人愤恨,他们举止优雅,喜欢玩一些高级的游戏,比如高尔夫、游艇等,受到西方国家的影响,国内的富人圈中也比较流行这些游戏。
除了看不见的顶层以及看不见的底层外,其他等级的人都会通过他的穿着打扮、言行举止暴露他的社会地位。
一个人的相貌、身高、衣着、住房、消费方式以及精神生活都是人们社会等级的特征,比如一般贫民阶层的女性比中层和上层阶级的女士笑得更频繁,嘴也咧得更大,藏青是上层阶级的颜色,而紫色属于贫民阶层,如果一个住宅的围墙高于六英尺,则表明主人等级一定很高,上层或者中上层社会的中年人一般比较偏向于饮用白葡萄酒和伏特加,真正的上层人士并不要求自己喝的酒非得是体面的品牌,他们即便用便宜的本地酒款待客人也不会觉得难为情。
浅析社会阶层与语言变异
浅析社会阶层与语言变异[摘要]语言并非一成不变,在实际运用中,语言会随着人所处的社会阶层的不同而产生变异,这便是语言的变异现象。
这样的语言变异包括词汇,语法和语音三个方面。
本文从汉语和英语这两种语言的角度,对这三方面列举若干事例来说明社会阶层对语言变异的影响,并且结合语言交际实际,对语言变异的实际意义做出简要分析,以探讨语言变异对交际的实际影响。
[关键词]阶层;语言变异;实际交际一、语言变异现象的存在首先观察以下例子。
例子一:一位大学教授在中国某个山区做调查时遇到一位头发花白的老农。
出于礼貌,这位教授问:“您老贵姓?”老农有些奇怪但还是回答:“我不姓贵,我姓李。
”教授迟疑了一下接着问:“您贵庚啦?”老农一脸不解地问:“贵庚?你是问我吃了吗?”例子二:一部美国电影中,纽约办公室的白人同事之间打招呼时使用“Hello”,而市场中做海鲜买卖的两个黑人见后则使习惯用“What’s up”。
例子三:在广西一所中职学校的新生中,一位打扮入时的城市新生举着照相机为一位从偏僻农村来的同学照相,她说:“摆个post”。
后者不解,问: “是不是叫我笑一笑?”可是,当三年的中职毕业之际同学间相互照相留念时,这位农村来的同学帮别人照相时候也说:“准备照相了,快摆个post”。
从例一看出,教授与老农是处于两个截然不同的阶层,前者受过良好教育,一直生活在浓厚学术氛围的环境中,后者是识字不多见识相对较少的老农民,虽然表达同样的事物或观点,但二者使用的词汇却不一样。
同样一种语言,由于人所处的阶层不一样,使用不同的词汇来表达同样事情,便出现了语言的变异现象。
我们再来观察例二,美国白领阶层的白人和从事体力劳动的黑人在打招呼时候分别使用了不同的语言,同样也传达这样的信号:不同的社会阶层使语言产生变异。
我们再观察例子三,一位一直在教育相对落后、信息相对不发达地区读书生活的农村学生,在城市学校受教育三年,与城市同龄人共同生活几年,她的语言使用情况发生变化,值得一提的是,她的语言的词汇使用调向城市学生的话语式样,使其一致化。
美式黑人英语语言特征探析
2014年3月上旬刊作者简介:董筠(1981—),女,湖北武汉人,湖北大学知行学院外国语系教师,硕士研究生,研究方向:英语应用语言学及外国语言学。
【摘要】关于美式黑人英语的本质的研究,其意义是多方面的。
本文认为,美式黑人英语本质上是一种独立的体系。
它与标准英语之间的关系远比一种方言与其标准语之间的关系复杂得多,应该将它作为二种独立的语言进行研究。
【关键词】美式;黑人英语;语言;特征一、引言随着时代的发展,英语从日耳曼语族的一个小语种逐渐发展成为当今世界的通用语言。
英语在世界各地落地生根,并产生了多种英语变体:英国英语、美国英语、澳大利亚英语、南非英语等都是英语的不同变体形式。
随着美国经济的发展,美国文化的输出,以及美国巨大的国际影响力,美国英语更是为大众所接受。
由于历史的特殊性,美国是一个以欧裔白种人为主,亚、非、拉裔等民族所组成的国家。
在这个世界上以英语为母语人口最多的国家中,白人的标准英语占主流地位。
而在少数民族中,黑人的数量居首位,人口总数达到两千多万,约占全国人口的12%。
他们所用的英语对美国社会的影响正逐渐增大。
美式黑人英语的发展,经历了洋泾浜语阶段、克里奥语阶段、克里奥语崩溃化阶段和独立言语阶段这四个阶段。
洋泾浜语阶段。
洋泾浜语就是指操不同言语的群体为完成某种无限的交际需求而开展起来的一种混合性言语。
洋泾浜语就是黑人英语的初始方式,构成于17世纪,是非洲母语与便准英语的混合体。
克里奥语阶段。
美国内战前,黑人英语已成为一种克里奥语。
克里奥语和任何一种母语一样能表达人类全部的生活经历,有使用者常用的词汇、句法和标准的发音形式,可以施行母语言语的任何功用。
克里奥语崩溃化阶段。
黑人的克里奥语在美国内战后进入崩溃化阶段。
1863年1月1日,由联邦总统亚伯拉罕·林肯公布的《解放黑奴宣言》正式施行。
延续了二百多年的美国黑奴制度就此终结。
黑人英语与美国白人的标准英语逐步接近。
黑人的克里奥语英语进入崩溃化阶段。
从社会等级层次分化看社会阶级方言
从社会等级层次分化看社会阶级方言本文主要从书面语和社会阶级方音(Social Class Accents)的角度,配合国外对社会阶级方言的若干调查与例证,尤其是拉波夫“New York’s Investigation”的过程与结果分析,浅述当代社会语言学中由于社会等级层次分化(Social Stratification)的影响而产生社会阶级方言(Social Class Dialects)这一重要事实,进一步阐述社会阶级变化与语言结构变化的关系。
标签:社会等级层次分化;社会阶级方言自从社会出现以来,就出现了普遍存在的社会的不平等――往往表现为一部分人比其他人获得了更多的权利、财富或声望。
这样就造成了社会自动地对他的所有成员加以区分并施行不同待遇。
“社会分层是各类人的结构性的不平等,人们由于在社会等级制度中的地位不同而有着不同的获得社会报酬的机会。
”(伊恩﹒罗伯逊,1990年6月:301页)由于语言作为人类的交际工具和思维工具,与人类的一切行为有着密不可分的关系,而阶层作为人类主要的经济、政治活动领域,阶层分化对语言结构本身有着重要影响。
“在古印度的戏剧作品中,神、国王、国务大臣、婆罗门、宫廷贵族、舞蹈大师以及在宗教上担任特殊职务的女人都说梵语,而下等人如商人、渔民、警察、小官吏和几乎全部女人则说普拉克力特语。
”(陈松岑,1985年10月,101页)从书面语的角度来看,上层阶级的统治会对社会阶级方言的变化产生重要影响。
在阶级社会中,统治阶级掌握了经济、政治、军事大权,同时也垄断了文化教育领域。
在这种情况下,广大的被统治阶级要么沦为文盲、半文盲,要么被统治阶级的习俗、风尚、好恶所影响。
比如法国贵族就对资产阶级大革命前的法国文学语言的形成起了很大作用。
“当时聚集在凡尔赛宫廷的贵族们除去从军之外,是不从事任何其他职业的。
所以他们在从通俗语言中选取词语的时候,对于那些直接反映各种生产活动,乃至描绘大自然的词都丝毫不感兴趣。
语言与社会阶层:语言与社会地位、权力的关系
语言能力影响个体地位
语言使用影响个体地位
语言观念影响个体地位
• 语言能力高者更易获得高地位
• 礼貌、规范的语言使用提高个体地位
• 正确的语言观念提高个体地位
• 语言能力成为衡量个体地位的标准
• 随意、口语化的语言使用降低个体地
• 错误的语言观念降低个体地位
位
语言对群体社会地位的影响
语言群体与社会地位
语言与权力的和谐共生
• 语言成为权力表达和竞争的工具
• 语言能力高者更易适应权力发展
• 语言促进社会和谐
• 语言权力反映社会权力结构
的变化
• 语言提高社会凝聚力
• 语言能力低者难以适应权力发展
的变化
语言多样性与社会阶层的和谐共生
语言多样性与社会阶层
• 语言多样性影响社会阶层的和谐共生
• 语言多样性成为衡量社会阶层的标准
02
语言多样性与地位认同
• 语言多样性提高地位认同
• 语言多样性降低地位认同
03
语言认同与社会融合
• 语言认同促进个体融入社会
• 语言认同影响社会融合过程
03
语言与权力的互动关系
语言作为权力斗争的工具
语言与权力斗争
• 语言成为权力斗争的表达工具
• 语言权力争夺体现社会竞争
语言作为攻击性武器
• 攻击性语言成为权力斗争的工具
• 语言攻击影响权力竞争结果
语言与权力保护的手段
• 保护性语言成为权力斗争的手段
• 语言保护影响权力竞争结果
语言对权力分配的影响
语言与权力分
配
语言能力对权
力分配的影响
语言多样性对
权力分配的影
响
01
美国黑人英语特点分析
美国黑人英语特点分析翁 金1,袁明忠2(1.辽宁对外经贸学院外语系,辽宁大连116152; 2.北京特警学院语言教研室,北京100621)摘 要:大多数非洲裔美国人使用一种有特色的英语变体。
这种黑人方言引起语言学家的浓厚兴趣。
随着中美两国在体育、艺术、文化等领域的交流,中国人或多或少也接触到黑人英语。
挖掘美国黑人英语的起源有助于分析美国黑人英语的诸多特点,然后探究黑人英语与种族和社会阶层的关系。
关键词:美国黑人英语;母语型混合语;英语变体;屈折变化中图分类号:H317 文献标识码:A 文章编号:1008 388X(2005)04 0071 03黑人文化是美国亚文化的重要组成部分。
黑人在构筑美国多元文化方面,作出了不可磨灭的贡献。
20世纪20年代的美国新黑人文化运动以来,许多黑人作家出版了大量的诗歌和小说。
保尔 劳伦斯 邓肯通过自己的方言诗反映黑人生活及其所面临的问题,把人们的注意力吸引到黑人身上。
70年代的美国畅销书 根 中充满了黑人英语。
90年代广泛流传的说唱乐(Rap),现在又称作 嘻哈 (Hip-Hop),它的Rap lyrics极具生命力的节奏和以说唱为主的表达方式,通过媒体强大的宣传力量,使黑人语言进入了美国白人青年、甚至亚洲黑人音乐发烧友的语言中。
不难看出,美国黑人英语正悄然走进我们的生活中。
一、美国黑人英语的起源许多学者对美国黑人英语方言(African Ameri can Vernacular English or AAVE)的起源曾展开激烈的争论,主要围绕以下三种理论。
1.美国黑人英语方言产生于16世纪到19世纪中期的奴隶买卖和奴隶劳动。
黑奴来自不同的民族和部落,使用的语言繁多,语言之间差异很大。
奴隶主为防止奴隶造反,在同一个农场上使用讲不同非洲语言的奴隶,奴隶的语言中又混杂着白人英语,结果就产生了混合语,即以西非语言的句法和词汇为特色,是北美大陆说英语的欧洲移民和语言各异的非洲人之间的一种交流方式。
美国社会阶层的七种特征
美国七种主要社会阶层的特点1.上上层(不到1 % )。
上上层是承有大量遗产,出身显赫的达官贵人。
他们捐巨款给慈善事业,举行初次参加社交活动的舞会,拥有一个以上的宅第,送子女就读于最好的学校。
这些人是珠宝、古玩、住宅和度假用品的主要市场。
他们的采购和穿着常较保守,不喜欢炫耀自己。
这一阶层人数很少,当其消费决策向下扩散时,往往作为其他阶层的参考群体,并作为他们模仿的榜样。
2 .上下层(2 %左右)。
上下层的人由于他们在职业和业务方面能力非凡,因而拥有高薪和大量财产。
他们常来自中产阶级,对社会活动和公共事业颇为积极,喜欢为自己的子女采购一些与其地位相称的产品,诸如昂贵的住宅、学校、游艇、游泳池和汽车等。
他们中有些是暴发户,摆阔挥霍浪费的消费形式是为了给低于他们这个阶层的人留下印象。
这一阶层的人的志向在于被接纳人上上层,但事实是,其子女达到的可能性比他们本人更大。
3 .中上层(占12 % )。
这一阶层既无高贵的家庭出身,又无多少财产,他们关心的是“职业前途”,已获得了自由像职业者、独立的企业家以及公司经理等职位。
他们注重教育,希望其子女成为自由职业者或是管理技术方面的人员,以免落人比自己低的阶层。
这个阶层的人善于构思和接触“高级文化”,参加各种社会组织,有高度的公德心。
他们是优良住宅、衣服、家具和家用器具的最适宜的市场。
同时,他们也追求家庭布置,用来招待朋友和同事。
4 .中间层(32 % )。
中间层是中等收人的白领和蓝领工人,他们居住在“城市中较好的一侧”,并且力图“千一些与身份相符的事”。
他们通常购买“赶潮流”的产品。
25 %的人拥有进口汽车,其中大部分看重时尚,追求“一种良好品牌”,其理想居住条件是“在雏市中较好一侧”。
有个好领导的一所好住宅”,还要有“好的学校”。
中间层认为有必要为他们的子女在“值得的见识”方面花较多的钱,要求他们的子女接受大学教育。
5 .劳动阶层(38 % )。
劳动阶层包括中等收人的蓝领工人和那些过着“劳动阶层生活方式”的人,而不论他们的收人多高、学校背景及职业怎样。
英美法系的特点英美法系的法律语言特点
英美法系的特点英美法系的法律语言特点法律英语,确切的应该说是英美法系(common law system/family)的法律语言,一般被称为“Legal English, Legal Language, Language of the law”,即表述法律学科概念及诉讼或非诉讼法律事务的语言。
就文化背景而言,英美法系法律语言的历史渊源颇为深远,且语言所在法律文化根深蒂固。
其语言不限现代英文,还包括古英语和法文拉丁文等外来语。
就英美法律语言范围而言,法律英语作为一个“语言学”分支是不准确和宽泛的,其有着广泛的部门法分类,而每个部分法的法律语言环境与该法所调整的社会关系内容息息相关,一般包括:法学理论(Jurisprudence),法律史(The History of Law),宪法学与行政法学(Constitution and Administrative Law),刑法学(Criminal Law),民商法学(Civil and Commercial Law),诉讼法学(Procedural Law),经济法学(Economical Law),环境与资源保护法学(Environment and Resource Protection Law),国际法学(国际公法International Law,国际私法International Private Law,国际经济法International Economy Law)和军事法学(Military Law)等。
但无论如何,英美法系的法律语言,也必然有着其共同特点。
一法律语言的语词特点1 古英语、拉丁文和法语等传统法律词汇大量存在。
英美法系向来认为拉丁语、古英语等使法律语言显得高贵、庄重,这也与英国历史上,把语言作为阶级划分和阶级统治的重要手段有密切关系。
(1)拉丁文,在英美国家被视为个人深造的基础,全球出版的拉丁文词典不胜枚举,法律中的拉丁文同样如此。
略谈美国的黑人语言
略谈美国的黑人语言作者:肖越来源:《文学教育》2010年第03期内容摘要:美国黑人英语实际上是具有独特的民族特色的一种语言变体,它有着自己的发展历史,同时也具有自己的语言体系。
随着美国第一任黑人总统奥巴马的上台,美国黑人在社会上的地位的提高,黑人英语的未来将是一条光明大道。
关键词:黑人英语变体标准美国英语特征差异所谓黑人语言(African American Vernacular English,AAVE),是一种具有非裔美国人特征的美式英语方言。
它主要通用于居住在美国南部及其他城市里,教育程度不高,经济收入较低且社会地位也相对较低的黑人和少数白人之间。
然而近年来美国的黑人英语已经逐步成为一种重要的社会方言而非单纯的民族方言,在各种颁奖典礼上,在流行的饶舌歌曲中,以及在好莱坞拍出来的各式各样的电影、电视剧集里面,黑人英语可谓是大行其道。
将黑人英语当作劣等英语来歧视或排挤的行为是绝对错误的,而且在语言学方面来说也是毫无根据的。
黑人英语尽管和所谓的标准美国英语不同,但是它并不是一个混乱而且任意变化的语言变体,它在语音和句法等方面的变化都有一定的规律可循,换言之,黑人英语有着自己的语言体系。
那么,我们下面来对黑人英语进行初步的了解和探讨。
一.黑人英语的起源第一批黑人奴隶被运送到美国的时候是1619年,关于美国黑人英语的起源,一直都没有一个定论。
在学术界主要存在着两种观点,一种是方言假设论(dialect hypothesis),在第一批黑奴到达美国以后,他们被贩卖到美国南部各州的种植园工作。
出于交流的需要,他们只能从白人那里学习英语,但是却因为种族歧视和隔离而造成白人与黑人无法平等交流等原因,只学习到了基础的句法结构且保留下了一定的差异。
黑奴在自己的圈子里使用学来的白人英语交流,代代流传下来的时候,这些被保留的差异得到加强,并最终成了英语的一种语言变体。
另一种观点是克里奥尔语(Creole)假设论,认为黑人英语是早期的克里奥尔语向英语变化的结果。
美国英语的特色
美国英语的特色1.美国英语的简介美国英语(American English或U.S. English ,又称美式英语)是在美国使用的一种英语形式。
它在美国是最主要的语言。
美国英语规范了第一代英国英语British English ,是现代英语发展史上第二代英语美国英语和英国英语为第三代国际英语World English的产生奠定了基础。
美国语言体现了美国社会特征,多样性体现多元的文化特征,俚语是美国英语生动的体现。
美国英语源于伊莉莎白时期的英语,其历史和美国的移民史有着非常密切的联系,美国移民史可以追述到300多年前。
美国英语是英国英语的一种区域语言变体,它起源于17~18世纪的英国英语。
从1607年英国人在美洲建立第一个殖民地——詹姆士城到1775年美国独立战争爆发为止,英国在北美地区先后建立了13个殖民地,同时英国殖民者也把莎士比亚(Shakespeare)和弥尔顿(Milton)的英语带到了美洲。
此时,人们通常称之为“北美英语”(English in North America)或殖民地英语(Colonial English) 。
这种古老的语言在新的环境中吸收了印第安人的土语和其他欧洲移民的语言,在新大陆继续发展最终形成了一种成熟的语言混合体——美语。
2.美国英语的特色美国英语也是英语,最早也来自英国。
所以,在谈美国英语的特色时,其中有一部分是相对于英国英语来说的,因为美国英语源于英国英语,只是在不断地发展和变化中产生了属于美国的独特性。
简单地说,美国英语的特色可以分为五大类:第一,美国英语和英国英语在语音上有相当明显的差别,但拼写的差别则不是很大。
第二,美国英语在片语、用字方面和语法上与英国英语的差异。
第三,数字表达方面也存在差异。
第四,商务英语书信方面的差异。
第五,独特有趣的美国俚语。
2.1美国英语的语音特色美国英语的语音和英国英语的语音是有差别的。
这一点,只要是经常看英文原声电影的人都会有所发现。
美国社会阶层划分[精彩]
美国社会阶层的划分及各阶层消费特点•上上层(不到1%):上上层继承有大量遗产,出身显赫的达官贵人。
他们捐巨款给慈善事业,不时举行并参加社交活动的舞会,拥有一个以上的宅第,送孩子就读于最好的学校。
这些人是珠宝、古玩、住宅和度假用品的主要市场。
他们的采购和穿着常较保守,不喜欢炫耀自己。
这一阶层人数很少,当其消费决策向下扩散时,往往作为其他阶层的参考群体,并作为他们模仿的榜样。
•上下层(2%左右):上下层的人由于他们在职业和业务方面能力非凡,因而拥有高薪和大量财产,他们常常来自中产阶级,对社会活动和公共事业颇为积极,喜欢为自己的孩子采购一些与其地位相称的产品,诸如昂贵的住宅、学校、游艇、游泳池和汽车等。
他们中有些是暴发户,他们摆阔挥霍浪费的消费形式是为了给低于他们这个阶层的人留下印象,这一阶层人的志向在于被接纳入上上层,但其子女达到的可能性比他们本人来得大。
•中上层(占12%):这一阶层既无高贵的家庭出身,又无多少财产,他们关心的是“职业前途”,已获得了像自由职业者、独立的企业家以及公司经理等职位,他们注重教育,希望其子女成为自由职业者或是管理技术方面的人员,以免落入比自己低的阶层。
这个阶层的人善于构思和接触“高级文化”,参加各种社会组织,有高度的公德心。
他们是优良住宅、衣服、家具和家用器具的最适宜的市场,同时他们也追求家庭布置,以招待朋友和同事。
•中间层(32%):中间层是中等收入的白领和蓝领工人,他们居住在“城市中较好的一侧”,并且力图“干一些与身份相符的事”。
他们通常购买“赶潮流”的产品。
25%的人拥有进口汽车,其中大部分重看时尚,追求“一种良好品牌”,其理想居住条件是“在城市中较好一侧”,有个“好领居”的“一所好住宅”,还要有“好的学校”。
中间层认为有必要为他们的子女在“值得的见识”方面花较多的钱,要求他们的子女接受大学教育。
•劳动阶层(38%):劳动阶层包括中等收入的蓝领人和那些过着“劳动阶层生活方式”的人,而不论他们的收入多高、学校背景及职业怎样。
美国人的语言习惯介绍
美国人的语言习惯介绍对于在日常生活中语言有时候使用不当或者被忽视了默写细节,往往就会造成一些不必要的麻烦,同样留学生在美国生活更是要注意这个美国人的生活语言问题,我们留学生在美国生活就应该格外在意下美国人的生活习惯,一起跟上小编看几个实际的美国人的生活语言例子吧。
胖─FAT说人FAT,是极其粗鲁的用词,即使是背后说人时,也不可用此词。
一般说来,最好避免,实在避免不了,可用heavy替代,如:She’s a little heavy.顺便说一下,千万不要问女同学的体重,比问年龄还要粗鲁。
危险区域─恶邻─bad neighborhood用bad neighborhood就有阶级歧视之嫌,委婉的说法是tough neighborhood.相信大家都清楚,在美国是穷人越多的地方,阶级斗争越激烈,所以你应该尽快弄清你生活的城市里哪些地方是穷人聚居地,如果你问老美,最好用"tough neighborhood", 而应避免使用"bad neighborhood". 与bad neighborhood相伴的是:穷人─poor people. 委婉的说法是the people living under welfare, 复杂是复杂一点,但还是不应嫌麻烦。
合体─fit嘿嘿,信不信由你,fit这个词用得不好就是性骚扰。
首先要明确一下,任何时候称赞女性衣着漂亮,都是恰当的,但如何措词却有讲究,简单一点,nice dress就足够了。
留学生在美国生活如果某位女性─你的学生,穿得比较紧身,浑身上下是S,这当然是赏心悦目,但如果你说:你的衣服很合体,The dress fits you very well. 就等于是在说你的眼睛不老实。
那么,如果人家衣着宽松,你能不能用The dress fits you very well呢?不仅不能,而且更可恶,如果你用了,不仅说明你的眼睛不老实,还说明你存心挖苦别人身材不好,没S型。
美国阶级状况
一个分级的社会?[编辑]美国一直存在某种程度的无阶级社会思想,这样的观念或许可以解释绝大多数的美国人都将自己定位在同一个社会阶层──中产阶级。
部份的学术理论认为,美国社会在社会学和经济学方面的区分非常零散,无法做出明确的社会分级。
这样的理论代表在社会和经济阶层间并没有显著的差异,因此让阶层的区分变得非常主观且具有争议[1]。
而包括社会学家丹尼斯·盖伯特在内的其他人,对于均匀混合的社会理论提出质疑,并宣称每个阶层都能明确被区分所属的社会群组。
劳埃德·沃纳(Lloyd Warner)也相信社会阶层区分标准的存在:“美国人的生活符合我们所认知的形态,对于这点我们感到骄傲。
但是我们却对于显示社会阶层存在的重要社会事实感到羞耻。
因此,我们试着否认它们存在,或更糟的是,为了否认而谴责它们,并像魔术般的使它们从意识中消失。
”——劳埃德·沃纳,What Social Class Is In America[3]沃纳认为社会阶层和文明是同时出现的,并且几乎存在于所有的社会,从罗马帝国之前开始,穿越了中世纪,直到现代的美国社会。
他相信像美国这样复杂的社会,也需要同样复杂的社会阶层区分[3]。
阶层区分指标[编辑]一部份的阶层区分定义仅注重于数值上的衡量,例如财富或收入。
而其他的区分定义则将无法以数值计算的“价值”纳入考量,例如教育程度、文化水平以及社会地位。
关于这些不同的衡量标准,目前并没有任何结论能说明何者较为重要。
而对于是否能精确的画出阶层之间的分际线也还有争议存在:“一个分层的社会是借由人与人之间的不平等、差异来区分出高低...在逻辑上来说,高低之间是可能存在有模糊的渐层地带,并没有任何明确的分际线...但在现实中...职业和工作的种类有限...从事相同或类似职业的人们...也会发展出相近的思想和生活方式...他们会形成一种模式...而这种模式就造成了社会阶层。
”——丹尼斯·盖伯特,美国阶层结构(The American Class Structure),1998年[4]社会地位[编辑]“如果没有社会阶层的概念,是不可能理解人类的行为,因为阶层地位对几乎所有的事物都带来影响......我们穿的衣服......我们观赏的电视节目......我们家中粉刷墙壁的颜色和我们帮宠物所取的名字......我们的社会地位影响我们的健康、幸福甚至是我们的寿命长短。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“一张口,我就能了解你”不论你继承了多少财富,你的工作是否可靠,你的居住条件怎样,你的外观如何,也不论你的私人车道的形状和面积,你家起居室和前廊的摆设,你的饮料的甜度,你吃正餐的时间,邮购什么商品,也不论你上的学校在什么地方,你对它有多少敬畏,以及你读什么样的书报——只要你一张口说话,你的社会地位就暴露无遗了。
“一个人的言谈永远是他的家庭背景和社会地位的告示牌,”约翰·布鲁克斯针对现代美国人的生活,把本琼生三个世纪以前的发现换了一个说法。
本琼生说:“语言最能表现一个人。
一张口,我就能了解你。
”十七世纪的道理在二十世纪的今天显得更具有真知灼见,因为我们今天的生活,恰恰存在一个尽管不为本琼生所知但数量庞大的中产阶级,他们唯恐自己的语言冒犯了别人,因而对那些能巧妙地显露等级地位的表达方法心醉神迷,像委婉语、雅语和伪脏话,如“Golly!”(老天哪)但我们首先应该意识到,要准确地讨论语言的等级意味,是相当困难的。
尤其是谈论别国的而非自己的等级和传统,就更是容易出错。
英国人H·B鲁克斯一贝克,在他最近为理查德·巴克的《重访上层与非上层》(1978)一书撰写的上层和下层用语之美国部分中,就错误地理解了美国的等级用语。
掌握这门专业要花费数年时间,能在大西洋两岸都保持精确的听力也绝非易事,后一点已是共识。
因此,布鲁克斯一贝克所谓的上层美国人回避的二十六个表达法便显得错误百出。
例如,他告诉我们非上层人士才说“affair”(活动),而不说“party”(派对)。
可任何阶层的任何美国人都明白,这两个词完全不搭界,讲的根本就不是一回事。
“af-fair”是指商业性的饭局,比如沉闷的聚餐会或招待会。
如果你打算玩个痛快,你不会去参加“affair”,而是去参加“party”,除非你是去进行“1ove affair”(偷情)。
布鲁克斯一贝克还告诉读者说,贫民阶层才把钱说成“folding stuff”(折纸)。
不对,这是个已经老掉牙了的俚语。
今天的人们常说的是“mazuma”和“green back”(绿背)。
贝克又认为,美国的贫民阶层把上层穿的“tuxedo”(燕尾服)说成“tux”(礼服),他又错了,上层人士会认为这两个称呼都是低层用语,他们说“dinner dress”(晚餐服)或甚至“black tie”(黑领结)。
这是等级更高的人们的用语。
即使是在把我们这位英雄从“燕尾服活动”(即黑领结派对)送回家的交通工具这点上,贝克也犯了错误。
贝克坚持认为,贫民阶层会把这种车说成“limo”,而上层人士说“limousine”(加长的豪华轿车。
一译者注)。
都错了。
事实上,贫民阶层说“黑色闪光的大凯迪”,(有时候则是“凯迪”),中产阶级才说“limousine”,只有那些专为葬礼或酒吧聚会一类事务出租车子的人,才会背地里称其为“limo”。
那么,上层阶级的人们究竟如何称呼这一交通工具呢?他们说car(车子),比如他们只说:“帕克,十一点左右我们要用车”。
布鲁克斯一贝克的疏漏有效地提醒了人们,要想正确解释语言的等级暗示是要冒风险的。
托克威尔的预言中出现的失误,对于警告这种过分自信的态度,也派得上用场。
托克威尔过高地估计了“民主”一词所具有的消除等级差别的威力,他臆测这种新型的政治组织方式会极有效地铲除语言和文字风格当中的社会等级差别。
当他举目环顾十九世纪中期的美国,发现满耳是千篇一律的词藻,于是构想出一条适可而止的等级界线:“在似乎本来就庸俗和看上去显得有教养的语言表达之间,不应做什么区分。
”他总结说:“语言里的混乱,一点不比社会中的混乱少。
”然而,这片大陆上发生的变化已经证明,他对语言和民主社会的理解都出了差错。
事实是,正因为这是一个民主国家,等级差别比任何其他地方都更加生机勃勃。
而语言,非但没融合成一个无社会差别的共同体,反而出人意料地滋生出更多的社会等级符号。
实际上,语言和社会都没有什么不可理喻的地方,因为这里的每一个普通人对此都很清醒。
他们会向从事调查的社会学家们指出,语言是判断一个陌生人的社会地位的最有效的工具。
有人发誓说:“一点错不了。
一个人刚一张嘴,你就明白他是怎么回事了。
”由于这里的等级制度比英国的更加扑朔迷离,语言的意指与南希·米特福德于1955年在她那篇讨好的文章《英国贵族》中划分的“上层”和“非上层”相比较,实在是要更多。
更微妙,简单的一分为二的类别区分实在不足以描绘这些指称的实情。
于是,一旦要讨论语言在美国社会里的等级含意,首先需要注意的就是一些绝对的等级差别标志,其中最重要的一个现象,很可能就是双重否定的用法,这个表达使贫民阶层与中产阶级和上层阶级区别开来。
比如,“i can't get no satisfaction”(意为“我不满意”。
正确说法是:i can'tget satisfaction 或者i can get no satisfaction。
一译者注)。
你在大公司董事会和管理阶层的会议室里,或者参加豪华晚宴的贵宾之中,或者在楠塔基岛海滨的一艘六十五英尺长的双桅帆船上,是不可能听到这类语言表达的。
相反,在临时工棚,汽车修理铺。
工人酒吧里,你会听到大量这类的说法。
其次是特殊的语法和有人称的助动词用法,比如“Hedon‟t”和“i wants it”。
(正确的兑法是:“He doesn't”和“i want it”。
一译者注)这并不仅仅是“口误”或“语法错误”,这种说法将说话人与使用另一种英语的人们在社会等级上区分了开来。
这两种人也许会向对方表示尊重,但绝不会成为朋友。
他们分属不同的等级,即便他们打算相处,也一定会把对方看作古怪有趣的动物。
而不太像同类。
语法在中产阶级和下层之间划出一条界线,发音和词汇的选择将上层阶级与中产阶级分隔开。
尽管每个人都可以有一套个人化的等级划分标志,但我发现下面这些语言差别是最值得信赖的。
用来表现(或显示)自己的“文化经验”的词语,对于中产阶级尤其危险,比如crepes(法式薄烤饼。
一译者注),中产阶级常常读成“craypes”。
这类错误也常常出现在人们炫耀自己熟知异国风情的许多词语里。
比如法文词“未婚夫”(fiance)(尽管中产阶级更喜欢用“男朋友”),他们经常会将它的最后一个音节重读,变成了可笑的fee一on一say。
同样的还有上层阶级常说的“司机”(driver),在中产阶级那里成了show-fur。
有些人会认为,将Amherst一词中的h读出来(阿姆赫斯特),尤其能精妙地显示中产阶级身份,另一些人则不以为然。
“钻石”(diamond)一词,上层只发两个音节,中产阶级就会读成三个音节。
类似的情况如“美丽”(beau-tiful)一词,上层发三个音节,而到中产阶级那里,成了四个单音节词,bee一you一tee一full。
中产阶级尤其喜欢把一些“大”词的第二个音节用重音读,这些词包括“exqu-isite”(精致优雅的),“despicab1e”(可鄙薄的),“la-mentable”(殷勤的),“hospitab1e”(好客的)等等。
而那些急于流露自己不容置疑的等级的人们倾向于重读第一个音节,当然,顺便也让人注意到自己的英式风格并由此产生敬意。
中产阶级越是与艺术经验纠缠不清,风险也就越大。
例如,他们很喜爱“patna”一词(铜锈绿色。
作者此处指古典艺术品的色泽。
一译者注),但总是忘了该重读第一个音节。
源自文化历史的显赫姓名同样不能随意使用,尤其是英国传统中的姓名,比如亨利·珀塞尔。
里根总统的前任顾问艾德温·米斯三世在一次电视采访中,就不慎暴露了自己可疑的家庭背景。
他选择用“大有裨益的”(salutary)一词来展示自己的良好教养,而没有用“有益身心的”(Wholesome)或“有利健康的”(healty);但他的发音告诉人们,他脑子里想的是“致敬的”(salutory)这个词。
这是典型的中产阶级作法,选择那些“大词”,却犯下可笑的错误。
“enormity”(穷凶极恶)一词通常能暴露社会等级中不幸者们的真实身份,他们总喜欢用这个词来强调“大”这一概念(误当作“enormous”一词的名词而混用,一译者注),例如,“那鲸鱼的身躯太庞大了(原文为“The whale was of such anenormity……”,意思变成了“如此穷凶极恶”。
一译者注),水池子几乎容不下它。
”(贫民阶层会说,“那鲸鱼真大,它们怎么也放不进水池子里。
”)优雅,是对中产阶级的致命诱惑,这个阶级指望依靠它将自己与上层的傲慢无知和贫民阶层直率的粗鲁区分开来。
在中产阶级那里,你会大量听到“prestigious”(有威望的)一词,于是会不由得猜测过去二十年里这个词之所以逐渐替代了“distinguished”(杰出的),“noted”(知名的)或者“respecte”(令人尊敬的)这几个词,会不会和一场全国性的灵魂调查有关,小赖特·米尔斯发现,“Pres-tige”(威望)一词实际上暗含贬义。
他说,“从词源上看,它意味着用变戏法似的花招让人眼花镣乱。
”他还说,在法国,威望这个词总能引人在情感上产生联想,这类联想与欺诈和制造假象的艺术或至少与机巧有关。
在意大利和德国,情形也是如此。
只有在美国,这个词才与声望有关。
回想一下,我在谈论高等学府时,竟也不知不觉大量借助了“威望”一词的含义。
这类等级区分标识中,有些直白简单,有些则细致微妙。
上层和中层有一套特别的词汇来描绘乏味的或令人不快的社交场合。
他们会说“tilesome”(令人疲倦的)或“tedious”(冗长的),而比他们阶层低的人会说“boring”(没意思)。
当他们说“upset”(沮丧)、“distn3ssed”(郁闷)甚至“cross”(烦恼)时,下层人会说“angry”(生气的),“mad”(气死人)或甚至“ssre”(闹心)。
另外,上层人士表达赞许时也有一套专门的用语。
贫民阶层当中没有人会说一样东西“super”(出类拔萃的,富有英国风格)或者“outstanding”(出众,预科学校用语),因为这就好像一位贫民阶层妇女在逛商场时不停地感叹“divine”(真有吸引力)。
“darling”(真迷人)或者“adorable”(多可爱啊),听上去做作得刺耳。
非上层的说法是“nice”(挺好)。
然而,正是中产阶级对高雅绚丽和优越的追求产生了最有趣的效果。
我们已经明白,外来词使用尤其表现出这个阶级的弱点。
这个阶级的人会说“graffiti”(涂鸦,原指古罗马墙壁上的粗糙刻画,今指在墙上胡乱涂抹的文字。
一译者注),并相信“chiluvinism”(沙文主义)跟性侵犯有关。
具有“准等级感”的名词复数也是经常易犯的误用,例如,中产阶级人士会“颇有学识”他说aphenomena (一个现象)、a criteria(一个标准)、a stiata(一个阶层)和amedia(一个媒体,可能是指一份报纸)等词,而实际上这些词都是复数。