双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非
双语语料库在英汉翻译中的应用.doc2
双语语料库在英汉翻译中的应用外语学院09.3班侯义茹摘要:本文介绍双语语料库的发展历程和现状及其研究价值,阐述了基于双语语料库的英汉翻译教学及研究,讨论了计算机辅助翻译的重要性和应用。
随着国与国之间密切的往来,语言获得日新月异的发展,双语语料库也以其大量的对译材料为语言和翻译研究提供了新途径,基于双语语料库开展的英汉翻译研究日益广泛和实用。
关键词:双语语料库;翻译研究;教学;语言交流The Usage of Bilingual Corpus in English - ChineseTranslationHou Yiru Class 3, Grade 09 Foreign Language DepartmentAbstract:This paper introduces the development and value of bilingual corpus. At the same time, it tells us English - Chinese translation studies based on bilingual corpus and it discusses the importance and application of computer-aided translation. With the intimate contractions between countries, languages develop day by day, so bilingual corpus open up a new way to language and translation studies. English - Chinese translation studies based on bilingual corpus is wide and practical.Key words:bilingual corpus,translation studies,teaching,language exchange一、引言“语料库几乎在语言学所有的领域引发了一场革命”。
平行语料库在翻译教学中的应用初探
平行语料库在翻译教学中的应用初探【摘要】本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用。
首先介绍了平行语料库的定义和特点,然后分析了平行语料库在翻译教学中的优势,包括提高学生的翻译水平和培养跨文化意识。
接着列举了一些平行语料库在翻译教学中的应用案例,比如在翻译实践课程中的应用等。
还讨论了平行语料库在翻译教学中可能面临的挑战,并提出了如何更好地利用平行语料库进行翻译教学的建议。
展望了平行语料库在翻译教学中的发展前景,并对其在未来的展望做出了一些预测。
通过本文的研究,可以更深入地了解平行语料库在翻译教学中的作用和潜力,为提高翻译教学质量提供一定的参考和启示。
【关键词】平行语料库、翻译教学、定义、特点、优势、应用案例、挑战、利用、发展前景、展望、结语。
1. 引言1.1 平行语料库在翻译教学中的应用初探通过对平行语料库的研究与探讨,可以帮助翻译教学者更好地理解学生在翻译过程中所面临的困难与挑战,进而针对性地进行教学指导与辅导。
平行语料库的丰富资源也为翻译教学提供了更多的素材和案例,帮助学生更好地了解不同语言之间的对应关系,提高翻译水平。
本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用现状与发展趋势,为翻译教学领域的研究和实践提供新的思路和方法。
在未来的翻译教学中,平行语料库将扮演越来越重要的角色,为培养优秀的翻译人才提供强大的支持和帮助。
2. 正文2.1 平行语料库的定义与特点平行语料库是指包含源语言和目标语言之间对应的句子对的数据库。
它是翻译学习和研究中的重要工具,能够帮助学生更好地理解和掌握语言之间的翻译规律。
平行语料库的特点主要包括:1. 双语对照:平行语料库中的文本是按照源语言和目标语言之间的对应关系进行排列的,方便进行对照和比较。
2. 多样性:平行语料库中包含大量的不同主题和领域的文本,涵盖了多种语言风格和表达方式,有助于学生了解不同领域的翻译技巧。
3. 实时更新:平行语料库会定期更新,保持内容的新鲜和多样性,确保学生可以接触到最新的翻译材料。
双语平行语料库平台对翻译教学的启示
双语平行语料库平台对翻译教学的启示【摘要】这篇文章探讨了双语平行语料库平台在翻译教学中的启示。
通过这样的平台,可以提升学生的翻译技能,使他们能够更有效地进行翻译。
平行语料库可以拓展学生的翻译知识面,让他们接触到更多领域的翻译内容。
这种平台还可以促进跨文化交流和理解,增强学生的跨文化沟通能力。
通过实践操作平台,学生可以提高翻译实践能力。
利用平行语料库平台可以加强对学生的评估和指导,更好地帮助他们提升翻译水平。
双语平行语料库平台在翻译教学中具有重要意义,未来可以进一步发展,为翻译教学带来更多的启示。
【关键词】双语平行语料库平台, 翻译教学, 提升学生翻译技能, 拓展学生翻译知识面, 跨文化交流和理解, 提高学生翻译实践能力, 学生评估和指导, 重要性, 未来发展方向, 总结。
1. 引言1.1 双语平行语料库平台对翻译教学的启示双语平行语料库平台是一种能够提供大量双语对照文本的工具,可以帮助翻译学生提升翻译技能的有效途径。
通过这样的平台,学生可以在实际的翻译任务中进行练习和应用,从而更好地理解和掌握翻译技巧。
这种平台还能够拓展学生的翻译知识面,让他们接触到更多领域和文体的翻译,从而提高他们的专业水平。
在教学中,双语平行语料库平台也可以促进跨文化交流和理解。
学生通过翻译不同语言的文本,可以更好地了解和尊重不同文化之间的差异,促进不同文化之间的交流和理解。
通过实践翻译,学生可以提高自己的实践能力,更好地适应未来的工作需求。
双语平行语料库平台还可以加强对学生的评估和指导。
教师可以根据学生在平台上的表现,更好地了解他们的翻译水平和问题所在,提供针对性的指导和培训。
双语平行语料库平台在翻译教学中具有重要的作用,未来可以进一步发展和完善,为翻译教学带来更多的启示和帮助。
2. 正文2.1 提升学生翻译技能的有效途径1. 提供大量真实的双语平行语料库资源,让学生进行大量的阅读和翻译练习。
通过接触真实的语言材料,可以帮助学生更好地理解语言表达方式和习惯用法,从而提升其翻译水平。
对《新型双语旅游语料库的研制和应用》评述
对《 新型双语旅游语料库的研制和应用 》 评述
张 文 杰 ( 广东 科技 学院 广 东 东莞 5 2 3 0 8 3 )
摘要 :翻译中较 为常用的是对应语料库 。本文 着重评述 了香港理工大学正在研制的一种新型 中英双语旅游语料库 的设计理念和操作程序, 其 中包括语料库的设 计 目的、语料文本的选择 、谱料的标注、以及语料库的特 色等。最后,本文简要指 出了本语料库设计理念 中的瑕疵 。
关键词 :双语语料库 :设计理念
引言 目 前, 翻译研究 中常用 的语料库主要 有 译文语料库 ( t r a n s l a t i o n a l c o r p u s ) 、 类比 语料 库 ( c o m p a r a b l e c o r p o r a)和 对 应 语 料 库 ( p a r a l l e l c o r p u s ) 三种 。译文语料库收录译 文, 其研究 旨在揭示 翻译语言本身独有特征
一
、
上弱点,既可直接用于指导现实 中的旅 游翻 译 ( 实践意义 ) ,亦可促进旅游 翻译教学 和
研究 ( 理论意义 ) 。
4 . 文章 的不足之处 : 本篇评述 的作者的研究水平有限, 拜读 了香港 理工大 学的李德 超老师 和北京外 国
( 如M o n a B a k e r 建立的 “ 翻译英语语料库” 。
1 . 本语料库研制的背景介绍 双语专 门语料 库无论对 翻译研 究还 是 译员培训都有其潜在的价值 。目 前, 存在各
式各样的专用语料库, 如北美的人文科学语
料库 。 卡耐基梅隆 大学的 C H I L D E S 语料库 , 但是 , 迄今为止 。 专门为翻译研究而研制的 应用型双语专 门语料库并不多 , 且通常规模 较小 , 从几万到几 十万词 。迄今.国内外专 门收 录旅游文本 的单语 或双语语 料库均 不 多见。国内外旅游专门语料库 的研制还很不 够, 现有的几个也存在 以下缺点 : 一是规模 小 ,除了 Wi l k i n s o n 的语料库有 6 7 万词外 。 其它两个语料库的规模均不超过 5 万词 。 并 且形式单一 ,均为单语 ( 英语 ) 语料库 。二 是语料库的设计 比较简单 , 选择语料的方法 含糊不清,也没有说明其选择语料的标准 , 容易让人质疑其语料的代表性。三是相较其 它综合语料库 , 这些语料库对语料 的处理都 很粗糙 , 除 日本大学 的语料库外 , 其它的均 未对语料做后期整理 ( 包括对齐、标注 、加 篇头等 ) 。四是这些专 门语料库 的用 途都较 单一 , 都是为旅游英语 ( 尤其 是词汇 ) 的教 学而研制。至于旅游文本在结构、修辞上的 特点等深层次的问题完全没有探究 , 也没有 考虑到旅游翻译教学与研究上的问题。本文 介绍 的新 型双语 旅游语料 库希望 能克服 以
汉英对应语料库翻译句对检索问题
1.引言 受统计机器翻译成功应用的影响,当前一些从事机器翻译的研究机构为建立较好的语 言模型和翻译模型,搜集整理了一批双语语料,语料库越建越大;有的更进一步利用网络 爬虫等技术手段从互联网上获取了更多翻译语料来丰富语料库。然而建库本身并不是目的, 为较好地利用这些语言资源,于是更多检索工具也开发问世了。由于版权限制等各方面原 因,目前能够下载或在互联网上运行的双语语料库检索系统并不多见。即使部分能够运行, 检索界面也往往比较简单,比如只提供简单的中英文字词的语言内容查找,有些甚至没有 进行基本的英语词形还原,使得由于检索词和语料中的词语不一致造成的漏检现象频繁发 生。同时对检索的元属性限制条件,譬如翻译方向的汉译英、还是英译汉;语体特征的书 面语还是口语等属性检索基本没有提供。由于设计上的这些缺憾,使得以机器翻译为主的 语料库检索对面向翻译研究者和学习者的贡献打了一个折扣。 近年来,在国家社会科学基金项目和教育部人文社科重点研究基地重大项目的支持下, 我们初步建成了当今世界上经过专业人员校对、规模最大的汉英平衡对应语料库(王克非 2004) 。本着切实为翻译教学与研究服务的目的,我们设计了一个用户检索系统,希望通过 简单的人机交互接口,使得更多用户能够方便地获取利用这一宝贵的语言资源。最近我们 在北京外国语大学中国外语教育研究中心的“中国外语教研网”发布了一个 Web 版的原型检 索系统,以听取更多用户的意见和建议。 2.语料库的数据库转化设计 语料库作为海量语言事实材料的集合,一般来说,数量相对较大。采用一般的文件处 理系统难以管理。譬如我们创建的汉英对应语料库的总字数就以千万计。搜集本身不是目 的,更关键的是加工利用。对语料的处理既可以自行设计数据结构或采用专门软件进行管 理。 为简化开发时间,我们在汉英双语对应语料库平台中,采用关系型数据保存、管理、 检索语料。因为数据库本身具有良好的数据存储及管理与维护功能,方便后续语料库不断 追加;数据库还提供较好的检索二次开发接口设计,能在此基础上方便快捷地定制特定的
基于语料库独立学院汉英翻译教学可行性研究
基于语料库独立学院汉英翻译教学可行性研究一、研究背景语料库(杨惠中,2002)是指在随机采样的基础上收集的有代表性的真实语言材料的集合,是语言运用的样本,具有定量分析与定性分析相结合的特点。
它还充分利用计算机进行自动准确分析,使结论更客观、更科学。
语料库的种类繁多,根据语言种类的数量,可分为单语语料库、双语语料库和多语语料库。
其中双语和多语语料库因其研究目的和对象的不同又可分为平行/对应语料库、类比语料库和翻译语料库。
王克非(2004)指出,平行语料库可以是双语的或多语的,包含单向对应語料库、双向对应语料库等三种主要形式。
近年来,我国已有不少机构和研究者着手研制双语平行语料库,如北京外国语大学的“通用汉英对应语料库”,王力勋建立的英-汉、汉-英双语平行语料库,王克非、王立第等学者主持建立的汉英平行语料库,厦门大学英汉双语平行语料库,绍兴文理学院建立的中国汉英平行语料库大世界等。
笔者认为,以语料库为基础的研究方法,运用计算机强大检索功能进行快速、准确分析,发现语言在实际中的使用规律,反映语言的真实面貌,以揭示最典型的语言特征,将有利于促进并优化翻译教学发展。
二、我院汉英翻译教学现状广西大学行健文理学院(以下简称我院)在汉英翻译教学中仍然存在很多问题:①课时少。
汉英翻译课程课时数只有36课时。
②教学内容陈旧。
我院多年采用王治奎的《大学汉英翻译教材》,例句过时,知识容量局限。
③教学模式陈旧。
“理论技巧讲解→举例验证→结论巩固→练习讲评”传统的教学模式不符合翻译能力培养要求,缺少语境,教师授课主观性太强,忽视了学生的兴趣与个性,在某种程度上扼杀了学生的主动性、创造性。
那么,翻译教学怎样改革才能摆脱以教师为中心的局面?不少学者提出,可以采用交互式教学模式,重视真实情景教学和网络等现代信息技术的运用。
语料库正好具备提供丰富的共享语料资源的特点,能把课堂推向社会实践,教学目的性、针对性强,有利于提高教学效率和质量。
基于双语平行语料库的翻译教学
基于双语平行语料库的翻译教学翻译是英语专业高年级学生一门非常重要的课程。
传统的翻译教学以教师讲解为中心,以翻译教材为学习载体,学生在上完课之后很难具备一定水平的翻译能力。
针对于此,我们把双语平行语料库及相应的检索功能引入到翻译教学当中,以提高翻译教学质量,提升学生的翻译能力。
标签:双语平行语料库;翻译;教学双语平行语料库是指使用两种语言撰写相互间具有翻译关系的文本的集合平台,与普通的词典相比,这种翻译方法更加准确、便利、快捷,更新速度快,可以提供大量真实的双语对译语料以供学习者查询。
何安平指出,将语料库引入翻译教学,会改变传统的翻译教学模式,使学生可以开展各种学习活动,比如互动式学习、开放式学习和分析归类型学习,这一系列学习可以激发学生的好奇心、求知欲,帮助学生塑造的批判精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供了条件。
本文例句所使用的双语平行语料库是指北京外国语大学通用双语平行语料库。
1.基于双语平行语料库的词汇翻译曾有人提出,平行语料库最典型的应用范围之一是双语词汇教学。
无论是英译汉还是汉译英,在很多时候英汉两种语言不存在一一对应的词汇,一词多义的现象很普遍,这就意味着这个词有多种译文;而且,在某些特定的语境中,有的词被赋予固定的意思,这又是新的译文。
北京外国语大学王克非教授以汉语“克服”一词为例,在北京外国语大学通用汉语双语平行语料库中检索,发现24处“克服”一词中,有15处翻译为overcome。
在学生学习完这24个例子后,他们就会明白,在以后的翻译中,不是所有的“克服”都用overcome翻译,在其他情况下使用cope with,fight down,get rid of 等会更加贴切。
学习者可以借助双语平行语料库的真实语境平台,找到单词在不同语境下的地道翻译,既丰富了词汇量,快速准确地译出对应语,同时可增强语感,提升双语翻译能力。
2.基于双语平行语料库的句式翻译有时候,学生会感觉无论是英语还是汉语,其中一些句式很难理解,至于翻译更是无从下手。
语料库技术辅助汉译英教学模式探索
语料库技术辅助汉译英教学模式探索【摘要】本文探讨了语料库技术在汉译英教学中的应用及其辅助教学模式的探索。
通过分析教学实践案例和评估教学效果,讨论了语料库技术对汉译英教学的影响以及可能的改进方向。
研究发现,语料库技术可以提高学生的翻译质量和效率,丰富教学内容,激发学生学习兴趣。
未来可以进一步深化语料库技术在教学中的应用,结合人工智能等新技术,不断优化教学模式,提升教学效果和效率。
这一研究为汉译英教学提供了新的思路和方法,对于教学改革和提升教学质量具有积极的借鉴意义。
【关键词】语料库技术,汉译英教学,辅助模式,教学实践,教学效果评估,改进探讨,影响,发展方向。
1. 引言1.1 研究背景语料库技术是指利用计算机技术和语言学知识对大规模的语言材料进行整理、管理和分析的一种技术手段。
随着信息技术的快速发展和全球化背景下对外语能力的需求增加,汉译英教学也面临着新的挑战和机遇。
传统的汉译英教学模式往往局限于教师对学生的指导和范例的示范,缺乏足够的实践机会和有效的反馈机制。
在这样的背景下,借助语料库技术对汉译英教学进行辅助已经成为一个备受关注的议题。
语料库技术可以帮助教师和学生更好地了解目标语言的语言特点和规律,提供丰富的语言样本和实例,帮助学生更好地理解和运用目标语言。
通过语料库技术,教师可以更好地设计教学内容,个性化地指导学生学习,提高教学效果和学习动机。
学生也可以通过语料库技术进行自主学习和练习,提高翻译能力和语言表达能力。
本文旨在探讨语料库技术在汉译英教学中的应用,探索并分析语料库技术辅助汉译英教学模式的实践案例,评估教学效果,并提出未来教学模式的改进方向。
通过对语料库技术在汉译英教学中的实际应用和效果进行深入研究,可以更好地促进汉译英教学的创新和提升。
1.2 研究目的研究目的是探索语料库技术在汉译英教学中的应用,并借助这一技术辅助教学模式的设计与实践。
通过研究,旨在探讨如何充分利用语料库技术,提高学生汉译英的翻译能力和质量,促进教学效果的提升。
浅谈双语平行语料库在中医英语翻译教学中的应用
中医英语语料库的应用必须借助于多媒体和网络来实现 , 而在这一过程 中, 学生们无疑是过程的主体。 学生们通过人机互动进行归结、 评价和总结, 老 师的作用从主体转向了主导 , 这也就悄然将传统的讲授式的教学方式转变为以 提高学生自主学习能力为主体的启发式学习模式, 从而与大学英语教学大纲的 要求 得 到吻合 。
应运 而 生 。 近年 来 , 伴I  ̄ E s p( 专 门用途 英语 ) 的 出现 , 中医英语 翻译研 究逐渐 成为 中医英 语教 学 的重 点和 难点 。 在此 背景 之下 , 语料 库 尤其是 基于 双语和 多 语的对 比语料 库 或双语 对应 语料库对 中医英语 翻译 的研究 具有 重要 的实践 意
义。
从 本 世 纪初 开始 , “ 中医 英 语 ” ( E n g h s h f o r C h i n e s e Me d i c a l P m' I  ̄s e ) 已经在 很 多中 医院校 以必修 或选修 形 式成为 一 门正式课 程 。 从授 课 内容 来看 . 由于 我国并没 有统一 的 中医英 语教学大 纲 以及权威 的规 划级 教材 , 因此个 高
教育时空
- 霜
浅 谈 双 语 平 行 语 料 库 在 中 医 英语 翻 译 教 学 中 的应 用
张海洋 程 颜
( 黑龙 江 中医药 大学 基 础 医学 院 1 5 0 0 4 0 ) [ 摘 要] 中医英语 翻译 是 中医英 语教 学 内容设 计 的重 点和难 点 , 而 中 医词汇 翻译 的标 准化 是 中医英 语 翻译要 解决 的首要 问题 。 本 文结合 中 医英语 翻译 的 特 点, 将语 料库 语言 学引 入 医学英 语翻译 之 中 , 旨在 最终 阐 明双 语 平行语 料 库对促 进 中 医英 语 教学 发展 的重要 意义 。 [ 关键 词] 中医 英语 , 翻译; 双语 平 行语料 库 中图分 类号 : G 4 文献 标识码 : A 文 章编号 : 1 0 0 9 —9 1 4 X( 2 0 1 5 ) 2 0 —0 0 0 2 — 0 1
汉德双语翻译语料库的构建及应用研究
博 士建立的面 向英语和汉语学 习的双语平行语料库 。
需求,本语料库选择具有代表性 的实用文体语料 。本研 究将
从上述研究可 以看出,国内已有研究关注语料库在翻译教 “实用文体”定义为“德语专业学生在未来所从事的工作 岗位中
学中的应用 ,但这些研究一方面主要集 中在 汉英 或汉 日等专业 可能需要进行翻译 的文本类 型”。如表 l所示,具体类别包括
翻 译 教 学 的研 究 刚 刚 起 步 。 王 克 非 教 授 可 以说 是 探 讨 双 语 平 为 10万字/词 (注 :中文部分按字数计算 ,英 文部分按词数计 行 语 料 库 在 翻 译 教 学 中用 途 的 先 行 者 。总 体 而 言 ,目前 该 领 域 算)。本语料库构建主要 目的是作为“德语笔译”课程 网络教 学
中利用线上线 下相结合的要求 ,能够有效提升翻译学习的训练
★吉 林 省 教 育 科 学 “十 三五 ”规 划 2017年度 立 项 课 题 “汉
量 ,从 而提 升翻 译 学 习 的效 果 。
德 双语平行语料库 的设计与构建及在翻译教学中的应用来 说 ,创 建 及 应 用面 向德 语 专 业 学生 阶段性成果
已构建完成 的子语料库应用于翻译教学和线上翻译 自主学习。 语料库中词汇 、句、段或篇章级对齐单位之间具有 的翻译关系 ,
在网络教学平台中,子语料库和总库将平行并存呈现给学生, 在对 比研究过程 中,获取哪些相应的互译技巧和策略。这有助
以更好地保障学生的使用效率和效果 。
于 德 语 学 习者 的 自主 学 习 、并 习 得 形 成稳 定 的翻 译 技 巧 ,充 分
习的 自主性,强调“教.学翻译”,让学生在翻译训练中通过归纳 教 学新模式 。学生在翻 译学习过程 中能够接触各类常用实用 总结 习得翻译技巧并获得处理真实翻译任务 的能力 。该模 式 文体 汉 德 对 应语 料 并 自行进 行 归纳 总 结 ,这使 得 翻 译 教学 还 原
研究论文:双语平行语料库平台对翻译教学的启示
100649 学科教育论文双语平行语料库平台对翻译教学的启示一、引言一般认为,1993年英国学者Mona Baker的“语料库语言学与翻译研究:启示与应用”是语料库翻译研究的开山之作。
此后,Sara Laviosa、Maeve Olohan、Gideon Toury等不断尝试将语料库运用于翻译研究和教学。
Laviosa 指出:“语料库研究从90年代初期已经彻底融入翻译研究,不仅如此,随着语料库研究的迅速发展,它对我们的翻译思维、学习和教学方式也在产生着巨大的影响”。
我国学者于80年代中期对语料库与翻译开始了积极探索,但主要表现在对国外研究成果的评介,语料库与翻译实践和应用研究相对较少。
在英语教学当中,学生的翻译能力一直是教学培养的重点,但传统的、内省式的课堂教学已不再适应日益变化的教学和学习需求。
本文拟以网络在线语料库为主要例证结合他人研究成果,探讨语料库在翻译教学中的应用,寻求翻译教学模式的改革。
二、语料库在翻译教学中的应用传统的翻译教学简单停留在教师讲解,学生模仿练习的阶段。
这一教学模式已经远远不能满足翻译教学的需求。
翻译教学人员尝试将语料库引入到翻译教学改革当中,利用其“文本电子化、学习直观化、分析多元化、结论科学化、成果有机化等五大方面的特点和优势”来推动翻译教学模式的改革。
作者认为,语料库作为参考工具或工作平台应用于翻译教学不仅可为教学内容本身提供多种双语对译样例,同时还可提供真实语用语境供教师教学和学生学习使用,并且能够培养学生的自主学习能力。
1、提供多种双语对译样例王克非教授[4]认为语料库在翻译教学中作用主要体现在:一、对于某一检索词或短语提供丰富多彩的双语对译样例;二、为常用结构提供多种双语对译样例,便于讲授者讲解,学习者模仿;三、提供丰富的可随机提取的一部多译资料作为对照参考。
以词汇和短语教学为例,词汇和短语是影响语言综合运用能力提高的重要因素,因而是翻译教学的重要环节,仅仅依靠课本中的少量词或短语的搭配并不能使学习者掌握并在以后的翻译实践中熟练地使用这些词或短语。
中国英汉平行语料库的设计与研制
中国英汉平行语料库的设计与研制王克非北京外国语大学中国外语教育研究中心提要:本文论述超大型双语平行语料库的设计与研制问题。
在综合述介国内外双语语料库建设情况之后,作者着重论述了中国英汉平行语料库这一超大型双语平行语料库的设计特点(主要有分类架构、历时处理、语料平衡以及通用的和各种专门语料的采集)和研制方法(主要讲述语料的加工标注、检索平台以及各个专门语料库、历时语料库和口译语料库的构建)。
其设计与研制对于其他大型语料库的建设具有借鉴意义。
关键词:中国英汉平行语料库;设计;研制Abstract:The paper deals with the design and construction of asuper-large-scale bilingual parallel corpus.After an overview of parallelcorpora constructions and applications both in China and abroad, the designfeatures(including classification and composition,diachronical arrangement,balance of textual materials,and collection of texts for general or specificpurposes)and the construction methods (including tagging,concordanceplatform,and the construction of specialized corpora,diachronical corpora andinterpreting corpora)of the super-large-scale China English-Chinese ParallelCorpus(CECPC)are focused on.The design and construction discussed areapplicable to the compiling of other large-scale corpora.Keywords:China English-Chinese Parallel Corpus (CECPC);design;construction1、中国英汉平行语料库的研制意义在全球化、信息化的当今世界,翻译已成为了解全球信息、扩大对外宣传、获取国际资源的重要手段。
基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例
102020年48期总第540期ENGLISH ON CAMPUS基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例文/贾 敏【摘要】在数字信息技术迅猛发展的背景下,将语料库手段应用于翻译领域的教学改革正在逐渐兴起。
本文结合《商务英汉翻译》课堂教学中独有的商务行业特征,讨论了将语料库语计算机信息技术运用到课堂翻译教改实践中的可行性。
研究发现,学生通过观察双语语料库中大量真实的对译语料,归纳总结其所呈现的翻译策略和方法,能够提高商务语篇特定词汇及长句的翻译能力,并有利于形成课后自主学习模式。
【关键词】 语料库;对译语料;商务英语语篇;翻译策略【作者简介】贾敏(1978-),女,四川仁寿人,中国计量大学人文与外语学院,讲师,硕士,研究方向:商务翻译、话语分析教学与研究。
【基金项目】2018年中国计量大学校级教改项目:基于语料库的《商务英汉翻译》课改研究(HEX2018031)。
面的背景知识与行业术语,了解商务领域的语言特征与语篇特点,这对《商务英汉翻译》课程教学提出了新挑战。
如基础的翻译理论教学主要包括词义的选择、词类的转换、增词翻译法、减词翻译法、重复翻译法、词义引申翻译法、正说反译与反说正译法等词汇的翻译技巧;以及主语的翻译、被动语态的翻译、语序的调整、从句的翻译、分句与合句翻译法等方面的基础训练。
而商务翻译实际操作部分则包括不同主题的商务类文本如商务函电、商务合同、信用证、公示语、产品说明书、企业网站、企业简介、商务广告、等方面的篇章段落翻译。
通过课题的研究,需要学生再学期的针对性教学之后,能过掌握商务翻译的主要特征,并通过语料库计算机辅助翻译手段,完成商务类垂直领域的译后校对翻译工作。
在面对不同类型商务文本的时候,需要考虑到词汇的特殊翻译标准和翻译技巧。
如以商务合同为例,因其涉及法律法规,需要措辞严密准确以避免模棱两可,故多使用同义并列词语,如“ during the execution of the works or after their completion”“before or after the repudiation or other termination of the contract”“arise any dispute in connection with, or arising out of”等,以及使用约定俗成的hereinafter,hereby,hereof,herewith,thereinafter等古体词。
平行语料库在翻译教学中的应用初探
平行语料库在翻译教学中的应用初探【摘要】平行语料库在翻译教学中具有重要作用。
本文首先介绍了平行语料库的概念和特点,然后探讨了它在翻译教学中的作用,包括帮助学生提高翻译水平和促进跨文化交流。
接着详细分析了平行语料库在翻译教学中的具体应用,以及实践效果。
不过,也指出了平行语料库在翻译教学中存在的挑战,如数据质量和学生理解能力。
最后总结了平行语料库在翻译教学中的重要性,并展望了未来的研究方向,如如何更好地整合平行语料库资源并开发更多有效的教学方法。
通过本文的探讨,可以更深入地认识到平行语料库对翻译教学的积极影响,以及需要不断解决的问题和挑战。
【关键词】平行语料库、翻译教学、应用、学生、水平、实践效果、挑战、重要性、未来研究方向。
1. 引言1.1 研究背景在当今社会,随着全球化的发展和信息交流的日益频繁,翻译教育变得越来越重要。
翻译教学作为培养翻译人才的重要途径,在学生职业发展中扮演着不可或缺的角色。
传统的翻译教学方法往往面临诸多挑战,如学生缺乏实践经验、难以解决疑问等等。
为了有效提升翻译教学质量,平行语料库应运而生。
平行语料库是指由原文与译文对应组成的语料库,能够为翻译者提供丰富的翻译参考资源。
通过平行语料库,翻译学生可以快速准确地理解原文含义,并找到最合适的译文。
平行语料库还可以帮助学生学习不同语言之间的表达方式和文化特点,提高他们的翻译水平和跨文化交际能力。
尽管平行语料库在翻译教学中具有巨大的潜力,但目前在实际教学中的应用仍面临着一些挑战和困难。
有必要对平行语料库在翻译教学中的应用进行深入探讨,以进一步完善翻译教育体系,提升学生的翻译能力和水平。
本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用及其实践效果,并对未来的研究方向进行展望。
1.2 研究目的研究目的是通过对平行语料库在翻译教学中的应用进行初探,探讨其对提高学生翻译水平的实际效果和存在的挑战。
具体来说,我们希望通过本文的研究,揭示平行语料库在翻译教学中的重要作用和价值,为教师和学生提供更有效的翻译教学方法和工具。
平行语料库在翻译教学中的适用性
平行语料库在翻译教学中的适用性作者:盛丽芳来源:《环球市场》2019年第27期摘要:平行语料库为翻译学习者在学习过程中提供充足的、易筛选的双语数据,让教师对于翻译材料的分析和翻译技巧的讲授更加集中,并且突出重点。
笔者认为,平行语料库的词性分布、句段长度和结构容量等,对改进和丰富译文的评估方式有较大的作用。
而这些还可以直接运用到翻译教学过程中,从而提升翻译学习效率和效果。
更重要的是,恰当地运用平行语料库的预料,可以为学生创建良好的自主学习环境,同时可以为教师创建良好的发现式翻译教学环境。
关键词:平行语料库;自主学习;翻译教学语料库可以使学习者直接获得无限的语言数据。
语料库的出现,为语言学研究提供了丰富的真实的语料,使语言学家们彻底摆脱了依靠假想和直觉的研究范式。
在翻译教学和实践中,学习者更能积极参与教授过程,如评估译作,建立对等(翻译对等和语际对等)。
因此,平行语料库可以让学习者对比大量优秀译文,分析其中的翻译技巧,更加积极地参与到翻译学习中来。
本文主要讨论双语平行语料库在翻译教学中的适用性。
一、大学翻译教学存在的问题2006年大学英语四、六级考试的改革更加强调翻译的重要性。
传统大学翻译教学体系中存在诸多问题,罗选民指出:传统的教学方法只强调翻译知识的教学,缺乏系统,缺少高质量的教科书和大量合格的教师。
教师讲课较为随意,只是简单地进行源语和译语的对比分析。
学生在做翻译的过程中也只是简单地进行字面翻译,并没有考虑语言的交际性,文本的文体特点,从而导致翻译出来的译文脱离语境。
因此,翻译教学一直未取得很好的效果。
针对以上种种问题,许多学者纷纷提出切实可行的方法,“开放型教学”便是讨论的最激烈的术语。
何安平建议设立开放的翻译教材体系;王克非认为在翻译教学中应该注重开放性的问题的设计。
有学者指出,语料库中有大量的电子语料,教师和学习者可以随时检索需要的语料,所以基于语料库的教和学都具有自主性和开放性的特点,可以培养学生良好的自主学习方式。
语料库在英语翻译教育的运用
语料库在英语翻译教育的运用1. 引言基于语料库的翻译研究目前已取得不少瞩目的成果,这些成果主要体现在翻译共性研究、译者风格研究、翻译规范研究等方面。
无论从研究的广度还是深度来看,基于语料库的翻译教学研究都相对不足。
由于意识到了语料库对翻译教学质量的提高有很大潜力,不少语料库翻译学研究者开始深入地研究语料库与翻译教学的关系。
比如不少学者已经开始使用DDL(数据驱动式学习)来培训学生针对不同翻译问题的能力,包括处理术语、搭配、习惯用语和多义词等(Botley et al, 2000; Zanettin et al, 1998; 2003);Zanettin 还专门建立了一个小型的英语—意大利语类比语料库来帮助翻译学员区分英语和意大利语某些文本类型的语言和语篇惯例,以提高翻译学员对译文地道表达方式的理解(1998:618-620)。
国内一些学者如王克非(2004)、胡开宝(2011)等也在基于语料库的翻译教学研究方面进行了探索并得出了有一定价值的成果。
但是绝大多数国内研究者都将研究焦点放在英语专业翻译教学上,极少有研究者将语料库与大学英语翻译教学相结合进行研究。
语料库不仅对英语专业翻译教学有重要价值,对大学英语翻译教学也有不可忽视的价值,其区别仅仅体现在教学深度上,而不应对是否采用语料库辅助大学英语翻译教学产生怀疑。
为了更好地让语料库为大学英语翻译教学服务,研究者需依据大学英语翻译教学的要求和特点来探索语料库在其中起到的作用,以及具体教学方式和内容。
这方面的研究也将是对基于语料库的翻译教学研究,尤其是基于语料库的大学英语翻译教学研究的补充。
本文将在这方面的研究作出尝试,将语料库与大学英语翻译教学相结合,以汉译英教学为例,探讨其教学方式和教学内容,以期为大学英语翻译教学的研究提供一个全新的视角。
2. 大学英语翻译教学的现状及基于语料库的大学英语翻译教学的价值教育部2007 年颁布的大学英语教学大纲对大学阶段的英语教学要求做了明确的规定, 我国高等学校非英语专业本科生大学阶段的英语教学要求分为三个层次, 即一般要求、较高要求和更高要求,翻译能力在三个层次都有相应的要求,可以看出大学英语教学中对翻译能力的要求比以前有了较大提高和更为明确的目标。
双语平行语料库在翻译教学上的用途_王克非
1 平行语料库与翻译教学
The Use of Parallel Corpora in Translator Training
W ANG Ke-f ei ( National Research Center f or Foreign L anguage Educat ion , Beijing Fo reig n St udies University 100089 , China) Abstract : T his paper probes into the application of parallel co rpo ra to translato r training , based on the Chinese -English Parallel Corpora ( about 30 million characters/ w ords in size)created by T he National Research Centre for Fo reig n Language Education , BF SU . It show s that , as f ar as t ranslator training is concerned , a parallel corpus is an available inst rument f or reference or a plat form for t raining , t he function can be seen in the ways as : 1)providing rich parallel samples for a key w ord ( a w ord or a phrase) ; 2)providing for a st ructure of high f requency various kinds of parallel samples , w hich can be collected fo r analysis and imit at ion ; 3) providing sufficient as well as random ret rievable t ranslations ( of one specif ic original text)for comparison . T his paper also argues t hat the special f unction of parallel corpora and concordancer in translator training canno t be replaced by any t raining tex tbooks or reference books ; nevertheless , its use in translator t raining aw ai ts w idening and its potent iali ty aw aits ex ploiting . Key words : Parallel Co rpora ; T ranslator T raining 近三十年是语料库和语料库语言学创立 、发展的 时期 , 双语平行语料库 也在近十几年 里开始研制 , 如 20 世纪 90 年代早期建立 的英语 -挪威语双语语 料 库、 英语 意大利语双语语料库 , 以及英国曼彻斯特大 学科技学院翻译研究中心的翻译语料库( T ranslat ional English Corpus , T EC) 等( 参看 Kenny 1998) 。 凭借这
双语平行语料库在翻译教学中的应用
第6卷 第1期 中 国 水 运 Vol.6 No.1 2008年 1月 China Water Transport January 2008收稿日期:2007-11-29作者简介:刘 珊 女(1982-) 武汉科技学院外语系 教师 硕士 (430073) 研究方向:应用语言学双语平行语料库在翻译教学中的应用刘 珊摘 要:随着计算机技术的飞速发展,语料库在开展语言学应用研究中发挥着越来越重要的作用。
但是,双语平行语料库应用于教学的研究国内外都相对较少。
本文从三个方面探讨了双语平行语料库在翻译教学中的应用。
关键词:双语平行语料库 翻译 教学中图分类号:G640 文献标识码:A 文章编号:1006-7973(2008)01-0235-02一、引言随着计算机技术的飞速发展和普及,语料库在开展语言学基础和应用研究中发挥着越来越重要的作用,建立在现代计算机技术基础上的语料库便应运而生。
单语语料库的创建始于上世纪70年代。
在过去的三十年里,世界上许多国家和地区不仅建立了各种单语语料库,而且已相继建立或正在建立双语平行语料库(parallel corpora)。
双语平行语料库对两种语言的对比研究、对翻译的教学与研究(包括自动翻译) 、对双语词典编纂以及外语和翻译的教学都极有价值。
二、双语语料库在翻译教学中的应用文章将从以下三个方面来阐述英语语料库的应用:(1)检验搭配组合是否恰当;(2)学习词汇在不同文体中的译法(3)提供词典以外的多种译法。
1.检验搭配组合是否恰当搭配知识对产出自然地道的英语至关重要,在语言教学中引入索引工具对学生搭配能力的提高大有裨益。
Johns (1999)助认为学习者应有机会接触语料库的原始语料,井提出“数据驱动的学习”(DDL,data-driven learning)的概念当学生面对大量真实语料时,他们可以采用归纳的方法,遵循“观察一假设一试验"(observe-hypothesize- experiment)的模式,通过对真实语料的观察,总结词语的常用词义和典型搭配行为而传统教学法遵循“讲解一练习一产出”(present-practice-produce)的模式,有利于学生积极性的发挥如果把索引工具引入课堂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言技术与外语教学研究*版权所有 文责自负*双语对应语料库翻译教学平台的应用初探王克非1,秦洪武2,王海霞2(1.北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089;2.曲阜师范大学外语学院,山东曲阜 273165)摘 要:本文通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果。
实验显示,学生在观察语料后能够归纳和总结出有意义的翻译技巧,并能据此评估或反思自己的翻译行为。
实验表明,在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译教学环境的创建,也有助于学习者形成稳定的翻译技巧。
关键词:对应语料库;翻译教学;发现式学习;语料呈现中图分类号:H 319.3文献标识码:A文章编号:1001-5795(2007)12-0003-0006 近20年来,语料库的创建和应用取得了长足发展。
对应语料库大都在上世纪九十年代开始创建,起步较晚,但已展现出广阔的应用前景。
在欧美,这类语料库有十多个,涉及近20个语种,如H ansard(法-英对应语料库)和ENPC (英语-挪威语对应语料库)(V ron is 2000:14-15);在中国,有中科院计算所的大规模汉英对应语料库、北京大学的/B ABLE 汉英平行语料库0,以及北京外国语大学的/通用汉英对应语料库0(该库现有可检索语料2千万字/词以上,见王克非2004a),后者是本项研究使用的主要工具。
对应语料库的创建有两个主要目的:一是用于语言与翻译研究,二是用于外语教学。
用于前者的研究成果丰富,涉及语言对比、双语词典编纂和翻译研究(Lav i o sa 1997;Baker 1999;Serpellet 2000;H unston 2002)。
用于后者尤其是用于翻译教学的研究也已取得不少成果,如Zanetti n 1998、Pearson (2003:15-24)和Bernardini (2004b :97-111),但大都研究平行语料为翻译训练提供的可能的资源和手段,还没有研究探讨大型对应语料库在课堂教学中的实际应用问题。
1 研究内容有关运用语料库提高翻译效率和质量的研究还没有全面展开,而将对应语料库应用于翻译教学的研究则是刚刚开始(Bo w ker 2003;Ber nardi n i 2004b)。
从理论上看,语料库用于教学有利于自主学习环境的创建(Bernardini 2004a :22;秦洪武、王克非2007)。
自主性学习主要表现在两个方面:研究性学习和发现式学习(learning as discovery)。
前者假定学习者和教师研究兴趣相投、研究能力相当;后者则鼓励学习者自行调节兴趣点,并给他们提供机会来提高自己观察和处理问题的能力,使他们对两种语言的特征和差异有敏锐的觉识。
本文认为,研究和发现虽不矛盾,但在以技能培养为核心的翻译教学中,不宜过分强调学生的研究能力,发现式学习这一提法更合适一些。
近年来,国内也有研究关注语料库在翻译教学中的应用问题。
有些研究探讨了语料库在翻译教学中的用途(郭红2004;于连江2004;王克非2004b),但还没有研究系统地探讨对应语料在课堂教学中的应用方式和应用效果,也没有研究关注学生对于语料使用的态度。
鉴于此,我们以/通用汉英对应语料库0为翻译教学平台,探讨在现有技术条件下翻译语料用于翻译教作者简介:王克非:男,教授,博士生导师。
研究方向:语言学、翻译学。
秦洪武:男,教授,博士。
研究方向:语言学、翻译学。
王海霞:女,讲师,硕士。
研究方向:翻译学。
收稿日期:2007-03-18基金项目:本文是国家社科基金课题/基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台0的阶段性成果(编号05BYY 013),并获得曲阜师范大学科研启动基金资助(编号Bsqd2007022)。
#3#第118期2007年12月外语电化教学C AFLEN o .118D ec . 2007学可能产生的积极效果。
2研究设计及步骤实验使用的翻译语料全部取自北京外国语大学/通用汉英对应语料库0。
语料呈现实验分为两步。
第一步要求受试观察真实翻译语料;第二步让受试将自认为有意义的发现以书面形式表达出来,鼓励同学之间(一般为同桌)通过商讨共同完成观察报告。
2.1参与者参加本次调查的是某大学外语学院英语专业本科四年级学生(3个班,136人)和一年级研究生(35人)。
这些学生都在学习翻译,此前没有接触过语料库。
本研究主要观察学生对语料呈现的整体反应,因此,个体和性别差异未列入考察范围。
但是,鉴于语言水平可能影响到语料库的使用,在整理数据时将研究生和本科列为对比分析的对象。
实验分三次进行。
第一次的受试是本科四年级3个自然班的学生,呈现的汉英对译语料涉及汉语动词与英语介词in/at间的对译关系(呈现给1、5班),以及汉语动词与over/w ith之间的互译O关系(呈现给2班)。
为利于把握受试对语料的反应,实验使用的对应语料由教师课前筛选。
在呈现语料时,教师不对学生做任何暗示,以保证学生自主做出判断。
第二次的受试是本科四年级学生,第三次的受试是一年级研究生,这两次实验使用的翻译语料都是汉语句群的英译P。
以上三次语料呈现方式相同。
具体步骤为:(1)语料呈现)))刺激:将语言学习者的注意力集中于关键词或结构的翻译对应项。
语料由教师挑选(也可以应学生要求或建议学生自行检索)。
(2)学生浏览语料:学生通过考察语料建立自认为有效的形式)意义关联。
(3)提示学生记录他们的心得和他们认为有意义的发现。
(4)要求学生回答一个开放性问题:观察语料后你有什么心得或发现?让受试回答上面的开放性问题有两个目的:一是考察学生对语料呈现的态度;二是观察学生在浏览语料时关注了哪些对翻译教学有意义的问题。
2.2数据收集本项研究呈现的语料量为1500~1700个汉英字词(汉语字与英语词比率为1.6B1),学生可在10分钟左右浏览完毕。
阅读完毕,教师要求受试回答一个开放性问题:观察语料后你有什么心得或发现?教师建议报告由两人或多人共同完成,长短不限。
学生的回答以书面报告形式提交给老师,供下一步进行归类和分析。
2.3数据分类鉴于学生回答的问题是开放式的,我们采用吴一安(2005)使用的主题一致分析方法对学生回答的内容进行分类,分类后再整理出受试关注的内容细节。
这些内容以提及频数的形式呈现出来,形成附录中的六个统计表。
2.3.1受试对语料呈现的态度三次实验的对象都是英语专业的学习者,他们正在学习汉英翻译。
报告显示学生对于汉英翻译时的处理技巧比较敏感,而且也表达了自己对于语料呈现的态度。
如:(1)英语介词很有用处,有时比一个句子表达得还要清楚。
(2)看似挺难的汉语句子,用英语的介词短语简简单单就译出来了,而且带有原文的韵味,其乐无穷。
(3)平时翻译时意识不到用英语介词使译文简洁。
(4)翻译不仅要靠大的英语词汇量,还要学会灵活使用我们已经掌握了的词汇和语法。
(5)看这些汉英对译很有趣,也感觉很有用。
可以看出,受试在观察语料后不仅能够意识到语言运用问题,还能够反思自己的语言能力和翻译能力,有的甚至指出需要调整自己的语言学习方式。
总的说来,学生对翻译语料呈现的反应是正面的。
2.3.3报告内容的分类我们把受试报告的内容分成四类:技巧觉识、功能#4 #OP如:隔壁绍兴戏唱完了,你就打鼾,好利害A ft er the Shaohsi ng opera w as[over],you s t art ed s nori ng your head off韩孟翔狡猾地笑着回答,把手杖一挥,就沿着那水门汀向南走,却故意放慢了脚步he repli ed[w ith]a sly gri n,t hen turned aw ay down the street,s w ingi ng h i s stick,t hough he w as caref u l not to w al k too fast如:s=4B1><s>是一条快船。
</s><s>单趟直放,不过半天多,就到了;</s><s>就是颠得厉害。
</s><s>骨头痛。
</s><s>It p s a fas t boat and d idn p t stop on t he way,and w e d i d t h e j ou rney i n half a day,but it did roll terri b l y,and m ade m y j oi n ts ache.</s>认识、语言差异和评估(对翻译手段的评价)。
(1)技巧觉识:受试注意动词与介词之间的转换关系,也注意到汉语句群在英语译文中的组合方式。
这说明受试具有从对应语料中觉识到翻译技巧的能力。
(2)功能认识:受试注意到一些英语的介词能够引入时间、状态、年龄、同时性等背景信息,还注意到英语连词、从句在语言组织上的独特作用。
这说明受试对技巧的觉识与他们对词汇和语法功能的认识是相通的。
(3)语言差异:有些受试注意到英汉两种语言的差异。
(4)评估:学生注意到了某些翻译处理方式产生的文体效果和语言运用的灵活性,说明学生对翻译技巧有评价能力。
以上分类说明,在呈现汉英翻译语料后,受试对于翻译技巧、词汇)语法功能、语言差异比较敏感,同时也注意到了翻译技巧的运用效果。
这些都表明,受试能够有效地观察和评价翻译语料,翻译语料呈现的作用是积极的。
3结果与分析3.1第一次呈现的语料第一次语料呈现后,收到的64份报告中有41份(占64%)提及汉语动词和英语介词短语在翻译中的转换问题(见(附录)表1~3)。
表中显示,有关技巧觉识方面的内容出现频率最高,也最集中。
统计还显示,受试对于介词的功能也做了较为全面的归纳,但多停留于对共现词项的描述,不如对技巧的觉识那么集中。
另外,表1~3显示,受试陈述个人对译文的评价时主要涉及文体效果(19次)和介词使用的灵活性(6次)。
统计还显示,受试对于不同类型的介词有不同的认识,这一点主要体现在对over、w ith这两个介词的表达功能上。
表3显示受试注意到介词的功能是引入背景信息,说明部分受试在观察翻译时已发现汉英翻译时动词与介词转换的内在依据,同时也注意到英语在表达背景信息时可以使用与汉语不同的语言手段。
上述内容表明多数受试能从呈现的语料中归纳出有意义的翻译内容,并能给予比较合理的解释。
当然,受试报告中对于译文的评估有失偏颇。
如表1有2份报告、表2有1份报告认为,汉语生动、英语单调。
做出这一概括的主要依据是:呈现语料中的汉语动词群都转换成了英语译文中的/介词+名物化0短语形式。
但这是一种误解,教师需要对此做出分析和说明。