中级口译口试资料:上海经典介绍篇
上海中级口译英语真题(完整文档)
上海中级口译英语真题(完整文档)口语部分:Should We Use Child Endorsers?题目:2、 what are the possible advantages or disadvantages of children"s being advertising endorsers?口译部分:英译汉部分:1、在经济全球化,国际贸易自由化的背景下,大学将扮演怎样的角色;本科教育和研究生教育紧密相连;我们的教育应该使学生以寻求新知识、带来新发现为目的进行学习。
2、巴黎的介绍,节选于如下的文章:Ah, beautiful Paris. For centuries this city has attracted the admiration of the world. The allure and charm of Paris captivate all who visit there.啊,美丽的巴黎!几世纪来,这个城市吸引了整个世界的崇拜。
巴黎的诱惑与魅力吸引了所有到此游玩的人。
Where can you discover the charm of Paris for yourself? Is it in the legacy of all the French rulers who worked to beautify their beloved city? Is it in the famous castles,palaces, statues and monuments, such as the Eiffel Tower? Can you find it in the world-class museums, such as the Louvre? Perhaps Paris"allurelies in the zest and style of the Parisians.你在哪里可以找到巴黎对你自己的吸引力呢?是否是在历任的法国统治者们在美化他所钟爱的城市所留下來的遗产里?还是在那些有名的城堡、皇宫雕像和纪念碑例如埃菲尔铁塔之中?你能否在世界一流的博物馆,倒如卢浮宫中找着呢?或许巴黎的诱惑力在于巴黎人的特殊品味和风格。
上海市中级口译考试历届考题总结(下)
随着全球化的深入发展,口语交际越来越重要。
作为翻译行业的核心能力,口译能力也越来越受到人们的关注。
在口译考试中,对考生的语言能力、知识水平、实际应用能力等多方面要求非常高。
特别是上海市中级口译考试,更是对考生进行了很高的要求。
下面介绍一下上海市中级口译历届考题总结。
1.红楼梦情节阐释红楼梦是一部大型的叙事性小说,其中涉及了大量的情节和人物。
在考试中,红楼梦的题目也是经常出现的,主要围绕着情节阐释和人物角色展开。
考生需要对红楼梦有一定的基础知识,并能够熟练掌握小说的情节和人物特征,从而做到准确、流畅的表述。
2.法律英语翻译随着全球化、经济全球化的发展,法律英语翻译需求不断增加。
在上海市中级口译考试中,法律英语翻译也是一个重要的考点,涉及到英语的语法、词汇、法律术语等多个方面。
考生需要对英语和法律有一定的了解,能够准确把握法律文件的含义,确保翻译的准确性。
3.经贸类经济和贸易是我国的支柱产业之一,也是中国市场发展的重要方向。
因此,在上海市中级口译考试中经济和贸易题目也是经常出现的,主要包括贸易演讲、经济新闻等。
考生需要对经济和贸易领域有一定的了解,并能够熟练掌握经济和贸易英语的基础知识、词汇和表达方式,从而将翻译的准确度和流畅度相结合。
4.医学科技医学和科技是现代社会中最重要的领域之一。
在上海市中级口译考试中,医学和科技也是一个重要的考点。
医学和科技的英语术语较多,因此翻译时需要注意技术术语的准确翻译和专业知识的应用。
同时,还需要有一定的医学和科技基础知识,以确保翻译的专业性和准确性。
5.文化类中国是一个拥有悠久历史和文化的国家,在上海市中级口译考试中文化类题目也是经常出现的。
主要涉及到中国传统文化、历史、文学、艺术等方面。
考生需要对中国传统文化有一定的了解,并能够熟练掌握相关的基础知识和表达方式,以便于将翻译的准确性和优美性结合起来。
总之,上海市中级口译考试历届考题涉及的领域不仅仅是英语的基础知识,还涉及到了众多的行业领域。
上海中级口译考试讲义1开场
• 要学会从第一句来预测整段的思路和意向 ,因为文章的首句通常是topic sentence. 其 后的几句大多是从原因,结果,条件,时 间,空间等方进行说明或阐述的。
• 听中文: • 强制记忆,尤其是短时记忆一些不熟悉的 ,没有规律的文字。
二、关于口译的“记”
• • • • 两个原则: 大脑记忆为主,笔记为辅。 数字,时间,人名,地名一定要记下来。 Note-taking is something, but not everything.
• 万能词的使用“归零”…
提升、推动、促进、改进、改善、加强、完 善…=promote 多,杂,无数=plenty of…或numerous 展示,显示,表明,传达,反应…=show 有利, 对…有好处…=do good to../benefit 有害,威胁,带来问题=lead to problem 开始,发起,进行=start
• • • • • •
Interpretation Process 理解---------记忆----------再现(表达) 理解是关键
Interpretation criterion Faithful to the original message and smooth in the target language. 准、顺、快
口译“三秘诀”
• • • • •
扔、切、补
扔:放弃重复、别扭的元素 切:断句、切在主动词引导的主句 补:介词短语、或从句连接 •
• 口译的头号秘诀(扔) • 我谨代表….感谢英方的盛情邀请和精心安排。 • Thank for invitation & arrangement 形容词省略 • • 立足于促进、提高国内市场需要,是保证中国经 济持续、快速、健康发展的关键。加入WTO以后 ,中国将更严格地遵循国际通行的市场规则。 • Promoting domestic demand is a key to sustained and healthy development. Since accession to WTO, China will make its own practice in line with international market 动词省略 •
中级口译口语口译部分
2 Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.
第二篇 中国传统文化
一、重点单词(1)
烹调 cooking cuisine 象征意义symbolic significance 农 历 lunar calendar
cheers 干杯
称呼
Ladies and gentlemen Your Excellency, My Chinese friends
Respected Mr. chairman
Mr. president
三、重点词汇(3)——招待口译常用搭配
常用搭配
gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit; warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement (精心安排) peace, stability and prosperity
真题分析
1 中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史 悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。
Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. In addition, some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions.
中级口译考试段落
中级口译考试段落第一篇:中级口译考试段落文化是指一个民族的整体生活方式。
这一简单定义的含义使文化包括了这样一些内容,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及El常活动。
文化还包含了文明史。
从广义上说,有两种文化,即物质文化和精神文化。
物质文化是具体的、可见的,而精神文化则比较蕴蓄、比较抽象。
Culture means the total way of life of a people.This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking and daily activities of a people.It also includes the history of civilization.In the broad sense, there are two types of culture, that is, material culture and spiritual culture.Material culture is concrete and observable, while spiritual culture implicit and abstract.由于人类语言是文化的直接表现,所以第二语言的学习涉及了第二文化的学习。
第二语言教师应该引导学生注意并了解他们所学语言的文化内容。
包括理解外族文化的价值观,掌握外族文化的礼仪,了解外族文化与本族文化之间的差异。
Because human language is a direct manifestation of culture, learning a second language involves learning a second culture.For the teacher of a second language, he or she should make sure to develop the students' awareness and knowledge of the culture of the target language they are learning.This includes understanding the values of the target culture, acquiring a command of the etiquette of the target culture and understanding the differences between the target culture and the students' own culture.随着学生外语学习的深化,他们会增进对所学语言民族的文化特征的认识。
上海中级口译口试部分历年真题集锦(含答案)
上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦(201009)口语题Directions:Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”,”My registration number is…”Topic: Can shopping vouchers increase consumption?Questions for Reference:1.To stimulate consumption, which is more effective, tax reduction or shoppingvouchers?2.What are the major purposes of issuing shopping vouchers?3.In what way can the shopping vouchers best be distributes? Shall every citizenbe given the same amount of shopping vouchers or should the vouchers be limited to the lower-income people only?口译题Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1As for us Americans, you may think that we give too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, and even bring harm to the harmony of the society.//Yes, but you don’t have to be worried. American work ethic is more individual-oriented. We often value the results and accomplishments of work more than its process.//If I am not mistaken, the traditional Chinese work ethic is based on Confucianism, which stresses the benefit of communal harmony rather than individual freedom.// It’s really very hard to say which is better because if the cultural differences. With the economic globalization, cultural exchanges have become more and more extensive and Americans and Chinese will know and understand each other better.至于我们美国人,你们会感到我们太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,甚至会损害社会的和谐。
上海中级口译(中英)
第一篇强市之路The Road to a Prosperous Cityarticulate 阐明agenda 一切工作lifeblood 生命线multifaceted 系统工程disruptive破坏性的indulgence 不介意highlight 着重insurer 保险公司license 获准sell policies 出售保单securities 证券virtuous cycle 良性发展local supplier 本地供应商cluster of innovation 创新产业聚焦地development patent 开发性专利venture capital 风险投资foresighted example 破有远见的例子advisory council 咨询会议underpinning 基石educated citizenry 受过良好教育的公民curriculum 课程interdisciplinary 跨学科scholarship 研究virtual world 虚拟世界nurture 指导internship实习mentoring 传、帮、带role model 榜样的示范作用rationalize 完善regulatory environment 法制环境stifle扼杀enlightened 宽松开明accompanying disruption 伴随的冲击secure one's position 必将成为市长先生,首先感谢您给我这个机会来谈一下我对上海如何才能成为21世纪世界主要创新中心之一的看法。
Mr.Mayor, Let me thank you for the opportunity to share some thoughts about how to ensure Shanghai’s place as one of the world’s leading centers of innovation in the 21st century.毫无疑问,市长先生已经意识到创新对于上海经济发展和繁荣的重要意义。
上海中级口译
The crowd of several hundred stood solemnly for Iran's national anthem at the opening of Monday's ceremony, in which Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei confirmed President Mahmoud Ahmadinejad for a second four-year term in office. He is due to be formally inaugurated in front of parliament on Wednesday.在星期一举行的仪式上,几百名到场人士在伊朗国歌的乐声中庄严肃立,伊朗最高领袖哈梅内伊确认伊朗现任总统艾哈迈迪内贾德赢得连任四年任期的机会。
艾哈迈迪内贾德星期三将在伊朗议会上正式就任总统。
Former presidents Akbar Hashemi Rafsanjani and Mahmoud Khatami did not attend the event, which was also boycotted by opposition leaders Mir Hossein Moussavi and Mehdi Karroubi. Parliament speaker Ali Larijani was, however, seated on the podium.伊朗的两位前总统拉夫桑贾尼和哈塔米没有出席这一仪式。
两名反对党领导人穆萨维和卡鲁比也抵制了这一仪式。
但是议会议长阿里.拉里贾尼在台上就座。
After the call to prayer, the crowd of several hundred attending the ceremony chanted in approval, as Mr. Ahmedinejad bowed to the Ayatollah, in respect, and kissed him on his shoulder. The Ayatollah appeared to rebuff an attempt by Mr. Ahmedinejad to kiss his hand.在祷告过后,参加仪式的几百人开始欢呼。
2.11 上海市中级口译口试真题
2002.11Part APassage 1:主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。
此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。
//是的,此时此刻整个世界都在关注着我们。
虽然我们在此所作的演讲很快便会被人们遗忘,但是我们在此的作为却能改变世界。
//我国社会制度和政治制度在许多方面都与贵国的社会制度和政治制度不同。
这源于我们不同的经历和不同的传统。
//鉴于我们有着截然不同的历史、地理和文化,很难想象我们会对的有问题都有一致的看法。
但是对世界和平的基本需求,我们的看法是一致的。
//Passage 2:与美国人谈判并无特别的样式。
谈判的方式视业务不同而不同,取决于参与谈判的人员。
//然而,有些特点在绝大多数美国商务谈判人员中相当普遍。
//譬如,美国人往往直截了当,为明确商务术语的定义而咄咄逼人、锱铢必较。
//虽然美国人享有决策果断的声誉,但是,在公司着手进行主要或重大项目时,决策并非总是果断的。
因此,你也要做好准备进行冗长的谈判。
Part BPassage 1:With the increasing of its residents’ per c apita income year by year, fundamental changes have taken place in the consumption structure in Shanghai. //Many traditional consumption hot spots are quietly losing their charms while new consumption forms have made the figure. People used to go shopping only during their holidays, but nowadays the consumption fashion has been diversified. //Changes also occurred stealthily in the field of recreational consumption. For their holiday recreational consumption, people are no longer satisfied with the traditional practices of going dancing or playing bowling. //Instead, people choose to go to libraries reading or go to museums with their family members. The culture- related recreational consumption is gradually gaining currency.Passage 2:According to the statistics from the housing authority, prices of China’s houses averaged at 2,226 yuan a square meter last year, 6 percent up over the year before. //Houses in Beijing, Shanghai and Guangzhou ranked the most expensive across the nation, with prices exceeding 3,400 yuan per square meter. Houses in and around downtown areas in the city center are more expensive. //The sales reports of the houses sold in the above mentioned three cities show that last yearthe growth of China’s overall housing market w as obvious mainly in the first six months. In the second half- year, the growth slowed down. //Due to increasing new projects finished in the second six months, stockpile of unsold houses rose by over 7 percent. I believe the increase in sales total this year will to some extent slow down.口译题录音文字稿:Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal … and stop it at the signal …You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONL Y ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1:Mr. President, I with to thank you for your very gracious and eloquent remarks. At this very moment through the wonder of telecommunications, many people are hearing what we say today. //Yes, right now the whole world is watching us. Though what we say here will soon be forgotten, what we do here will change the world. //We have a social and political system which differs in many respects from your own. It is the result of different experiences and a different tradition. //Given our distinct histories, geographies and cultures, it is inconceivable that we could see eye to eye on all issues. However, we do agree on the fundamental need for world peace.Passage 2:There is no particular style to American negotiations. The way the negotiations are conducted will vary from one business to another and will depend upon the individuals involved. //However, in spite of such difference, there are certain characteristics that appear to be fairly common to most American business negotiators.//For example, Americans tend to be straight- forward, aggressive and pushy for clear- cut definitions of business terms. //Although Americans have a reputation for making quick decisions, this is not always true when a corporation is involved in a major venture or a large project. Therefore, you should also be prepared for lengthy negotiations.Part BDirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal … and stop it at the signal … You may take notes while you are listening. Remember you will hear the pa ssagesONL Y ONCE. Now, let’s begin Part B with the first passage.Passage 1:近年来,随着上海市民人均收入的逐年增加,消费结构发生了根本性的变化。
上海中级口译英语真题及答案5篇(优质
上海中级口译英语真题及答案5篇(优质上海中级口译英语真题及答案篇一口译题part bdirections: in this part of the test, you will hear 2 passages in chinese. after you have heard eachsentence or paragraph, interpret it into english. start interpreting at the signal. and stop it at thesignal. you may take notes while you are listening. remember you will hear the passages only once. now, let us begin part b with the first passage.passage 2【原文】随着科学技术的突飞猛进,世界经济秩序和经济格局发生急剧变化,人口与发展进一步成为国际社会广泛关注的重大问题。
走人口与经济、社会、资源、环境相互协调的可持续发展道路,正成为世界各国的共同选择。
中国解决人口与发展问题的基本指导方针是相当清楚的:根据我国的基本国情,走中国特色的道路解决人口与发展的问题。
中国将继续做出巨大努力,在充分尊重各族人民的不同文化背景、宗教信仰的基础上,制定和实施人口与发展的规划和政策。
【答案】with the rapid development of science and technology and the swift changes in the worldeconomic order and patterns, population and development have further bee an importantissue, which draws general concern of the international munity.it is the mon choice of all countries to seek a way to achieve sustainable development withpopulation, economy, society, resources and environment all in harmony.chinas main guidelines for tackling the population and development issue are clearly speltout. china will take into consideration its basic national conditions, and tackle its ownpopulation and development issue in its own specific way.with a full consideration of different cultural backgrounds and religious beliefs among omnationalities, china will persistently make great efforts in formulating and implementingpopulation and development plans and policies.上海中级口译英语真题及答案篇二①spot dictation 20个话题是:生态破坏,栖息地遭到破坏,英国实行了一个政策,保护当地生态,最后呼吁更多的人参与环境保护。
中级口译口语考试范例20个
Passage1罗伯茨先生,我谨代表公司全体同仁,并以我个人的名义欢迎您来沪工作并成为我们公司的一员。
这是我们的荣幸和骄傲。
// 听到您对此次来沪短期工作有如此高的寄托,我们深受感动。
// 考虑到您工作、生活的方便与舒适,我们打算安排您居住在公司招待所下榻。
// 我们将尽力使您在沪期间过得舒适、愉快、有价值、有意义。
Mr. Roberts, I on behalf of all the colleagues of our company, and in my own name, welcome you to come to shanghai for work and become a member of our company. It is our pleasure and pride. We are so moved that you have so high expectations on this business trip in shanghai. For your convenience and comfort of your work and life,we plan to accommodate you in the company's guesthouse. We will try our best to make your stay in Shanghai comfortabl e, pl easant, valuable, meaningful.Passage 2海外人士在上海及其周边地区的投资继续呈明显上升趋势。
// 出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。
// 中国是世界上经济增长最快的国家之一;中国政府和地方政府高度重视对外全面开放,尽可能吸引外资。
// 另外,许多海外团体与个人投资者认为在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。
因为外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。
上海中级口译整理版
中级口译第一节课讲义礼仪发言1.Your Honor Mr.Mayor,thank you very much for your extraordinary arrangements andhospitality.In the short period of the two week study tour,we have travelled much of your country.//Those were indeed exciting and unforgettable days.We have experienced the warm reception,the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.//We have been deeply impressed by the diversity,dynamism,and progress of China under the policies of reform and opening up to the outside world.//We are glad that we are part of the dramatic process of your change from the planned economy to the market-oriented economy.The cooperative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy.//(2000,3)尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客。
在短暂的两周考察中,我们曾到过贵国的许多地方。
//那些日子确实别人激动,令人难忘。
2000_5上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试[参考答案]
2000.5上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试A卷参考答案:Part APassage 1:尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客。
在短暂的两周考察中,我们曾到过贵国的许多地方。
//那些日子确实令人激动,令人难忘。
我们感受到的总是中国人民的热情接待,彬彬有礼和诚挚友情。
//中国在改革开放政策引导下,气象万千,充满活力,不断进步,这些给我们留下了极为深刻的印象。
//贵国正处于一个由计划经济向市场济济转轨的过程,我们很高兴能参加与这个富有戏剧性的转轨过程。
我们的合作关系领域广阔,几乎已涉及所有的经济领域。
Passage 2:欢迎参观开罗国际会议中心。
开罗国际会议中心是中国政府赠送给埃及政府的礼物,是中埃两国人民友好的象征。
//迄今为止,开罗国际会议中心仍是埃及唯一的综合性中心。
会议中心占地30万平方米,其中5.8万平方米为会议设施。
//中心距开罗国际机场驱车仅10分钟,步行5分钟便可抵达开罗足球场和开罗国际博览馆。
漫步会议中心,您不仅能领略宏伟的建筑,还能欣赏到价值达上百万埃镑的艺术品。
您还能观赏到美丽的人工湖和两座中国式样的亭子。
Part BPassage 1:Mr. Chairman, ladies and gentlemen, I declare open the International Symposium on Internet Service. I’d like to extend a warm welcome to our guests from various circles! //I wish to express our sincere thanks to the British and Australian companies and their specialists whose generous help has made possible the successful commencement of this symposium. //Some overseas developed countries have accumulated much experience in promoting Internet service. And their experience deserves our reference and study. Through exchange, we will be able to acquire more information and knowledge. //I believe the symposium will be constructive and significant in popularizing the use of Internet service in China. I wish the symposium a complete success.Passage 2:China is a developing socialist country and its future development will not only directly affect the future of the Chinese people, but will also have a major impact on the development and progress of Asia and the world. //All the business leaders present tonight are outstanding achievers in your respective fields. You have a wealth of successful experience and strategic vision. //Since you have set your eyes on China, China welcomes you. The country’s economic development will also offer you tremendous opportunities. //The Chinese government will offer good terms to foreign enterprises investing in China and create a better environment for them.口译题录音文字稿:Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the singal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1:Your Honor Mr. Mayor, thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality. In the short period of the two week study tour, we have traveled much of your country. //Those were indeed exciting and unforgettable days. We have experienced the warm reception, the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people. //We have been deeply impressed by the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world. //We are glad that we are part of the dramatic process of your change from the planned economy to the market-oriented economy. The cooperative relations between our two countries have become so extensive that they have affected almost all areas of economy.Passage 2:Welcome to the Cairo International Conference Center. The Conference Center is a gift from the government of China. It is a symbol of friendship between the peoples of China and Egypt. //Up to now, the Cairo International Conference Center is the only comprehensive conference center in Egypt. It occupies an area of 300,000 square meters. Of these, 58,000 square meters have been given to conference facilities. //The Center is a mere ten-minute drive from Cairo International Air-port, a five-minute walk from the Cairo Football Stadium and the Cairo International Exhibition Hall. //As you stroll in the conference center you will be able to appreciate the magnificentarchitecture and millions of dollars’ worth of art. You will also enjoy the beauty of the lovely man-made lake and the two Chinese pavilions.Part BDirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.Passage 1:主席先生,女士们,先生们,我宣布英特网服务国际研讨会开幕,在此我向参加开幕式的各界来宾表示热烈的欢迎!//英国和澳大利亚的有关公司与专家对本次研讨会的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。
上海中级口译小汇
1、今晚,我们很高兴在北京大学在此接待我们的老朋友格林博士和夫人我代表学校的全体师生员工,向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾,表示热烈的欢迎我相信格林博士这次对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献明天贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路顺风。
It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends. Dr. and Mrs. Green in Beijing University once again. On behalf of the faculty, students and staff of the university. I wish to extend our warm welcome to Dr. and Mrs. Green and other distinguished New Zealand guests. I am convinced that Dr. Green’s current visit t0 our university will surely make an important contribution to future strengthening the friendly relations and cooperation between our two universities. Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow. I wish you all a pleasant journey.2、在这举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会春节是我国一年中的良辰佳时,我希望在座的各位度过一个轻松欢快的夜晚我愿外国来宾尽情品尝中国的传统佳肴和美酒,我希望这次晚会能使我们又机会彼此沟通,增进友谊,最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意On the occasion of this evening of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guest here for coming to this party to celebrate our Spring Festival. The Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all present here a most relaxing and delightful evening. I hope my overseas visitors will have a good time enjoying to their heart’ content the finest traditional Chinese cuisine and wine. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and to increase our friendship. In closing, I’d like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.3、有人认为深圳和香港能形成一个经济圈说不定可以发展成为一个亚太经济中心,然而更多的人认为,深圳应该当好内地与香港之间的桥梁,深圳正在借助香港的优势发展自己,经过15年的发展,深圳已逐步发展成为一个国际商铺。
上海中级口译考试汉译英精选15篇
上海中级口译考试汉译英精选15篇work Information Technology Company.2020YEAR汉译英15篇1.上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。
同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。
//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。
其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。
//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。
//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。
//译文:Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and ta ste” as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance” as the fourth element.2. 美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。
上海中高级口译考试介绍
口译教学体会(摘录)(2)
口译考试考查比较全面,涵盖听、说、读、 写、译等多项技能,一般来说能够通过高级口译 意味着你的能力足以通过英语专业八级或是剑桥 商务英语等各类国内考试。口译考试的口试部分 还对考生的心理素质,承压能力等提出了较高的 要求,经过了那种高强度的考验,会对你今后适 应面试的紧张气氛大有裨益。 口译相对于其他英语学习的最大魅力莫过于它 的“中西合璧”。学习口译仿佛是在中文和英文 这两种博大精深的语言文化中穿梭,透过语言本 身你更能深刻领略其背后所蕴藏的中西方文化异 同,这是何等奇妙的一件事情啊!
4sing within my budget becomes hard to locate. It is difficult to find accommodation for short-holiday makers. People begin to buy houses in cities so as to make a bigger profit. I cannot afford to move my house to the mountain areas.
上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 (Test Book) SECTION 1: LISTENING TEST (40 minutes) Part A: Spot Dictation
One of the problems facing young people today is that they have few guidelines on which to base their choice of career. This is because they have no previous ____________(1) of employment. It is not uncommon for university students in their ____________(2) to attempt to enter a certain field of occupation, ____________(3) when they apply that they are not suitably qualified. They are then forced to take the first fairly reasonable job that ____________(4), without really thinking about the long-term prospects. To a great degree, this can be avoided if you ____________(5) to plan your career and spend time analysing the employment market with regard to your ____________(6). The best way to start is to compile a ____________(7). This should list everything about you which may be of interest to a prospective employer, including ____________(8) and hobbies and outside interests. When you have gathered ____________(9), the next step is to match your personal ability, interest and qualifications with the ____________(10) of various jobs and careers. At this stage, you should also be thinking about whether or not ____________(11) needs to be backed up by a specialized course of study, such as foreign language learning or ____________(12). By a process of elimination, you can normally plan a ____________(13). Even if you have a burning ____________(14) to join a particular field, you should still go through this systematic process. It could save you ____________(15) by making a false start to your working life. There is nothing wrong with ____________(16), for example, a dress designer or a novelist. But unless you truly believe that you have the ____________(17) and ability, it would be pointless to pursue a career in this field. Finally, it is important ____________(18) if you have to compromise between what you would really like to do and what you are capable of doing. The thing to remember, in whatever job you do, is to do the job ____________(19) of your ability. No one can, or will, ____________(20) of you.
97.05上海中级口译口试原文
111997.5上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试A 卷参考答案:PartAPassage 1:我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。
//这次访问给予我一次极好的机会拜访老朋友,结交新朋友。
//我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。
//我对您为到达贵国后所做的一切安排深表谢意。
Passage 2:我很高兴有此机会来贵公司工作,与中国汽车业的杰出人士合作共事。
//这是我多年来一直盼望想要做的事,您使我的梦想成为实现。
//我很感激您为我所做的一切。
我很喜欢您给我安排的这个新居。
//您若不在意的话,明天我想去贵公司走走,与我的中国同事和实验室的助手们见面。
Part BPassage 1:Pu Jiang Business Travel Company is one of the first business travel agencies approved by the Chinese National Tourist Administration. //The company provides service mainly to foreign business establishments and joint venture / foreign-funded enterprises in China. //We operate under the principle of promoting business activities with the tourist development and offering an all-round service to improve the investment environment in Shanghai and its surrounding areas. //The company does its best to establish cooperative relations with all its interested clients on the basis of mutual benefit and promote business tourism in an honest partnership. Passage 2:It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends, Dr. and Mrs. Green in Beijing University once again. //On behalf of the faculty, students and staff of the university, I wish to extend our warm welcome to Dr. and Mrs. Green and other distinguished New Zealand guests. //2I am convinced that Dr. Green’s current visit to our university will surely make an important contribution to further strengthening the friendly relations and cooperation between our two universities. //Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow. I wish you all a pleasant journey.口译题录音文字稿:Directions: Is this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal …and stop at the signal …You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1Thank you very much for your gracious speech of welcome. China is one of the earliestcradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream. //This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. //I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. //I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China.Passage 2:I’m very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China’s automobile industry. //I had been looking forward to this job for many year sand you have made my dream cometrue. //I appreciate all you have done for me. I really love my new house that you have chosen forme. //If you don’t mind, I wish to tour around your company properties and meet my Chinese colleagues and lab assistants tomorrow.Part BDirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal.., and stop itat the signal., You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.Passage 1:浦江商务旅游公司是经国家旅游局批准的我国首批商务旅游公司。
上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试
上海市英语中级口译资格证书第二阶段考试A卷P art APassage 1:本书是想要帮助没有写书经验的作者。
第一章作为介绍,主要谈了两点。
//首先,谈到一个人只要想写,就可以写得好。
其次,谈到任何人只要愿意努力工作,并且会使用写作工具,就可以写作。
//如果有人说他不会写作,意思多半是指他没有写作经验或者说他当时没有什么好写。
//然而,一旦在他的头脑里一个题目或一种思路已经形成,词句也会油然而生,那时,声称不是作家的人会突然开始像作家那样写作。
Passage 2:布里斯托尔的确是一座非常美丽、有趣和迷人的城市。
美丽的公园和花园里到处是趣味盎然的路径,旧时代的房屋和建筑昂然挺立在城市的山坡上。
//然而,布里斯托尔并非仅仅如此;那还是座现代化的城市,有当代艺术的最新作品,也有有趣和丰富多样的夜生活。
//布里斯托尔的四周有美丽的乡村,起伏不断的山地,以及一流的度假胜地。
从这里出发到一些全国最迷人的旅游景点,如城堡和宫殿,只有短短的一段车程。
//布里斯托尔一向重视旅游业,欢迎来自世界各的游客。
当地有一流的住宿可供选择,还有其引以为自豪的众多餐馆和咖啡馆。
Part BPassage 1:Today, we are very happy to meet here and exchange views on cooperation in a wide range of areas, on the basis of equality and in a friendly manner. // Looking back on the past experiences and into the future, I believe we should enhance mutual understanding and trust, and promote technical exchanges and cooperation. //We are prepared to increase cooperation with major multinational corporations in the world, and carry out major reforms in business management structure. //I am convinced that our reform will provide both sides with tremendous investment and trade opportunities, thus making positive contributions to the economic development of the Asia-Pacific region.Passage 2:The People’s Republic of China is a united multi-national state founded jointly by the people of all nationalities. So far, there are 56 nationalities. //Compared with the Han nationality, China’s other 55 ethnic groups have a relatively small population, thus they are customarily referred to as ethnic minorities. //According to the fourth national census conducted in 1990, the Han nationality accounts for 92 percent of the country’s total population, and minority ethnic grou ps account for 8 percent. //During China’s long history of development, the people of various nationalities in China migrated and mingled, which eventually brought about today’s distribution.口译题录音文字稿:Part ADirections: Is this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal … and stop at the signal … You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1:This book tries to help the inexperienced writer. The first chapter, which is meant as a kind of introduction, contains two main ideas. //First, it says that a person writes best when he wants to write. Second, it says that anyone can write if he is willing to work hard at it and has access to writing tools and instruments. //If someone says that he cannot write, he probably means that he either has no experience as a writer or knows of nothing to say at the moment. //But once a subject or an idea comes alive in his mind, the words also begin to come to life and the person who claims that he is not a writer suddenly begins to act like one.Passage 2:Bristol is a truly beautiful, interesting and fascinating city. Beautiful parks and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city. //But Bristol is much more than this; it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the night- life is interesting and varied. // Bristol is surrounded by beautiful countryside, rolling hills, and top class holiday resorts. Some of the country’s most fasc inating tourist attractions—castles and palaces—are only a short drive away. //Bristol has always encouraged the tourist industry and welcomed tourists fromall parts of the world. There is a superb choice of accommodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.Part BDirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal … and stop it at the signal … You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.Passage 1:今天,我们很高兴在此聚会,在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作交换我们的意见。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Pudong's geographicaladvantage, good investmentenvironmentand thehigh qualityoflocalenterprises…
10.更令人振奋的是技术先进、装备精良、工业产值高达大上海地区四分之一的新兴工业区的崛起。
中级口译口试资料:上海经典介绍篇
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
上海风光
一.重要性
1.经济、金融和贸易中心
centerof economy,financeandtrade
2.历史文化名城
anoted historicandculturalcity
famous city/noted city
3.美食家的乐园
a cherishedparadiseforgourmets
4.购物者的天堂
aMeccaforshoppers
二.地名
5.南京路步行街
NanjingRoadPedestrian Street
6.南京路商业街
NanjingRoadShoppingStreet
7.人民广场
People’sSquare
8.上海大剧院
Shanghai Grand Theater
9.外滩风景
view along thebund
10.豫园商城
YuyuanShoppingCenter
11.东方明珠电视塔
OrientalPearlTV Tower
12.外高桥保税区
WaigaoqiaoFree Trade Zone
上海是世界上最大的港口城市之一。
Shanghaiis oneofthe world'slargestseaports.
这座昔日远东第一大都市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。
Formerlythelargestmetropolisof theFar East,ShanghaihasbecomeChina'simportant centerofeconomy,finance,trade, scienceandtechnology,informationandculture.
Chinaisin the center oftheworld.Shanghaiisin the centerofChina. Andweare in thecenterofall these.
3.上海是面向西方的窗口,我们两国曾经在这个城市里发表了开创我们之间当代友好关系的公报。
Shanghaihas beena window to thewest; it isthecity inwhichmycountry and yoursissued thecommuniquéthatbegan our modern friendship.
TheCentralRingRoad
18.外环线
TheOuterRingRoad
19.地铁
metro
20.轻轨
lightrail
21.磁悬浮
mag-lev
1.上海是世界著名的大都市
Shanghaiis aworld-famous metropolitan city.
2.中国在世界的中心,上海在中国的中心,而我们在这一切中心的中心。
13.张江高科技园区
ZhangjiangHi-techPark
三.交通
14.浦东国际机场/虹桥机场
PudongInternationalAirport/HongqiaoAirport
15.南浦大桥/杨浦大桥
NanpuBridge/YangpuBridge
16.内环线
TheInnerRingRoad
17.中环线
6.上海博物馆采用了先进的消防安保、电化教育、文物图书资料电脑管理和楼宇自动化管理等系统。
Shanghai museum is installed withadvanced securityandfire alarm systems,multimedia educationalfacilities,acomputerizedresources library and building maintenanceautomationsystem.
7.站在上海的外滩,倚浦江东望……
Standingon the famousBundofShanghaiandlooking eastwardacrosstheHuangpuRiver
8.如今,浦东高楼已成了上海的一大旅游景观。
Today,viewing skyscrapersinPudong hasbecome atouristattractionfor visitorsinShanghai.
Whatismore inspiring isthe emergenceofmodernindustries thatmakeuse ofadvanced technology, state-of-the-artequipmentandtheindustrialoutputvaluedmorethanaquarterof that ofthe Greater Shanghai.
4.最引人入胜的建筑物当属……
Themost attractiveworkof architectureisno otherthan
5.位于市中心地人民广场的上海博物馆是国内外著名的中国古代艺术博物馆。
Situated inthedowntown'sPeople's Square, the world-famousShanghaiMuseumfeaturesvariedworksof ancient Chineseart.
11.浦东成为溶中国现代产业于世界经济主流的龙头和纽带。
Pudong willfunction asar and bridge tointegrateChina'smodern industrywiththemainstream oftheworld's economy.
上海是世界上最大的港口城市之一。这座昔日远东第一大都市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园,全市数以千计的餐馆汇集了国内外各大名菜,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。