国内语料库翻译研究综述

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国内语料库翻译研究综述

【摘要】语料库辅助(corpus-assisted)翻译研究始于英国学者mona baker,近些年我国相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行了多方面的探讨,本文基于近十年《中国翻译》期刊上发表的全部共16篇有关语料库翻译研究的学术论文进行归纳总结,得出其研究的内容主要可分为六个方面:翻译普遍性、翻译实践与教学研究、翻译语料库创建与应用、译者风格、书评、综合概述。启发当代语料库翻译的实体建设及理论深化研究。

【关键词】语料库翻译;《中国翻译》;研究综述

1.引言

1993年,英国学者mona baker 发表了“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”一文,将语料库研究方法引入翻译研究,此文标志着语料库翻译研究的开端。国内的语料库翻译研究始于杨惠中教授1993年发表的“语料库语言学与机器翻译”一文,几乎与国外同时起步。如今,国内的研究已经走过了20个春秋,也有了长足的发展。本文就《中国翻译》这一cssci核心期刊进行人工检索,获得近十年全部有关语料库翻译研究的学术论文共16篇,文献表明:近些年国内相关学者应用这一新范式对翻译理论及实践进行的探讨,主要包括以下六个方面:翻译普遍性、翻译实践与教学研究、翻译语料库创建与应用、译者风格、书评、综合概述等。

2.语料库辅助翻译理论与实践的主要研究方向

不可否认,语料库就像一个显微镜,它能使我们更客观,更具

体地去探究翻译这一复杂人类交际活动。当然,我们也应该看到,尽管语料库翻译研究为我们提供了对大量真实翻译文本的客观描述,但方法本身并不提供对翻译现象的解释。对语料库翻译理论与实践的研究需要在更广泛、更细致的基础上不断地加深。

2.1翻译普遍性(translation universals)

“翻译普遍性,是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原语语言或目标语原创语言从整体上表现出来的一些规律

性语言特征。”(baker,1993:243) baker和oolhan等人先后揭示的翻译共性主要是:简化、显化、范化。

16篇文献中高达5篇是属于翻译普遍性的研究。其中,来自北京外国语大学的王克非教授发表了两篇,“翻译普遍性研究反思”(2006)和“基于语料库的翻译汉语词汇特征研究”(2008),后一篇主要利用北京外国语大学的“通用汉英对应语料库”,考察翻译汉语(包括文学和非文学语料)区别于汉语原创语料的词汇使用特征,由此来验证翻译汉语是否存在翻译共性的假设。而关于“通用汉英对应语料库”的创建与应用,王教授一篇名为“新型双语对应语料库的设计与构建”(2004)的论文,就对此语料库的研制目的、设计思路、七大特点、主要构成、语料加工整理和纵深开发做了全面细致的介绍。

其余三篇是从微观上对显化的研究。包括香港理工大学的张其帆的“中英交替传译之显化现象:案例分析”(2009),采用真实的口语语料,归纳出中英交替同声传译中三种比较明显的显化现象。

最新一篇为戴光荣和肖忠华的“基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究”(2010)采用如下三类语料库:汉语母语语料库(lcmc)、汉语译文语料库(zctc)和自建的句对齐trados winalign英汉平行语料库。通过检索与统计(wordsmith 4.0软件处理统计结果),应证了王克非(2004)的研究发现:“无论英译汉或汉译英,都呈现目标文本扩增的特点,即明晰化在翻译语料库中是客观存在的。”(王克飞, 2003: 410-416),还有一篇是刘泽权和侯羽的“国内外显化研究现状概述”(2008)。

2.2翻译实践与教学研究

总共有四篇关于这方面的研究。段自力教授在2008、2009年相继发表了两篇:其一的“网络辅助课程与翻译教学整合实证研究”(2008)分析了基于校园网及blackboard电子教育平台的网络辅助课程的含义、设计和功能,同时探讨了网络课程与课堂教学整合的途径和模式。另一篇“基于网络“译审模式”的交互式翻译教学实验研究”(2009)段教授在网络“译审模式”下,开展了历时一个学期的异步交互式翻译实验。实验结果表明,网络“译审模式”能够保证实现至少四个回合的异步交互,翻译实训的交互数量大,质量高,交互具有充分性和有效性。

另外,蒋平的“语料库辅助的汉译英词语翻译初探”(2008)基于英语国家语料库(british national corpus)对译语进行词语搭配、词的语体和褒贬、同义词用法辫析、词语生造及难译问题处理,为翻译找到适合的译语。比如:“发动群众,字面翻译有:lanch

the masses, arouse the masses to action, mobilize the masses 等,前两个词组查看bnc语库,结果显示无使用记录,在翻译时应尽量排除,而 mobilize the masses可得到两条类型数据。”(蒋平, 2008:62)实证了语料库可以一定程度地扩展我们的参照范围,帮助提高译文的质量。而余军、王朝晖的“基于比较翻译教学法的教学型语料库构建与应用”(2010)指出应充分发挥语料库技术易于检索统计的优势,将其应用于翻译教学,有助于提高翻译教学的质量和效果,而教学型语料库应用于比较翻译教学中的最大优点是“以学生为中心”的“比较”为导向、语料库驱动

(corpus-driven)下的自主学习。

2.3语料库的创建与应用

之前介绍的张克非教授的北外“通用汉英对应语料库”属于笔译语料库的设计与构建,另外还有两篇关于口译语料库的创建与应用。张威的“口译语料库的开发与建设:理论与实践的若干问题”(2009)客观分析了口译语料库建设的有利条件与特殊困难(如语料采集与转写;口译语料标注的特殊性;源语与译语的对应层次等),充分阐述了口译语料库对口译研究与教学以及语言工程的重大意义。

另外,上海交通大学胡开宝教授的“汉英会议口译语料库的创建与应用研究”(2010)以汉英会议口译语料库(chinese-english conference interpreting corpus,简称为cecic)为研究平台,探讨了翻译共性假说对汉英会议口译的适用性以及汉英会议口译

相关文档
最新文档