语料库与翻译学

合集下载

基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究

基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。

然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。

随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。

语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。

与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。

语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。

2.掌握语言的特点和规律。

通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。

3.提高效率。

语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。

由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。

因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。

语料库翻译学研究内容

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学1. 什么是语料库翻译学?2. 语料库翻译学的理论基础?3. 语料库翻译学的研究内容?4. 什么是翻译共性?根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。

第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。

基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。

这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。

基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。

目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。

事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。

此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。

这些规范因时代或文化的差异而不同。

利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。

另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。

这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。

应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。

这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。

以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。

前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。

语料库翻译学的理论综述

语料库翻译学的理论综述

语料库翻译学的理论综述一、引言语料库应用于翻译研究始于20世纪80年代中末期,主要是作为一种工具,进行语言对比和翻译批评方面的研究(参阅Laviosa 2002:21)。

90年代初期,平行对齐的语料数据开始应用于机器翻译(McEnery &Wilson 1993:8)。

Baker“语料库语言学和翻译研究:启示与应用”(1993)一文,倡导用语料库方法研究翻译,标志着基于语料库的翻译研究范式的诞生。

本世纪第一个十年是语料库翻译学大发展的时期,多本语料库翻译学论著陆续出版①。

2003年,在南非Pretoria召开以“语料库翻译学:研究与应用”(Corpus-based Translation Studies: Research and Applications)为主题的研讨会,是国际上首次以语料库翻译学为专题的国际会议。

近年来,语料库翻译学研究内容更加丰富,对原有课题认识在深化,并不断有新课题产生。

方法论也更为成熟,复合的对比模式逐渐取代单纯的单语类比或双语平行模式。

2007年,在上海交通大学召开“语料库与译学研究国际学术研讨会”②,语料库翻译学的实证性和跨学科性的特点愈加突出。

本文以此为时间参照,集中评析近几年此领域研究的课题和动向。

二、近年语料库翻译学研究概况近几年国际上语料库翻译研究十分活跃,每年一会。

2007年的“语料库与译学研究国际学术研讨会”可以说是对语料库翻译学研究课题、方法论和动向的一个阶段性反思。

Baker(2007:50)从资源、新技术、合作项目、研究日程、方法论以及解释力等方面讨论了语料库翻译学这一阶段的发展。

值得注意的是,语料库翻译研究方法论不仅在适应本学科的性质与要求,还力图与其他学科所采用的方法从总体上保持一致;此外,注重方法论的解释力,即研究者如何选择研究对象、如何呈现研究发现以及如何对研究结果做出明确、详尽的解释(同上:53-54)。

这说明语料库研究是一个不断检验和完善假设的过程,是在实证基础上的描写,但描写的最终目的是对翻译现象做出合理解释。

语料库翻译学

语料库翻译学

语料库翻译学
语料库翻译学是一门新兴的学科,它是现代翻译研究的一个重要分支。

它主要研究和分析大量的翻译语料库,以探索语言的多样性,发现文化差
异和语言特性,让翻译学家和语言学家以及其他学者更好地理解语言的不
同形式。

语料库翻译学是以现代翻译理论为基础,它着重于研究语言在不同文
化背景下的表达方式和词汇,对于翻译技术有更多的要求,并且能够帮助
翻译者有效地掌握翻译策略和技巧。

语料库翻译学还在考察翻译效果方面
也有重要的参考价值,如翻译质量评估、翻译艺术、术语翻译、口译技能
等等。

语料库应用于国内英语翻译教学研究综述

语料库应用于国内英语翻译教学研究综述
说 怎样使师生和研究 者有效地使用这些语料库 和 语料检索工具辅助翻译教学成 了目 前研究的难题 。
( 三)学生在翻译教学中的主体 l 生 翻译 教学 ,不 然而喻是 教与学互 动 的过程 。 国内有关基于语 料库 的翻译教学 的众多核心期 刊
Hale Waihona Puke 双语对应语料库 ,但对 于学 习者对应语料库的构 建及其在 翻译教 学 中的作用 ,则鲜有文章论及 。 目前国内除文秋芳在 20 年发表的 《 08 中国大学生 英汉汉英 口笔译语料库 》一文外 ,尚无其他公开
教育教学研究
■ 叠■■■
语料库应用子国内英语翻译教学研究综述
程璐璐 潘基 鑫
110 ) 06 1 沈阳师范大学 ( 阳 103)华北科技学院 ( 沈 10 4 燕郊
【 要】 通过回顾和总结近几年来语料库应用于国内英语翻译教学的研究现状 ,并在此基础上从定量 摘
和定性两 个角度进行了探讨分析 ,以期实现语料库与翻译教学 的完美结合 。
Q 堡蔓垒 ! 塑 璺差 至 塑2
E mal n d b 2 . m — i :Id x @1 6c o
自建 的小 型语料库 因其弥补语料 的有限性 以 及 功 能单一 性 ,成 为课 堂翻译 教学 中实用 的工 具 。有 了平行语料这个 学习的平 台 ,师生或研究 者可 以对原文和相应的译文进行观摩 ,提高了双
料库应用于翻译教学的文章直到 2 0 年才开始 出 03
现。到 2 1 年止 ,语 料库应用 于翻译研究无论是 制作 精确 的翻译词汇教学大纲和词表 ,为教师提 00 理论 还是实践研究都 取得了一定的成绩 ,同时也 供例句来源 。总之 ,语料库不仅 帮助学生决定翻 留下 了许多问题待我们去思考 。 译 中的选词还是教师教学的得力助手。 研 究现 状分 析 ( )提高译本的鉴赏能力及双语转换能力 -

国内语料库翻译学研究的名与实

国内语料库翻译学研究的名与实

国内语料库翻译学研究的名与实xx年xx月xx日contents •引言•语料库翻译学的理论基础•语料库翻译学的实践应用•语料库翻译学的名与实•语料库翻译学面临的挑战与对策•结语目录01引言研究背景与意义语料库翻译学研究的重要性和必要性随着全球化的深入推进和翻译技术的不断发展,翻译学研究面临着新的挑战和机遇。

语料库翻译学研究作为翻译学研究的一个重要分支,能够借助现代信息技术手段,为翻译研究提供大量真实、可靠的语料数据,为深入探讨翻译现象、提高翻译质量和效率奠定了基础。

国内外语料库翻译学研究现状及问题虽然语料库翻译学研究已经取得了一定的进展,但仍存在诸多问题和不足之处,如缺乏标准化、系统化的理论框架和方法论指导,对翻译实践的指导作用不够显著等。

因此,本研究旨在深入探讨语料库翻译学研究的理论和实践问题,为推动翻译学研究的深入发展提供参考。

研究目的与问题研究目的本研究旨在构建一个基于语料库的翻译学研究框架,明确语料库翻译学研究的概念、范围、方法和应用领域,分析语料库翻译学研究的现状、问题和发展趋势,为推动语料库翻译学研究的深入发展提供理论支撑和实践指导。

研究问题本研究将围绕以下问题展开探讨:什么是语料库翻译学研究?语料库翻译学研究的概念、范围和方法是什么?如何运用语料库翻译学研究理论指导翻译实践?语料库翻译学研究存在哪些问题和发展趋势?本研究将采用文献调研、理论分析和实证研究相结合的方法,通过收集和阅读国内外相关文献,总结和梳理语料库翻译学研究的理论和实践成果,运用理论分析框架对语料库翻译学研究进行深入探讨,同时结合实证研究案例,对语料库翻译学研究的应用效果进行验证。

本研究将按照以下结构展开论述:语料库翻译学研究的基本概念和范围、语料库翻译学研究的方法、语料库翻译学研究的现状和问题、语料库翻译学研究的应用领域和案例分析、语料库翻译学研究的发展趋势和未来研究方向等。

研究方法研究结构研究方法与结构02语料库翻译学的理论基础语料库翻译学是一种基于语料库数据,研究翻译现象、翻译规律、翻译应用和翻译历史的综合性学科。

语料库在翻译课程“教”与“学”中的重要性研究

语料库在翻译课程“教”与“学”中的重要性研究
Ab s t r a c t :T h e p u r p o s e o f c o l l e g e t r a n s l a t i o n c o u se r s i s t o e q u i p s t u d e n t s w i t h t h e k n o w l e d g e a n d s k i l l s f o t r a n s l a t i o n,
me a n wh i l e ,t o d e v e l o p t h e i r t r a n s l a t i o n c a p a b i l i t i e s . I n a d d i t i o n t o t h e t r a d i t i o n a l me t h o d s , t h e i n t r o d u c t i o n o f t h e b i l i n g u l a c o r p u s - b se a d me t h o d i n t r a n s l a t i o n c l a s s r o o m u s e d w i t h i t s a l i n me g n t a n d r e t r i e v l a f u n c t i o n s wh i c h c a n p r o v i d e s t u d e n t s it w h
中图分类号 : G 6 4 2 . 0 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 9—1 5 4 8 ( 2 0 1 3 ) 0 4— 0 0 3 3— 0 3
A S t u d y o f t h e I mp o r t a n c e o f Co r p u s i n t h e T e a c h i n g a n d Le a r n i n g o f Tr a n s l a t i o n

可比语料库的建立及翻译教学研究

可比语料库的建立及翻译教学研究

可比语料库的建立及翻译教学研究语料库这种想法,可以说产生的很早,因为任何人对认知总是从观察开始的,当他对现象有了一个积累之后才能升华成理性。

如果想研究语言的话,显然要对语言进行观察。

那么在具体讨论语料库之前,我给出语料库的定义,请各位仔细阅读。

那么特别要注意其中画红色字体的部分,第一个,语料库一定是机读的,不是为人准备的,刚才我也说过了,因为它统计非常地繁杂,分析非常地繁杂,第二个语料库是一个有限集合计算机发展滞后注意成本北大的中文语料库是做的最好的.可以解决诸如不符合语法规则的句子,被不同的人使用多少次后可以作为正常的使用?所以在语料库研究,有了这样的一个支撑工具之后,有了计算机,现代计算机的强大计算能-力之后,我们对语言的发生发展这样的一个规律性会有了更好的掌握。

而语料库研究天生所具有的定量的这种特性,它必然带来科学研究的科学性。

通用性就不说了,因为它是语料库本身是一种方法。

那么语料库可以对任何一种子语言,比如说:某一个领域的某一个人的同一个时期所有人的,或者说特定人的,那么这一些特定的人在所有历史时期的各种各样的抽样方法。

那么抽样决定了我们研究的目的,研究决定了抽样,而抽样之后,它的统计处理的方法却大致可以是相同的。

带来了这种研究方法的通用性。

前面我们讨论了语料库建设所面临的一些困难,那么这些建设中的困难直接就是,也可以就认为是语料库使用上面的一些麻烦,或者说不好的地方。

语言研究必然是倒金字塔结构,需要统计方法的支持抽象的这种自然元处理,那么在北大的课程中呢,是在长虹老师的自然语言处理计算机辅助翻译,原理与技术,这个课程中呢去讨论的在除了这个语料库,因为它天生的是为,是由计算机来处理的,那么自然呢我首先讲了用语料库方法来处理自然语言处理问题,那么事实上呢语言学才是我们今天讨论的重点,那么在语言学领域语料库能做什么事呢?主要是帮助我们、支撑我们进行语言学研究,发现、验证语言学的规律、规则。

语言规则的发现和验证,这里我不多讨论,那么其中这个语体的语体风格的研究,是最近大概十多年以来在很多跟我们翻译有关的一些语料库研究中间呢最重要的一个门类。

国内语料库翻译学

国内语料库翻译学

详细描述
翻译错误分析研究通常包括对翻译文本进行 对比分析、错误标注和分类,以及解释错误 产生的原因和对译文质量的影响。此外,该 研究还涉及对不同类型翻译错误的分布和频 率进行统计和分析,以发现翻译过程中的普 遍问题和难点。这些研究结果可以为翻译教
育、培训和评估提供有益的参考和指导。
基于语料库的翻译风格对比研究
基于语料库的口译质量评估研究
总结词
口译质量评估是语料库翻译学的新兴研究领域,通过对 口译语料库进行分析和评估,可以客观地评价口译员的 翻译质量和工作表现,为提高口译教学和评估水平提供 有益的指导。
详细描述
口译质量评估研究通常采用实验设计和数据分析方法, 通过对口译语料库进行录音转写、标注、分析和评估, 以客观地评价口译员的翻译质量和工作表现。该研究可 以采用自动化评估和人工评估相结合的方式,通过对口 译语料的语音、语调、词汇、语法等方面进行分析,以 实现对口译质量的全面评估和准确评价。这些研究成果 可以为口译教学、培训和评估提供有益的参考和指导。
国内语料库翻译学
2023-11-06
contents
目录
• 语料库翻译学概述 • 语料库的建立与使用 • 翻译理论与研究 • 语料库翻译学的实践与应用 • 语料库翻译学的挑战与未来发展 • 语料库翻译学案例分析
01
语料库翻译学概述
定义与特点
定义
语料库翻译学是以语料库为基础,对翻译现象进行描述和分析的学科。它通过收集和分析大量的翻译文本,研 究翻译规律、翻译策略和翻译方法。
在20世纪末和21世纪初,随着全球化 和跨文化交流的加速,翻译需求不断 增加,语料库翻译学得到了进一步的 发展和应用。在这个时期,研究者们 开始将语料库方法应用于翻译研究, 通过对大量翻译文本的分析和比较, 探讨翻译规律和策略。

语料库与翻译

语料库与翻译

语料库与翻译语料库的翻译研究室20世纪90年代兴起的全新研究模式。

语料库不仅为纯翻译研究提供了有力的工具,而且语料库在翻译过程、翻译教学、翻译研究中充当的角色也越来越重,发挥的作用也越来越大。

本为将对语料库的分类,及语料库在翻译过程、翻译教学、翻译研究中的作用一一描述,并进行概括。

【关键词】语料库;翻译;教学;研究一、语料库的分类语料库,依据它的研究目的和用途进行分类,课分为四类:①异质的(Heterogeneous):即没有特定的语料收集原则,广泛收集并原样存储的各种语料;②同质的(Homogeneous):只收集同一类内容的语料;③系统的(Systematic):根据预先确定的原则和比例进行语料收集,是语料具有平衡性和系统性,能够代表某一范围内的预言的事实性;④专用的(Specialized):只收集用于某种特定用途的语料。

另外,按照语料的语种,语料库也可以分为单语的(Monolingual)、双语的(Bilingual)和多语的(Multilingual).按照语料的采集单位,语料库又可以分为语篇的、语句的、短语的。

双语的和多语的语料库按照语料的组织形式,还可以分为平行(对齐)语料库和比较语料库,前者的语料构成译文关系,多用于机器分宜、双语词典编撰等应用领域,后者将表述同样内容哦那个的不同语言文本收集到一起,多用于语言对比研究。

二、语料库对翻译的辅助语料库,尤其是双语语料库,能为英汉翻译提供巨大真实的参考译文质量,从而帮助译者改进译文质量。

同时,双语语料库,双语语料库中的大量对应文本还有助于进一步认识和研究翻译过程。

对于翻译实践来说,双语语料库还可以作为翻译人员的参考工具,帮助议员提高翻译质量和效率。

具体而言,英汉双语语料库在英汉翻译教学中的应用主要有三种:1、在英汉翻译过程中检验搭配组合是否恰当。

词与词的搭配对于产出自然地道的英语及其重要,在英汉翻译教学中,双语语料库对培养学生的搭配能力有着至关重要的作用。

语料库与翻译教学:潜力与制约

语料库与翻译教学:潜力与制约

语料库与翻译教学:潜力与制约李勇摘要:本文回顾了国外语料库翻译教学的相关研究,探讨了语料库与翻译教学的结合与发展历程。

通过对语料库的类型和使用范围进行划分,本文分析了下列几个方面:语料库类型与翻译教学、语料库建库过程、语料库课堂运用与语料库分析学生作业等,并指出语料库与翻译教学所取得的成就与存在的不足。

通过该分析本文指出, 近十多年来,基于语料库的翻译教学研究与实践虽然取得了长足的进步,但同时也存在一定问题, 主要表现在忽视实证性研究,缺乏连贯系统性研究,在课程计划与学生自主学习等方面仍存在空白,有待进一步探索和研究。

关键词:语料库;翻译教学; 描述性翻译研究Corpus and Translation TeachingAbstract: This paper reviews the corpus-based translation teaching abroad and at the same time, investigates and analyzes the integration and development of corpus linguistics and translation teaching research. Through the analysis of the types and functions of corpus, several components are discussed in details, including types of corpus as applied in translation teaching, compilation of corpus for teaching purpose and classroom use, corpus-based analysis of student translations. It is pointed out that corpus-based translation teaching has made much progress in the past decade, however, there are still some deficiencies, and these include: (1) Failure to recognize empirical research; (2) lacking of consistent and systematic research. (3) The corpus-based translation teaching curriculum and students’ autonomous learning are yet to develop.Key Words: corpus; translation teaching; descriptive translation studies一、语料库与翻译研究上世纪九十年代翻译界经历了一场浩瀚的文化转向,新的理论层出不穷,新的研究方法也不断得到运用。

浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势

浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势

浅谈语料库应用于高校翻译教学的优势【摘要】语料库在高校翻译教学中扮演着重要的角色。

通过引入语料库,可以提高学生的翻译水平,丰富教学内容,培养学生的实践能力,以及拓展学生的视野。

语料库不仅可以帮助学生更好地理解文本,还可以让他们在实践中运用所学知识,提高翻译质量。

语料库在高校翻译教学中具有重要意义。

通过合理的运用,可以为学生提供更全面的学习体验,促进他们的学习和成长。

语料库在高校翻译教学中的优势是显而易见的,对于提升教学效果和学生能力的提升起到积极的作用。

【关键词】语料库、高校翻译教学、优势、学生翻译水平、教学内容、实践能力、视野拓展、应用意义1. 引言1.1 研究背景研究表明,语料库不仅可以帮助学生快速准确地找到语言材料,提高翻译效率和质量,还可以帮助学生更好地理解语言使用规律和文化背景。

将语料库应用于高校翻译教学具有重要的意义。

针对传统翻译教学中存在的问题,引入语料库这一现代化工具,将为高校翻译教学带来新的机遇和挑战。

通过对语料库在高校翻译教学中的应用意义进行深入探讨,可以更好地发挥其优势,提升学生的翻译水平和实践能力,为他们的职业发展奠定坚实的基础。

1.2 问题提出在高校翻译教学中,学生们往往面临着诸多问题和挑战。

其中一个主要问题就是如何更好地提高学生的翻译水平,让他们能够在未来的职业中得到更好的发展。

传统的翻译教学方式往往难以满足学生的需求,因为缺乏真实的语言环境和大量的语料支持。

如何有效地利用语料库等现代技术手段来提高翻译教学的效果,成为当前教学实践中亟待解决的问题。

通过对语料库在高校翻译教学中的应用进行深入探讨,我们可以发现,语料库不仅可以提高学生的翻译水平,还可以丰富教学内容,培养学生的实践能力,拓展他们的视野。

在如何更好地利用语料库等现代技术手段来提升高校翻译教学质量的问题上,有着巨大的研究和实践意义。

通过本文对语料库在高校翻译教学中的优势进行归纳和总结,将有助于进一步推动高校翻译教学的改革和创新,提升学生的综合素质和竞争力。

国外语料库翻译学研究述评_胡开宝

国外语料库翻译学研究述评_胡开宝
382 当代语言学
2. 3 语料的可比性 语料的可比性是对不同语言或语言变体进行比较分析时所依据的共同标 准,是建设可比语料库的关键所在。Baker( 1995 : 223 —43 ) 指出, 可比性是指两 组语料或两个语料库在译者性别 、翻译方向、语料体裁、时间跨度、 作者性别 和目标读者等方面类似。 根据 Laviosa ( 1997 : 289 —319 ) 的观点, 语料可比性包 括的标准主要为: ( 1 ) 翻译方式 ( 如, 为了阅读目的而翻译 ) ; ( 2 ) 翻译方法 ( 如,人工翻译 ) ; ( 3 ) 翻译方向 ( 相对于译者的母语而言 ) ; ( 4 ) 源语语言; ( 5 ) 文本的出版现状( 即是否出版) 。她还指出语料库设计的一些常规标准也可 视为可比性的标准, 如全本收录和抽样, 以及共时和历时等。 Olohan ( 2004 : 42 ) 认为翻译语料和原创语料之间的可比性标准包括篇章种类 ( 例如小说、 传 记、报纸等) 、库容大小、语料发表或出版的时间跨度、 男性作者和女性作者 之比、以及单个译者与集体译者之比。应当指出,上述可比性标准较为准确地 勾勒了分析翻译语料和非翻译语料所依据的参照点或框架 ,对于可比语料库的 建设具有指导意义。然而,这些标准的划分不够严密。事实上,可比性标准可 分为语外标准和语内标准。 前者包括语料出版时间及时间跨度、 语料的影响 力、作者或译者的性别及其影响力。后者包括语料库的库容、语料的题材和体 裁、语料的翻译方向 ( 相对于译者而言, 语料译自本族语或外语 ) 和翻译方式 ( 笔译或口译) 、以及语料的收录方法( 全本收录或抽样) 等。 2. 4 语料的平行对齐 双语语料的平行对齐是指某一语言的文本单位与另一语言的文本单位形成 翻译关系或对应关系, 具体表现为篇章、 段落、 语句和词汇等四个层面。 一般 说来,实现篇章和段落层面平行对齐的难度不大 。不过,语句层面的对齐要困 难得多。在具体翻译实践中,一个源语文本语句往往译作多个目的语语句 , 多 个源语文本语句有时译作一个目的语语句。 而词汇层面的对齐几乎难以实现, 因为词汇的翻译灵活多变。 近年来,学界围绕双语语料语句层面的平行对齐方法作了大量研究 , 成功 研制了专门用于实现语料平行对齐的软件 ,如 ParaConc 等。通常,双语语料对 齐的方法主要有基于句子长度和基于语句对应关系两种方法 。前一种方法以源 语文本和目的语文本语句长度上的关联度以及不同语句对齐类型的匹配概率等 为依据( Brown,et al. 1991 : 169 —76 ; Oakes and McEnery 2000 : 1 —37 ) 。匹配概 率需要在统计所有对齐语句的基础上 ,计算一一对应、二对一或三对一等不同 形式对齐的概率。后一种方法则根据源语和目的语语句或词汇之间的互为翻译 关系实现双语语句之间的对齐。根据 Kay 和 Roscheisen( 1993 : 67 —93 ) ,一些源 语文本和目的语文本的语句之间存在互为翻译关系 。如果一些单词反复同时出

专业的语料库翻译研究

专业的语料库翻译研究

专业的语料库翻译研究语料库翻译是计算机辅助翻译中的一项重要技术,它通过收集和整理大量的语言数据来改善翻译质量和提高翻译效率。

本文将探讨语料库翻译的概念、研究方法以及在实际翻译过程中的应用。

一、语料库翻译概述语料库翻译是指利用语料库中的翻译数据进行翻译工作的一种方法。

语料库是指按照特定规则收集、整理和存储的大量语言文本。

通过分析和比对语料库中的原文和译文,翻译人员可以获取关于特定词语、短语或句子的多种译文选择,从而提高翻译质量和准确性。

二、语料库翻译的研究方法1. 语料库收集:语料库翻译的第一步是收集合适的语料库,包括各种类型和领域的文本。

常用的语料库包括语言学研究中的平行语料库、专业领域语料库和在线语料库等。

2. 语料库清理:在使用语料库之前,需要进行数据的清理和整理工作。

清理包括去除异常数据、重复数据以及格式不统一的数据等,确保语料库的质量和准确性。

3. 语料库标注:为了便于翻译和分析,语料库需要进行标注,标注的内容包括词性、语法结构、对照关系等。

标注可以帮助翻译人员更好地理解语料库中的文本,并提供更准确的翻译候选。

4. 语料库搜索:翻译人员可以通过语料库的搜索功能找到与当前翻译任务相关的示例句子或专业术语的翻译。

搜索功能可以根据关键词、短语或语法结构等进行配置,并提供多种搜索结果供选择。

三、语料库翻译在实际应用中的意义1. 提高翻译质量:通过对语料库中的译文进行比对和分析,翻译人员可以获取到更准确、更自然的翻译候选。

语料库翻译可以帮助翻译人员更好地理解源语言和目标语言之间的差异,避免一些常见的翻译错误。

2. 加快翻译速度:利用语料库中已有的翻译对照,翻译人员可以快速找到与当前文本相似的翻译,避免反复思考和查找,提高整体翻译效率。

3. 支持术语管理:语料库翻译可以作为术语管理的工具,通过分析语料库中的术语使用情况,翻译人员可以建立并维护术语数据库,提供统一的术语翻译,确保专业术语的一致性。

4. 辅助翻译记忆:语料库翻译可以与计算机辅助翻译(CAT)工具相结合,形成翻译记忆库。

语料库翻译学讲习班语料库翻译学概论课件

语料库翻译学讲习班语料库翻译学概论课件
提供翻译对比和分析
语料库可以提供不同版本的翻译对比,帮助学生理解不同翻译风格 的差异,提高对翻译评价和鉴赏的能力。
基于语料库的翻译实践研究
1 2
探究翻译普遍规律
通过分析大量语料,可以总结出翻译中的普遍规 律和趋势,为翻译实践提供指导和借鉴。
发现特殊译法和技巧
基于语料库的翻译实践研究有助于发现一些特殊 的译法和技巧,丰富翻译方法和策略。
发展历程
早期阶段
20世纪90年代初,随着计算机技术的 普及,学者们开始尝试利用计算机技 术进行翻译研究。
发展阶段
成熟阶段
近年来,随着大数据和人工智能技术 的不断发展,语料库翻译学的研究更 加深入和广泛,逐渐成为翻译学领域 的重要分支。
20世纪90年代末至21世纪初,随着语 料库技术的不断完善,越来越多的学 者开始关注语料库翻译学的研究。
下的意义和用法。
社会学视角
从社会学的视角出发,基于语料 库的翻译研究可以探究社会因素 对翻译的影响,以及翻译在社会
文化交流中的作用。
心理学视角
从心理学的视角出发,基于语料 库的翻译研究可以探究译者的认 知过程和心理活动,以及译者在
翻译过程中的决策和策略。
THANKS
感谢观看
研究领域与方向
研究领域
语料库翻译学的研究领域包括翻 译语言特征、翻译过程、翻译方 法、翻译教学等方面。
研究方向
目前,语料库翻译学的研究方向 主要包括基于语料库的翻译语言 研究、机器翻译与人工翻译的对 比研究、翻译教学研究等。
02
语料库的构建与使用
Chapter
语料库的分类
01
通用语料库
收集各种领域和语境 下的语言数据,用于 语言学研究和自然语 言处理。

论平行语料库在翻译教学中的应用

论平行语料库在翻译教学中的应用

论平行语料库在翻译教学中的应用一、本文概述随着全球化进程的不断推进,翻译的重要性日益凸显。

在翻译教学中,如何提高翻译质量,培养出既精通源语言又熟悉目标语言的专业翻译人才,已成为翻译教育领域的核心议题。

平行语料库作为一种重要的语言资源,为翻译教学提供了丰富的实例和参考,有助于提高学生的翻译实践能力和语言感知能力。

本文旨在探讨平行语料库在翻译教学中的应用,分析其对翻译教学质量和学生翻译能力的影响,以期为翻译教学的改进和创新提供新的视角和思路。

本文首先将对平行语料库的概念、特点及其在翻译中的应用进行简要介绍,然后重点论述平行语料库在翻译教学中的具体应用方法,包括如何利用平行语料库进行翻译实例分析、翻译技巧讲解以及翻译实践训练等。

本文将总结平行语料库在翻译教学中的优势和局限性,并提出相应的建议和思考,以期对翻译教学的未来发展提供有益的参考。

二、平行语料库在翻译教学中的应用平行语料库在翻译教学中的应用日益广泛,其独特的价值和优势为翻译教学提供了全新的视角和工具。

平行语料库的应用不仅丰富了翻译教学的内容,也提高了翻译教学的效率和质量。

平行语料库为翻译教学提供了大量真实的语料资源。

这些语料资源来自于不同领域、不同语种的文本,为学生提供了丰富的翻译实践机会。

通过分析这些语料,学生可以了解不同语言之间的表达方式、语言习惯和文化差异,从而提高翻译的准确性和流畅性。

平行语料库有助于提高学生的翻译能力。

通过分析平行语料库中的翻译实例,学生可以学习到优秀的翻译策略和技巧,如直译、意译、增译、减译等。

同时,平行语料库还可以帮助学生发现自己在翻译中存在的问题和不足,从而进行有针对性的改进。

平行语料库还可以辅助教师进行翻译教学。

教师可以利用平行语料库中的语料资源设计翻译教学任务,引导学生进行翻译实践。

同时,教师还可以通过分析学生的翻译作品,了解学生的学习情况和进步程度,从而调整教学策略和方法。

平行语料库的应用还有助于提高学生的自主学习能力。

语料库翻译学讲习班:语料库翻译学概论

语料库翻译学讲习班:语料库翻译学概论
英国帝国伦敦大学Meng Ji (2009)基于自建的塞万提斯作品《堂吉诃德》西班牙语--汉语平行语料库,探讨了《堂吉诃德》的两位译者杨绛和刘京胜在四字成语应用方面表现出的风格差异。
三、国外现状
日本学者Hitomi Tohyyama和Shigeki Matsubara(2006)利用日本名古屋大学研发的英日双向同传语料库,就同声传译中单词之间的时间间隔、填充词与听众理解的影响和听众印象与译员停顿长度等课题进行探讨。
项目负责人
单位
2005
基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台
王克非
北京外国语大学中国外语教育研究中心
2005
《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究
刘泽权
燕山大学
2006
面向机器辅助翻译的汉英对比知识库研究与建设
2
根据Sara Laviosa-Braiwaite的观点,语料库翻译学的主要研究内容是各类翻译现象的特征,研究方法是自下而上方法和自上而下方法的综合运用,是定性研究和定量研究的有机结合。
1998年,国际译学研究期刊Meta发表了由Sara Laviosa主编的题为 “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”的专栏,推出了两组文章。第一组文章主要探讨语料库翻译学的研究领域、研究对象和研究方法等理论问题。第二组文章涉及基于语料库的翻译共性、翻译规范和翻译教学研究。
二、历史背景
描写性译学
01
B. 描写性译学的主要观点:
02
翻译不是在真空状态下进行的语言转换,而是受到各种语言文化因素制约的社会行为或文化历史现象。
03
翻译是目的语文化事实,具有自己的特征,绝非其他文本的表述或衍生物。翻译文本记录真实的交际事件,这种交际事件并不比其他交际事件逊色。

语料库翻译学的几个术语

语料库翻译学的几个术语

语料库翻译学的几个术语语料库翻译学是一个涵盖了语言学、翻译理论和实践的跨学科领域。

在这个领域中,有几个重要的术语需要我们了解。

我们来看语料库。

语料库类似于一个大型的语言数据库,它储存了大量的语言材料,包括文本、语音、图片等。

这些材料可以是某个机构、组织或个人收集的,也可以是自行收集的。

语料库在翻译中扮演着重要的角色,它为翻译者提供了丰富的资源,可以帮助他们找到最合适的翻译,从而提高翻译质量和效率。

接下来是翻译。

翻译是将一个语言材料转换成另一种语言材料的过程。

这个过程涉及到对源语言的理解和目标语言的表达。

在翻译过程中,翻译者需要考虑到许多因素,如文化、语境、语法等。

根据不同的翻译目的和要求,翻译者可以采用不同的翻译策略,包括直译、意译、归化等。

关键词在语料库翻译学中也有着重要的作用。

关键词是指那些在文章中出现频率最高的词汇,它们通常指示了文章的主题和内容。

在翻译过程中,翻译者可以通过对关键词的研究和分析,更好地理解原文的主旨和意图,从而找到最合适的翻译。

最后是翻译风格。

翻译风格指的是翻译时应该遵循的规范和标准。

在语料库翻译学中,翻译风格包括语法、拼写和标点符号的使用等方面。

翻译者需要确保翻译的准确性和流畅性,同时还需要尊重目标语言的习惯和规则。

在翻译过程中,翻译者可以根据目标语言的特点和要求,采用不同的翻译策略,以获得更好的翻译效果。

语料库翻译学中的几个术语包括语料库、翻译、关键词和翻译风格。

这些术语在翻译理论和实践中有重要的应用价值。

通过深入了解这些术语,我们可以更好地理解翻译的过程和技巧,提高自己的翻译能力和水平。

语料库翻译学:内涵与意义在翻译领域中,语料库翻译学逐渐引起了人们的。

语料库是指由大量真实语境中的语言运用实例组成的数据库,而语料库翻译学则侧重于研究翻译过程中语言规律与现象。

本文将通过分析语料库翻译学的内涵和意义,让读者更好地了解其在语言学习、翻译实践和文化交流等方面的作用。

语料库翻译学的概念与背景语料库翻译学是以语料库为基本研究工具,对翻译过程中产生的语言现象进行统计、分析和研究的一门学科。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 11 10 7 7
Semantic Prosody
Semantic prosody, also discourse prosody, describes the way in which certain seemingly neutral words can be perceived with positive or negative associations through 项目 frequent occurrences with particular collocations. • negative prosody • neutral prosody • positive prosody
2. From equivalence to norms
Toury developed a tripartite model in which norms represent an intermediate level between competence and performance. competence: an inventory of all the options 项目 performance: the subset of options which are actually selected by translators from the inventory norms: a further subset of these opinions Norms stress the target text and assume that the primary object of analysis in translation studies is a coherent corpus of translated texts.
2. 隐化 隐化与显化相对,是指源语文本中以词汇手段明示 的意义或信息在目的语文本中隐含于具体语境之中。
项目
例1. If you take this medicine, your illness will surely be cured. 这药吃了准好
例2. 在中国译学发展史上 in the history of the translation studies of China
Universal features of translation —— features which typically occur in translated text rather than original utterances and which are not the result of interference from specific linguistic systems. 项目 (i) explicitness (ii) disambiguation and simplification (iii) conventional 'grammaticality' (iv) avoid repetitions (v) exaggerate features of the target language (vi) a specific type of distribution of certain features
Developments which support a move towards corpus-based research 1. New perspectives: polysystem theory Even-Zohar developed a theory of literature as a polysystem: a hierarchical and dynamic conglomerate of system rather than a 项目 disparate and static collection of texts i. Translated literature as a system in its own right: individual literary translations as the object of literary studies→the study of a large body of translated literature in order to establish its systemic features ii. Translated literature occupys a central position in the polysystem and is therefore capable of providing canonised models for the whole polysystem
1. 显化 Baker强调“在翻译过程中,当源语文本中有表 意不清的地方时, 往往在译文中会对这些地方 加以详细解释”。
项目
例1: It was caviare to the general. 对于一般人是腌鱼子。 它是不合一般人口味的鱼子酱。 例2: That show of such an exercise may colour Your loneliness. 做出读这书的样子,便可使人不疑你为什么独自在此了。 他看见你这样用功,就不会疑心你为什么一个人在这儿了。
项目
corpus linguistics ≠ a theory of language ≠ a new or seperate branch of linguistics focus: on performance, not competence on observation of language in use leading to theory rather than vice verse
Translation Studies: the state of the art
Unitil very recently, two assumptions dominated all discussions of translation and were never questioned in the literature: the primacy of the source text、the notion of 项目 equivalence. The question is no longer how equivalence might be achieved but what kind of equivalence can be achieved and in what contexts.
3. The rise of descriptive translation studies
Descriptive Translation Studies, or DTS for short, is not reducible to a collection of case studies or comparative analysis of source and target texts. 项目 It is that branch of the discipline which must provide a sound methodology and explicit research procedures to enable the findings of individual descriptive studies to be expressed in terms of generalisations about translational behavior. • What translation is under any defined set of circumstances • Why it is realized the way it is
Co-occurences within node
T-score 6.912898 6.117334 5.072799 4.805997 3.271441 3.269407 3.064805 2.998299 2.835364 2.601358
2227 30919 14095 3543 2377 572 3050 1894 1804 429
Corpus Translation Studies
语料库翻译学,是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料 为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和 文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内 项目 容的研究。 Corpus Linguistics:方法论,即语料库方法 Descriptive Translation Studies:重要的理论基础
3. 简化 简化是指译者在目标语文本中对源语文本的语言信息下 意识地进行简化处理的倾向。(类符/形符比、词汇密度、 平均句长、高频词和常用词的使用)
项目
4. 范化 范化是指翻译文本在标点符号、词汇选用、文体、句子 结构和篇章结构等方面所表现的遵循目的语文本传统的 趋向。
具体语言对翻译语言特征研究
The Negative Prosody of cause in JDEST Corpus
high by local standards would cause rampant inflation and thereby cause
N-1: modal auxiliary verbs ( can, may, will, could, would ) —— advice, request, permission, warning 项目 N-2 — N-4: noun group ( errors, rampant inflation, injury or surgery, air pollution injury, toxic contaminants, a bad order ) —— a semantic preference of undersirability “告诫”语义韵:“不合意”语义趋向+“情态”类联接+ 核心搭配
相关文档
最新文档