语料库与翻译研究
基于语料库的翻译教学研究
基于语料库的翻译教学研究
随着全球化的加速以及中外交往的不断增强,中文翻译已成为最为重
要的跨文化交流方式之一。
然而,在中文翻译教学中,传统的课堂教学方
法难以满足日益增长的翻译需求。
随着互联网和计算机技术的飞速发展,
语料库翻译成为一种新的翻译教学方式,为学生提供了更为实用和高效的
翻译实践经验。
语料库翻译是指利用大规模的平行语料库来进行翻译学习,通过分析
语料库中的句子构造、单词搭配、语法结构等,让学生了解不同语言之间
的差异和奥秘,从而提高其翻译技能。
与传统的翻译方法相比,语料库翻
译具有以下几个优点:
1.实用性强。
语料库翻译能够迅速提供学生所需的大量平行语料库,
使学生能够更好地了解翻译的实际应用情况,提高其翻译水平和适应能力。
2.掌握语言的特点和规律。
通过对语料库的分析,学生可以更好地掌
握词语的搭配和使用规则,从而更准确地把握翻译的精度和流畅度。
3.提高效率。
语料库翻译可以快速地进行批量翻译,并且能够自动检
测翻译的准确性和合理性,同时还能提供更详细的反馈和纠错建议,以帮
助学生快速修正错误。
由此可见,语料库翻译教学不仅可以提高学生的实际翻译技能,还可
以更好地帮助学生了解语言的规律和特点,从而更好地应对复杂多变的翻
译任务。
因此,未来中文翻译教学应该更多地融合语料库翻译的方法和技术,以更好地培养具有实际应用能力和创新潜力的翻译人才。
语料库翻译学研究内容
研讨五语料库翻译学1. 什么是语料库翻译学?2. 语料库翻译学的理论基础?3. 语料库翻译学的研究内容?4. 什么是翻译共性?根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。
第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。
基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。
这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。
基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。
目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。
事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。
此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。
这些规范因时代或文化的差异而不同。
利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。
另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。
这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。
应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。
这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。
以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。
前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。
基于语料库的翻译研究方法探析
基于语料库的翻译研究方法探析摘要:语料库方法注重实证研究,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。
文章分析了语料库语言学的研究方法,回顾了基于语料库的翻译研究,同时展望了语料库翻译研究的发展前景。
关键词:语料库;研究方法;翻译研究实践是社会存在和发展的基础,是认识发生和发展的基础,也是社会科学研究的方法论基础。
语料库方法以真实存在的语言实践为基础,强调数据统计和理论分析的有机结合,是一种行之有效的语言研究方法。
近年来,利用语料库方法进行的翻译研究成为热点,文章分析了语料库研究方法,回顾了基于语料库法的翻译研究成果,并展望了翻译语料库研究的发展前景。
一、语料库研究方法语言研究历来重视语言材料的充分收集、整理和分析。
根据语言材料的采集和使用途径,现代语言学研究的方法主要有三种,即内省法(introspection approach)、诱导法(elicitation approach)和语料库研究法(corpus-based approach)。
内省法认为人的语言能力是天生的,研究者本人的语感和直觉是语言现象是否合乎语法、有无歧义的权衡尺度。
内省法根据少数的语言事实提出某种规则和原则,强调语言的无限生成能力,研究对象既包括实际使用的句子,也有语言学家虚构的句子。
但内省法脱离了语言使用的社会环境,忽视了语言的社会属性,遭到语言学家的质疑。
诱导法是一种社会调查方法。
通过控制变量的方法,采用实地或问卷调查的方式,诱导受试者对句子或句子中某个成分做出判断。
诱导法把语言看作交际的工具,强调语言的社会属性,研究对象为实际使用的语言。
但这种方法易受调查规模、受试者的水平差异等因素的影响。
语料库研究法也是一种着眼于语言运用的研究方法。
这一方法依靠计算机操作存储系统和相关软件,收录不受外界影响的真实语言材料,基本手段是概率统计。
在广泛收集语料的基础上进行统计分析,得出语言运用的概率信息,之后以概率信息为指导,分析真实的语言材料。
翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究
翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究一、引言1. 提高学生的翻译效率翻译语料库可以为学生提供大量的翻译实例和相关的语境信息,帮助他们更好地理解翻译的语言环境。
通过研究语料库中的翻译实例,学生可以更快地掌握翻译技巧,提高翻译的效率。
2. 增强学生的语言感知能力语料库中的翻译实例丰富多样,可以帮助学生了解不同语境下的翻译表达方式,增强他们的语言感知能力。
通过对语料库的研究,学生可以更好地领会不同语言之间的差异和联系,提高跨文化交际能力。
3. 提高学生的专业素养1. 引导学生正确使用翻译语料库在翻译课程的教学中,教师应该引导学生正确使用翻译语料库。
学生需要了解如何检索和筛选语料库中的信息,找到与自己翻译任务相关的实例。
学生需要学会如何分析语料库中的翻译实例,领会其中的翻译技巧和语言特点。
学生需要掌握如何将语料库中的信息应用到自己的翻译实践中,提高翻译质量和效率。
2. 结合实际翻译任务进行教学设计在翻译课程的教学设计中,教师可以结合实际的翻译任务,引导学生使用翻译语料库进行翻译实践。
通过让学生在实际的翻译情境中使用语料库,可以帮助他们更好地掌握翻译技巧,提高翻译能力。
实际的翻译任务也可以激发学生的学习兴趣,增强他们的学习动力。
3. 注重课堂实践教学1. 教师要具备一定的语料库应用能力在翻译课程的教学中,教师应该具备一定的语料库应用能力,能够熟练运用不同类型的翻译语料库,为学生提供有效的指导和支持。
教师需要不断提升自己的语料库应用能力,了解最新的翻译语料库工具和资源,为学生提供更好的教学服务。
2. 学校要加强翻译语料库资源建设为了提高翻译课程的教学质量,学校需要加强翻译语料库资源建设,为学生提供丰富多样的语料库资源。
学校可以购买或开发专门的翻译语料库工具,建立翻译语料库资源平台,为学生提供更好的学习支持。
在翻译课程学习过程中,学生应该注重翻译语料库的使用和积累,多多利用语料库进行翻译实践,不断提高翻译能力。
浅析语料库对于翻译研究的意义
S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 界 V i s i o n
项目 与 ■
浅析语料库对于翻译研究的意义
陈 丹
( 辽 东学 院 , 辽宁 丹东 1 1 8 0 0 0 )
【 摘 要】 基于语料库 的翻译研究在 当 今 已进入一个全新模 式, 多种语料库被开发 应用在人工翻译和机 器翻译等 实践领域 当中。本文对语 料库的概念以及某些种类语料库在翻译活动中具体 实用情况做 出分析 . 揭示语料库对于翻译研究的意义。
【 K e y w o r d s ] C o r p u s ; T r ns a l a t i n g ; b i l i n g u a l c o pu r s ; P a r a l l e l c o r p u s
“ 语 料库” 的英 语单词 c o r p u s 来源于拉 丁语 . 意思 是 b o d v . 有“ 全 集” 的含义 , 即“ 语料的集合 ” 。 有 的学者认为语料库是基于形式和 目的 的存储于电子数据库中的文本集合 .是描述 自然发生语 言的集合 : 也 有人认 为它是按照 明确 的语言 学标准选择并排序 的语 言运 用材料的 汇集 , 旨在用作语言的样本 。国内语料库学者杨惠中对语料库的定义 做了较为详细的界定。他指 出, “ 语料库是指按照一定的语言学原则 . 运用 随机抽样方法 . 收集 自然 出现 的连续的语言运用文本或话然 的语言 不同于普通的文本数 据库 , 它的设计和建设是 以系统的理论语言学原则 为依 据 , 并且具有 明确 的目的性 。语料库的结 构严格依照既定程序设定 . 以一定研究 目 的为基础 , 按学科或语 篇类型分类存储 。语料库 中的语料必须符合科 学的语言研究 , 语料可以随机抽取或按统计学方法采集 。 语料库 的类型和分类标 准很多 按用途分 . 语料库可分为通用语 料库 ( g e n e r a l c o pu r s )  ̄专用语 料库 f s p e c i a l i z e d C O r p u s ) : 按语 料选 取时 间 ,语 料库 可 分为 历 时语 料 库 f d i a c h r o n i c c 0 r p u s )和 共 时语 料 库 ( s y n c h r o n i c c o pu r s ) ; 按不 同结构 .语料库可分为平衡语料库( b a l a n c e d c o pu r s ) 和 自然 随机结构语料库 ( r a n d o m s t mc t u r e c 0 r p u s 1 : 按语料库 的性 质 ,语料库可分 为原始语料 库 f r a w c o pu r s 1和标注语料库 ( a n n o t a t e d c o pu r s ) ; 按语言种类 , 语料库 可分为单语语料库( m o n o l i n g u a l c 0 r p u s ) 、 多 语语料库( m u h i l i n g u a l c o p r u s )  ̄ 语语料库( b i l i n g u a l c 0 pu r s ) 等 传统上 . 语料库在翻译中往往作为辅助性 的工具 随着计算机技 术的飞速发展和翻译研究的不断深入 . 语料库 已经成 为翻译理论和 翻 译实践中不可或缺 的“ 利器 ” 尤其是在人工 翻译 和机 器翻译等应用领 域。 料进行标 注,就可进一步将它运用于解决语法或语义上的翻译问题。 比较语料库( C O m p a r a b l e c 0 r p o r a ) 的研 究可应 用于很 多领域 。在文学研 究或翻译 中 . 不同语料库的对比可 以揭示一个作者在写作中或译者在 翻译过程中所体现 出的个人风格 . 这有利于我们对文学作 品的把握。 机器翻译 的 目 标就是应 用计 算机辅助或代替人来从 事复杂及枯 燥的翻译 活动 机器翻译是最早的利用计算机来进行的非数字化 的应 用. 也是 自然语言处理的计算机应用之一 。现 阶段许多人一直在研究 完善利用双语对应语料库实现机器 翻译 由于传统的基于规则 和词典 的机器翻译系统往往不能生成适合特定语境 的通顺译句 . 人们希望利 用双语对应库 大量提取实用的翻译例句 。例如 , 在汉译英时我们可 以 把每个 中文句子跟其英文 翻译 句连接起来 . 反 之亦 然 . 这样就形成 了 大规模的翻译例句语料库。当人们用机器翻译时 . 软件可 以 自 动快速 的搜索类似翻译 后来人 们把对齐 的词汇 和词组 翻译 应用于机器翻 译, 试图在大规模双语对应语料库 中提取各级语言单位 的翻译 。 近年来 . 多语尤其是双语对应语料库 开始 引起语 言学界 和翻译界 的高度重视 . 各种对应库 的建设和相关研究都在进行 中。对具体文本 翻译而言 . 最重要 的应该是双语 ( 或多语 ) 平行/ 对应语料库 。 其优点在 于平行, 对应语料库可大量存储 同一语篇 的两种或多种语言 的互译译 文, 并对对应语料加 以词性 、 句法和语义信息等标注 。 有 了这样的语料 库. 利用特别研 制的检索工具 . 可探究一 种语言 的词集 ( s e t s f o w o r d s ) 或语法特征 . 可在对齐语句 中检索一种语 言及其外语对应成分 , 这种 对齐和检索过程简单易行 在收集对应语料 以建立双语对应语料库 的过程 中 . 也要 注意一些 问题 。 比如翻译质量问题。 翻译人员的水平 参差不齐 , 有些译文质量不 太高 . 甚至有错误 如果在语料库 中收入这类文章 . 将影响其所包涵的 翻译知识的可靠性 , 会对基于这些语料库的研 究产生负面影 响 。另外 还有选择语料问题 如果想要用于研究整体语言 . 则要建立尽量平衡 的语 料库 . 如果想要用 于研 究语言 的某一个侧 面 . 如特殊语 体 、 题 材 等, 则要收集大量的有关语料 . 以便包含尽可能多的那一方面的词 汇、
国内语料库翻译学研究的名与实
国内语料库翻译学研究的名与实xx年xx月xx日contents •引言•语料库翻译学的理论基础•语料库翻译学的实践应用•语料库翻译学的名与实•语料库翻译学面临的挑战与对策•结语目录01引言研究背景与意义语料库翻译学研究的重要性和必要性随着全球化的深入推进和翻译技术的不断发展,翻译学研究面临着新的挑战和机遇。
语料库翻译学研究作为翻译学研究的一个重要分支,能够借助现代信息技术手段,为翻译研究提供大量真实、可靠的语料数据,为深入探讨翻译现象、提高翻译质量和效率奠定了基础。
国内外语料库翻译学研究现状及问题虽然语料库翻译学研究已经取得了一定的进展,但仍存在诸多问题和不足之处,如缺乏标准化、系统化的理论框架和方法论指导,对翻译实践的指导作用不够显著等。
因此,本研究旨在深入探讨语料库翻译学研究的理论和实践问题,为推动翻译学研究的深入发展提供参考。
研究目的与问题研究目的本研究旨在构建一个基于语料库的翻译学研究框架,明确语料库翻译学研究的概念、范围、方法和应用领域,分析语料库翻译学研究的现状、问题和发展趋势,为推动语料库翻译学研究的深入发展提供理论支撑和实践指导。
研究问题本研究将围绕以下问题展开探讨:什么是语料库翻译学研究?语料库翻译学研究的概念、范围和方法是什么?如何运用语料库翻译学研究理论指导翻译实践?语料库翻译学研究存在哪些问题和发展趋势?本研究将采用文献调研、理论分析和实证研究相结合的方法,通过收集和阅读国内外相关文献,总结和梳理语料库翻译学研究的理论和实践成果,运用理论分析框架对语料库翻译学研究进行深入探讨,同时结合实证研究案例,对语料库翻译学研究的应用效果进行验证。
本研究将按照以下结构展开论述:语料库翻译学研究的基本概念和范围、语料库翻译学研究的方法、语料库翻译学研究的现状和问题、语料库翻译学研究的应用领域和案例分析、语料库翻译学研究的发展趋势和未来研究方向等。
研究方法研究结构研究方法与结构02语料库翻译学的理论基础语料库翻译学是一种基于语料库数据,研究翻译现象、翻译规律、翻译应用和翻译历史的综合性学科。
第3课 语料库与翻译研究
「我们无从得知因果之间的关系,只能得知某些事物总是会连结在
一起,而这些事物在过去的经验里又是从不曾分开过的。我们并不 能看透连结这些事物背后的理性为何,我们只能观察到这些事物的 本身,并且发现这些事物总是透过一种经常的连结而被我们在想象 中归类。」(Hume, 1740)
Rationalism vs Empiricism :
display search result as graphs quickly see distribution across text categories retrieve collocations based on words, lemmas, or part-of-speech tags
来自搜索引擎检索的结果
来自 BYU 语料库检索的结果
来自 BYU 语料库检索的结果
来自 BYU 语料库检索的结果
来自 Sketch Engine(BNC语料库)检索的结果
来自 Sketch Engine(BNC语料库)检索的结果
本章主要内容
1.语料库思想产生的背景 2.语料库的发展历史、概念方法及问题思考 3.语料库的类型及用途 4.语料库检索工具
Svartvik
Brown Corpus
• 始建于 1960 年代初,W.N.Francis 和 H.Kucera 发起 • 美国 Brown 大学建立,主要代表当代美国英语, 规模100万词次
• 世界上第一个根据系统性原则采集样本的标准语
料库
LOB Corpus
• 始建于1970年代初,由英国 Lancaster 大学著名语言学家 Geoffrey Leech 倡议 • 挪威 Oslo 大学 Stig Johansson 主持完成,规模与 Brown 语料库相当 • 主要代表当代英国英语 • 安装在挪威Bergen大学挪威人文科学计算中心
基于语料库的翻译与中国形象研究内涵与意义
在国际语境下,术语翻译对于国家形象建构至关重要。本次演示将以语料库为 基础,对“普通话”概念词在国际化进程中的使用进行实证研究,旨在探讨其 作用。
关键词和内容选择
在本次研究中,我们选择了“普通话”作为关键词,并收集了与之相关的文本 内容。
构建语料库
为了更好地进行研究,我们根据关键词和内容构建了一个语料库。该语料库包 含了各种类型的文本,如新闻报道、学术论文、社交媒体帖子等,时间跨度为 2010年至2020年。
参考内容
随着全球经济一体化的深入,企业外宣翻译在企业形象构建和国际交流中的作 用日益凸显。然而,当前企业在外宣翻译及形象语义构建方面仍面临着诸多挑 战。本次演示基于语料库对企业外宣翻译与企业形象语义构建进行深入研究, 旨在发现现状、问题与难点,为企业的国际交流与形象构建提供指导。
企业外宣翻译是一种将企业信息、文化、产品等内容以目标语言翻译出来的传 播方式,其主要服务于企业形象的构建和宣传。然而,在实践中,企业外宣翻 译却常常出现诸如语言错误、文化误解等问题,影响企业形象的有效传播。为 解决这些问题,我们需要对企业外宣翻译的现状进行深入研究。
总之,企业外宣翻译与企业形象语义构建是企业在全球经济一体化背景下必须 面对的重要课题。通过不断提高翻译质量、深入了解目标受众需求、优化传播 策略,企业将能够更好地传递自身信息、塑造良好形象,进一步拓宽国际市场。
引言
随着语料库语言学的兴起,基于语料库的译者风格研究逐渐成为翻译界的热点。 这种研究方法有助于我们深入了解译者的翻译思想和风格,进而评估译文的质 量和接受度。本次演示将探讨基于语料库的译者风格的内涵,并探究对其进行 研究的路径和方法。
研究发现,两位译者分别采用了不同的翻译方法和策略。其中一位译者倾向于 直译,尽量保留原文的语言风格和文化元素;另一位译者则更注重意译,强调 译本的可读性和目标读者的理解。此外,研究者还发现两位译者在处理文化专 有项时都遇到了一些困难,导致译文出现了一些误译和省略。
语料库语言学在大学英语翻译教学中的应用研究
语料库语言学在大学英语翻译教学中的应用研究引言:近年来,随着计算机技术的迅猛发展和语料库语言学的兴起,语料库被广泛应用于语言学研究领域。
作为一门综合性学科,语料库语言学在大学英语翻译教学中具有重要的应用价值。
本文旨在探讨语料库语言学在大学英语翻译教学中的应用,并分析其对学生翻译能力的提升效果。
一、语料库语言学简介语料库语言学是一门基于大规模自然语言语料库的研究方法。
通过收集、整理和分析大规模真实语言数据,语料库语言学致力于揭示语言的规律和模式。
语料库语言学的应用领域广泛,包括语法研究、词汇学研究、语言教学等。
二、语料库语言学在大学英语翻译教学中的应用1. 翻译记忆库的构建语料库中存储了大量的文本和翻译数据,这些数据可以被用于构建翻译记忆库。
翻译记忆库是一个存储已翻译句子和短语的数据库,通过与现有的文本进行匹配,可以提供给学生参考和使用。
在翻译教学中,学生可以从中学习和借鉴先前的翻译经验,提高翻译准确性和效率。
2. 语用信息的分析语料库可以提供丰富的语用信息,如常用表达、习惯用语、固定搭配等。
在翻译教学中,学生可以通过分析语料库中的语用信息,深入理解英语的语言特点和文化内涵。
同时,通过对语用信息的理解和运用,学生可以更准确地翻译和表达原文的意思。
3. 翻译错误的辅助诊断通过对语料库中的翻译错误进行分析,可以找出学生在翻译过程中常犯的错误,并针对性地进行辅导和指导。
语料库语言学可以帮助教师找到学生的薄弱环节,并设计有针对性的教学方法和材料,提高学生的翻译水平。
4. 多样化的语言材料获取传统教材往往存在着内容陈旧、语言单一等问题。
而语料库中存储的大量真实语言数据可以提供给学生大量多样化的语言材料,包括不同主题、不同风格和不同语域的文本。
这些语料库中的材料可以帮助学生扩展词汇量、提高语言表达能力,并培养学生从不同角度思考和解决问题的能力。
三、语料库语言学在大学英语翻译教学中的效果评估1. 翻译能力的提升语料库语言学的应用可以帮助学生更好地理解和运用英语,培养学生的翻译意识和观察能力。
基于语料库的文学翻译研究
基于语料库的文学翻译研究包括对章节文本、口语对话以及新闻文本等翻译文本的无监督自动翻译。
在文学翻译研究中,研究人员利用机器学习、深度学习和语言模型等技术,分析语料库中的文本,以获取有意义的翻译结果。
首先,研究人员建立语料库,以收集到的样本文本作为输入,并对输入的文本进行分析,以提取语料库中的结构特征、句子结构和文本语义等信息。
然后,利用机器学习算法或深度学习方法来分析它们,以自动生成翻译文本。
最后,收集语料库中的翻译文本来训练翻译模型,并使用翻译模型来生成翻译文本。
Research on literary translation based on corpus includes unsupervised machine translation of literary texts such as chapter texts, oral dialogues, and news texts. In literary translation research, researchers use machine learning, deep learning, and language models to analyze texts in the corpus and extract meaningful translation results. First, the researchers build a corpus to collect sample texts as inputs and analyze the input texts to extract structural features, sentence structures, and textual semantics information from the corpus. And then the machine learning algorithms or deep learning techniques are used to analyze them and automatically generate translation texts. Finally, the translation texts collected from the corpus areused to train the translation model and the translation model to generate translation texts.。
中医英译的语料库研究概述
语料库的质量:保证语料库的准确性、完整性和时效性
语料库的规模:包括中医经典著作、现代中医文献、中医临床病例等
语料库的代表性:涵盖中医各个领域,如内科、外科、妇科、儿科等
语料库的更新:定期更新语料库,以适应中医发展的新趋势
中医英译语料库的应用
语料库在翻译研究中的应用
语料库可以帮助译者更好地理解源语言的结构和语法
中医英译语料库研究的展望
中医英译语料库研究的未来方向
建立更完善的语料库,包括更多的中医术语和表达方式
探索中医英译语料库在教育、医疗等领域的应用
加强与国际合作,推广中医英译语料库研究的成果
利用人工智能技术进行语料库的自动标注和翻译
中医英译语料库研究的重要性和意义
推动中医现代化和国际化的发展
为中医国际化提供有力支持
语料库缺乏统一的标准和规范,难以进行有效的比较和评价
语料库的不足之处及改进方向
01
语料库规模较小,覆盖面有限
04
02
03
语料库更新不及时,跟不上中医发展的步伐
语料库标注不够精细,难以满足翻译需求
语料库缺乏多模态数据,难以反映中医的整体性特点
05
改进方向:扩大语料库规模,提高更新速度,精细标注,增加多模态数据,提高语料库的实用性和准确性。
汇报人:
中医英译的语料库研究概述
目录
01
添加目录标题
02
中医英译语料库的构建
03
中医英译语料库的应用
04
中医英译语料库的局限性
05
中医英译语料库的案例分析
06
中医英译语料库研究的展望
添加章节标题
中医英译语料库的构建
语料库的定义与作用
语料库与翻译
语料库与翻译语料库的翻译研究室20世纪90年代兴起的全新研究模式。
语料库不仅为纯翻译研究提供了有力的工具,而且语料库在翻译过程、翻译教学、翻译研究中充当的角色也越来越重,发挥的作用也越来越大。
本为将对语料库的分类,及语料库在翻译过程、翻译教学、翻译研究中的作用一一描述,并进行概括。
【关键词】语料库;翻译;教学;研究一、语料库的分类语料库,依据它的研究目的和用途进行分类,课分为四类:①异质的(Heterogeneous):即没有特定的语料收集原则,广泛收集并原样存储的各种语料;②同质的(Homogeneous):只收集同一类内容的语料;③系统的(Systematic):根据预先确定的原则和比例进行语料收集,是语料具有平衡性和系统性,能够代表某一范围内的预言的事实性;④专用的(Specialized):只收集用于某种特定用途的语料。
另外,按照语料的语种,语料库也可以分为单语的(Monolingual)、双语的(Bilingual)和多语的(Multilingual).按照语料的采集单位,语料库又可以分为语篇的、语句的、短语的。
双语的和多语的语料库按照语料的组织形式,还可以分为平行(对齐)语料库和比较语料库,前者的语料构成译文关系,多用于机器分宜、双语词典编撰等应用领域,后者将表述同样内容哦那个的不同语言文本收集到一起,多用于语言对比研究。
二、语料库对翻译的辅助语料库,尤其是双语语料库,能为英汉翻译提供巨大真实的参考译文质量,从而帮助译者改进译文质量。
同时,双语语料库,双语语料库中的大量对应文本还有助于进一步认识和研究翻译过程。
对于翻译实践来说,双语语料库还可以作为翻译人员的参考工具,帮助议员提高翻译质量和效率。
具体而言,英汉双语语料库在英汉翻译教学中的应用主要有三种:1、在英汉翻译过程中检验搭配组合是否恰当。
词与词的搭配对于产出自然地道的英语及其重要,在英汉翻译教学中,双语语料库对培养学生的搭配能力有着至关重要的作用。
语料库在翻译研究的应用:理论与实务摘要
語料庫在翻譯研究的應用:理論與實務長榮大學翻譯系李恭蔚教授摘要本文主旨在於:從理論和實務兩方面,探討語料庫在翻譯研究的運用。
除前言、結語外,筆者將本文分成五個部份:一、語料庫的定義及其在翻譯研究的運用;二、多語語料庫對翻譯研究可能作出的貢獻;三、比較語料庫與翻譯研究的互動關係;四、平行語料庫對翻譯研究可能產生的功用;最後,筆者指出語料庫在翻譯研究所面臨的挑戰。
本文研究方法有二:一是文獻評述;二是語料庫的種類分析。
筆者先就翻譯學者蒙娜‧貝克 (Mona Baker) 及其他語料庫專家的著作作評介,再將語料庫分成四種類型加以分析:第一種是單語語料庫 (monolingual corpora):單語語料庫是翻譯研究的一個詞彙,是指供譯者研究的一組文本,主要是讓譯者能在這些文件的文本中找到一些共同的特徵,作為學術研究的例證。
在機械翻譯當中,語料庫被定義為「用來作為語言描述的分析基礎的一組文法句子」。
換言之,語料庫是指軟體在作比較分析和翻譯時,使用的一些範例。
在描述翻譯研究當中,語料庫則是指「一組文本以機器解讀的形式,可以用各種方法自動或半自動地加以分析」。
第二種是多語言語料庫 (multilingual corpora):根據蒙娜‧貝克的定義,所謂多語言語料庫是指「二組或多組以多種語言呈現的單語語料庫…此種語料庫係以相似的設計標準為基礎建立起來」。
此詞在語言呈現上來說,是指本國語之文本,而不是指譯文文本。
多語言語料庫在翻譯人員培訓、教材編寫和機器翻譯軟體的設計等方面頗具良好的應用效果,因為此一語料庫可以使讀者或譯者對多語言間的同義語詞或同義句的形成方法和過程有更清楚的瞭解。
第三種是比較語料庫 (comparable corpora):比較語料庫是蒙娜‧貝克用來指「同一種語言中的兩組分開的文本」;「其中一組文本是當事語言的原文,而另一組文本則是由某譯出文或其他各種譯出文譯成的‘當事語言的’譯文」。
比較語料庫使用的是單一語言,而機械翻譯的語料庫使用的是多種語言,這一點不同必須加以區別和注意。
语料库翻译学研究概述
丨研I究I者丨2_6>^C学教育语料库翻译学研究概述内容摘要:本文对语料库的兴起以及研究进行了概述,并对语料库翻译学,显化,隐化的定义进行了界定。
语料库的产生使得语言和翻译的研究范围从语际对比扩大到语内类比,呈现出双向,多重的对比模式,其意义不 仅在理论上,在对翻译现象的描述和翻译教学的改进方面也具有重要的应用价值。
关键词%语料库语料库翻译学显化隐化研究背景,现状语料库的兴起带来了研究工 具和研究方法的更新,进而导致语 料语言学和语料库翻译学的产生。
语料库资源的共享,检索工具 的不断研制和更新,使语言和翻 译的研究范围从语际对比扩大到 语内类比,呈现出双向,多重的对 比模式,其意义不仅在理论上,在 对翻译现象的描述和翻译教学的 改进方面也具有重要的应用价值。
基于单一语料库的语言研究 成果非常丰富,基于双语语料库 的语言对比分析还不 多 :主要 双语库的大,对而言比。
观翻 译理论发展的历史,到20世纪90 代 ,翻译研究历了语研究,语言学研究,研究,学研究和 学研究 范式Blum-Kulka(1986)最早对显化 现象进 研究,译对 进 译的致译语比2veras(1998 对语/语 双语语料库,主要研究,从译译 方向进 ,语言 内语法 发的,现 ,研究发现,在译比在 方向的译更,一现象 翻译的现象还有 于对多 语言 进研究。
,2003)对译 的现象进 了研究,对 TheLast Leaf及其汉译文本进行显化现象比,发现译有58.96B的,不于 的研究仅 ,有 译 ,不 分。
,2004 |大 学 语料库 湾研院平衡语料库语 对部分语关联连词的使用情况进比发现,_译 存在从意合到形合的潜在趋势。
柯飞(2005 翻译会不 地发生对的模仿,从而使得译变得复杂化,,,和 t跟翻译方向有一定关,他还出,以不应只语言形式的 ,还应该 意义上的换。
吕叔湘(1990)指出,汉语中人称代词省省,即使得 结构不完整,也不搞形式主义。
语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用
语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用随着全球化的发展和国际交流的加强,翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
语料库作为翻译实践中的重要资源,可以为翻译提供丰富的语言数据和信息。
本文将探讨语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用。
下面是本店铺为大家精心编写的3篇《语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用》,供大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
《语料库在翻译实践和研究中的应用方式和作用》篇1一、引言翻译是一个复杂的过程,需要对源语言和目标语言的语言、文化和语境有深入的了解。
语料库作为一种收集、存储、管理和分析语言数据的工具,可以为翻译提供丰富的语言数据和信息,有助于提高翻译质量、促进翻译研究。
二、语料库在翻译实践中的应用方式1. 术语库建设:术语是翻译中的重要组成部分,对于一些专业领域的翻译,术语的准确性至关重要。
语料库可以通过收集和整理大量的专业语料,建立术语库,为翻译人员提供准确的术语翻译。
2. 机器翻译:机器翻译是利用计算机技术和自然语言处理方法进行自动化翻译的过程。
语料库可以为机器翻译系统提供训练数据,以提高其翻译质量和准确性。
3. 翻译记忆库:翻译记忆库是一种收集、存储和管理翻译单元的数据库,可以帮助翻译人员快速找到已经翻译过的相似句子,提高翻译效率和准确性。
4. 语言资源库:语料库可以收集和整理各种语言资源,如词典、语法规则、语音数据等,为翻译人员提供全面的语言知识支持。
三、语料库在翻译研究中的作用1. 语言学研究:语料库可以为语言学研究提供大量的语言数据,帮助学者们深入研究语言的结构、语法规则、语义变化等。
2. 翻译学研究:语料库可以为翻译学研究提供实际的语言数据,帮助学者们研究翻译过程中的各种问题,如翻译策略、翻译质量评估等。
3. 文学研究:语料库可以为文学研究提供大量的文学作品和翻译作品,帮助学者们深入研究文学翻译中的文化、历史和风格等问题。
综上所述,语料库在翻译实践和研究中具有重要的应用方式和作用。
专业的语料库翻译研究
专业的语料库翻译研究语料库翻译是计算机辅助翻译中的一项重要技术,它通过收集和整理大量的语言数据来改善翻译质量和提高翻译效率。
本文将探讨语料库翻译的概念、研究方法以及在实际翻译过程中的应用。
一、语料库翻译概述语料库翻译是指利用语料库中的翻译数据进行翻译工作的一种方法。
语料库是指按照特定规则收集、整理和存储的大量语言文本。
通过分析和比对语料库中的原文和译文,翻译人员可以获取关于特定词语、短语或句子的多种译文选择,从而提高翻译质量和准确性。
二、语料库翻译的研究方法1. 语料库收集:语料库翻译的第一步是收集合适的语料库,包括各种类型和领域的文本。
常用的语料库包括语言学研究中的平行语料库、专业领域语料库和在线语料库等。
2. 语料库清理:在使用语料库之前,需要进行数据的清理和整理工作。
清理包括去除异常数据、重复数据以及格式不统一的数据等,确保语料库的质量和准确性。
3. 语料库标注:为了便于翻译和分析,语料库需要进行标注,标注的内容包括词性、语法结构、对照关系等。
标注可以帮助翻译人员更好地理解语料库中的文本,并提供更准确的翻译候选。
4. 语料库搜索:翻译人员可以通过语料库的搜索功能找到与当前翻译任务相关的示例句子或专业术语的翻译。
搜索功能可以根据关键词、短语或语法结构等进行配置,并提供多种搜索结果供选择。
三、语料库翻译在实际应用中的意义1. 提高翻译质量:通过对语料库中的译文进行比对和分析,翻译人员可以获取到更准确、更自然的翻译候选。
语料库翻译可以帮助翻译人员更好地理解源语言和目标语言之间的差异,避免一些常见的翻译错误。
2. 加快翻译速度:利用语料库中已有的翻译对照,翻译人员可以快速找到与当前文本相似的翻译,避免反复思考和查找,提高整体翻译效率。
3. 支持术语管理:语料库翻译可以作为术语管理的工具,通过分析语料库中的术语使用情况,翻译人员可以建立并维护术语数据库,提供统一的术语翻译,确保专业术语的一致性。
4. 辅助翻译记忆:语料库翻译可以与计算机辅助翻译(CAT)工具相结合,形成翻译记忆库。
语料库翻译研究综述
他们没有对翻译研究产 生多大的兴 趣。直到二十 世纪九十 年代 , 翻译 研究呈现出了三种趋势 : 一是从注重翻译本身的研究兴趣扩展 到注重 “ 译员及其决定研 究的 兴趣上 。二是从 规定性 的方 法转 向描述 性 的方 法。三是从哲学的概念分析转向验证 式的研究 ” l 这三种趋势都将翻 。3
一
文中增添原文所 没有 的语法功 能词和实词 , 译文 更明确。具体 化指 使 对原文的语 法功 能词进行扩展和替代 , 使译文更具有 可读性 。 规范化指的是使译文符合译 入语规 范, 从而 消除或 降低 原文文 本 的独 特性。V n eaw r adru ea利用语料库发现 , 有大量证据表 明, 从德语 翻
二 、 料 库 翻 译 研 究产 生 的背 景 语 殊标点符号使其更符合英语标准 , 补充原文 中不完 整的句子 , 用结构简 八十年代以来 , 语料库发展迅速 , 大批语料库陆 续建成。但语料库 洁的句子代替原文中繁琐或奇异 的句子 , 子、 句 段落 、 陈述顺序 和篇章 与翻 译 研 究 真 正 结合 和 与 其 他 领 域 结 合 的 时 间相 对 比较 晚 。 翻 译 研 究 的组织更符合逻辑等。 在早期发展历程中处于语 言学的从属 地位 ; 再加上 传统 的语料库 语言 B kr ae 将向连续体 中心聚集 的倾向称为整齐化 , 即翻译文本在语言 学家认为翻译的语言 即使是用母语 翻译 , 也与 “ 标准语言 差别 , 有 因此 特征上倾向于彼此相似 。在对英语可比语料库( C 中翻译 与非翻译 E C)
国内语料库翻译研究综述
重视标准化和共享
建议制定统一的规范和标准,促进语 料库的标准化和共享,提高语料库的 质量和利用效率。
探索新的翻译理论和方 法
建议加强对翻译理论的研究,探索新 的翻译理论和方法,以更好地指导语 料库翻译实践。
THANKS
感谢观看
结论总结:根据数据分析结果,总结出翻译的规律、技 巧、策略等结论,并对翻译实践和教学提出建议和启示
03
语料库的构建与使用
语料库的构建原则
01
02
代表性
平衡性
选用的语料应具有广泛的代表性,能 够反映目标语言的不同方面,包括语 法、词汇、修辞等。
在选取语料时,应考虑到语料的来源 和领域,确保各领域、各类型的文本 都能得到合理的体现。
03
标注性
对语料进行标注,如词性标注、句法 结构标注等,以方便后续分析和研究 。
语料库的构建方法
网络抓取
利用网络爬虫技术,从各大网站、论坛、博客等获取原始 语料。
公开资源
利用已有的公开语料库,如联合国文档、新闻报道等。
合作收集
与相关机构合作,获取特定领域的语料资源。
自建语料库
根据特定研究需求,自行收集和整理语料,建立个性化的 语料库。
语料库翻译研究的进展
随着计算机技术和自然语言处理技术的发展,语料库翻译研究取得了长足的进步。
国内语料库翻译研究的现状
国内语料库翻译研究虽然起步较晚,但也取得了一定的研究成果。
研究意义
理论意义
语料库翻译研究能够为翻译研究提供更加客观、精确的数据 支持,有助于完善翻译理论体系。
应用价值
语料库翻译研究可以为翻译实践提供更加准确、可靠的翻译 参考,有助于提高翻译质量和效率。
在翻译教学领域,语料库可以帮助学生更好地掌 握翻译技能,提高翻译教学质量
语料库在翻译中的作用
语料库在翻译中的作用 在当今全球化的时代,翻译已成为不可或缺的一项技能。
随着人们对各种语言之间的交流需求的增加,翻译工作的质量和效率也备受关注。
语料库作为一个重要的工具,对翻译工作起到了重要的作用。
本文将从语料库的定义和分类、语料库在翻译中的应用以及其优势等方面进行阐述。
一、语料库的定义和分类1. 语料库的定义 语料库是指收集和整理多种语言的文本样本的数据库。
这些样本可以是书籍、报纸、互联网上的文章、对话记录等,以及封装在专门的语料库软件中供研究和分析使用。
语料库的建立需要大量的时间和努力,但它被广泛应用于各个领域,尤其在翻译中发挥了重要作用。
2. 语料库的分类 根据不同的目的和用途,语料库可以分为平行语料库和单语语料库两种类型。
- 平行语料库:平行语料库是指两种不同语言的文本之间具有对应关系,用于研究不同语言之间的对照、比较和翻译规则等。
平行语料库对于机器翻译等领域的研究和应用非常关键。
- 单语语料库:单语语料库是指只包含一种语言的文本样本,主要用于研究特定语言的语言规律和文本特征等。
单语语料库对于翻译的质量提升和效率改善起到了重要的作用。
二、语料库在翻译中的应用1. 术语研究和提供 语料库中的文本样本可以帮助翻译人员研究和收集特定领域的术语,并提供准确的术语翻译。
通过对语料库中同一领域不同文本的术语的提取和对比,翻译人员可以更好地理解并正确运用术语,提高翻译的准确性。
2. 翻译记忆工具的支持 翻译记忆工具是指将之前翻译的句子和其对应的译文储存在数据库中,当遇到相似或重复的句子时,系统会自动提供之前的翻译结果,以加快翻译速度和提高一致性。
语料库作为翻译记忆工具的来源之一,可以为翻译人员提供更多匹配的句子和译文,提高翻译的效率和质量。
3. 类似句的查找与对比 在翻译过程中,常常会遇到需要对比类似句子的情况。
语料库中可以根据译文或者关键词进行搜索,找到相似的句子,以便翻译人员对比和参考。
通过比对不同句子的翻译方式和词汇运用,翻译人员可以选择最合适的翻译策略,提高翻译的质量和准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• In Locke or Hume, on the contrary, the base of the pyramid is on the solid ground of observed fact, and the pyramid tapers upward, not downward; consequently the equilibrium is stable, and a flaw here or there can be rectified without total disaster.
Rationalism vs Empiricism
• The difference of method, here, may be characterized as follows: • In Locke or Hume, a comparatively modest conclusion is drawn from a broad survey of many facts, whereas in Leibniz a vast edifice of deduction is pyramided upon a pin-point of logical principle.
• B: • •He has all of the primary facts that he needs, in the form of a corpus of approximately one zillion running words, and he sees his job as that of deriving secondary facts from his primary facts. At the moment he is busy determining the relative frequencies of the eleven parts of speech as the first word of a sentence versus as the second word of a sentence. (Fillmore 1992)
• • • • •
单语语料库 •mono-lingual corpus •仅收录一种语言的语料 •BNC,CBE Cobuild,BROWN •TEC英语翻译语料库
• 多语语料库 • •两组或两组以上不同语言的单语语料库构 成,各单语语料库以相似的设计标准建立 • •平行语料库、类比语料库 • •北京大学的CCL汉英双语语料库、北京外 国语大学的中英双语在线(CEO) • •ICE(International Corpus of English)国 际英语语料库
• 在认识方法上,理性主义的“自明原则+演 绎”方法与自然科学中的数学公理方法有 密切联系; • 经验主义的“经验+归纳”方法与自然科 学中的观察实验方法有密切联系。
• A: • •He sits in a deep soft comfortable armchair, with his eyes closed and his hands clasped behind his head. Once in a while he opens his eyes, sits up abruptly shouting, “Wow, what a neat fact!”, grabs his pencil, and writes something down. (Fillmore 1992)
• 1)动词establish常见类连接研究 • 2)从语法角度来看,动词establish是及物动词(有object栏,表示 establish可以直接跟宾语)。 • •3)从语义角度来看,根据词频高低,与动词establish共现的名词 object栏排在前10位的分别为:relation、relationship、committee、 system、links、principle、contact、reputation、center和group; subject栏排在前10位的分别为:government、company、act、 treaty、case、authority、council、law、agreement和group。可见, 动词establish作为“建立、组建”一意,表示建立关系、组织和法律 权威方面的内容,而非建立某种“实体”。 • •4)从搭配角度来看,用于修饰动词establish的副词有well、already、 firmly、clearly、newly和recently等等; • •5)从语义韵角度来看,与establish共现的词汇均为中性,可以得出 establish一词含有中性语义韵。
• 类连接是词语搭配研究中的一个是平等关系,而是更为高一级的抽象. • 类连接是关于词语组合类别的抽象表述,是词语搭配发生于其中的语法 结构和框架; • 词语的典型组合则是指在语篇中生成一定的非成语意义且以特定的语 法形式有机组合使用的一个词语序列 • 这就是搭配 • 搭配中所出现的词汇也并非是任意的,但受类连接的制约,而且也要受 搭配的限制.词语的搭配属于该词类连接的具体表现 • 一个类连接代表了一个搭配类 • V+N 就是一个类连接.它代表一类搭配 • LEARN ENGLISH COMMIT SUISIDE
• 语义韵(semantic prosody) • •语义韵是一种特殊的搭配现象, 指的是某些词项 由于经常和具有某种语义特征的语言单位共现而 产生的一种语义特征。 • •语义韵大体可分为分为积极(positive)、中性 (neutral)和消极(negative)三类。 • 在消极语义韵里,节点词所吸引的搭配词几乎都 是些具有强烈或鲜明消极语义特点的词项,它们 赋予节点词及其语境一种强烈的消极语义氛围 (commit,got)。积极语义韵情况正好相反,节 点词的搭配词几乎都是些具有积极语义特点的词 项,由此形成一种积极语义氛围(achieve)。
• 在现代语言学的意义上,对语料库的认识 至少应该包含如下三点:(1)语料库中存放 的是在语言的实际使用中真实出现过的语 言材料;(2)语料库是以电子计算机为载体 承载语言知识的基础资源; (3)真实语料需要 经过分析、加工、处理,才能成为有用的 基础资源。
• •1957年,Noam Chomsky 发表了Syntactic Structure。 • •Chomsky 指出语料库的不足之处: • •Any natural corpus will be skewed. Some sentences won't occur because they are obvious, others because they are false, still others because they are impolite. The corpus, if natural, will be so wildly skewed that the description would be no more than a mere list. (Chomsky 1958: 159)
• •1960年,英国伦敦大学的Randolph Quirk搜集了 当时人们使用的书面和口头材料,形成了英语用 法调查语料库(Survey of English Usage Corpus)。 • •在20世纪60初,美国Brown 大学的Nelson Francis 和Henry Kucera召集了一些语料库语言 学家,建设Brown语料库(Brown Corpus of American English)。 • •Brown语料库是世界上首个用于语言学研究的计 算机可读语料库。
• 词语搭配是词与词结伴使用的语言现象,搭配伙 伴间相互吸引,相互期待和相互预见。某些搭 • 配词项的搭配行为显示了一种特殊的趋向,它们 习惯性地吸引某一类具有相同或相似语义特点的 词项与之构成搭配,由于这些具有相同或相似语 义特点的搭配词习惯性地,循环往复地与节点词 在文本中共现,节点词也就被染上了有关的语义 特点,整个跨距内也就弥漫了一种特殊的语义氛 围,这就叫语义韵
• • • • •
语言研究中的数据类型 •内省数据(Introspective data) •诱导数据(Elicited data) •语料数据(Corpus data) Is the word quiver intransitive or not?
• Corpus,复数:Corpora • •(corpse) • •语料库源于拉丁词“Corpus‖,本意为 “body‖。顾名思义,语料库便由是一个一 个语言的“body‖组建而成的。
• 词频统计 • •词频统计:某个词语在特定料库中出现的 次数或频率。词频越高,越常用。 • 语境共现 • •KWIC——Keyword in Context • •将关键字以高亮形式显示在屏幕中央,两 边分别为该关键词的上下文语境。便于对 比关键词使用的语境。
要完整了解词语的意义,需要从其语境、类 链接和语义韵三个方面综合考虑。 • • • • 类连接(Colligation) •词语的使用模式 •搭配(Collocation) –词语的典型组合(learn English, commit suicide, etc) • –区别于成语(idiom)意义 • •类联接是词语搭配中的语法结构和框架
语料库的分类
• • • • • • • • • • • • • • • (选取时间)历时语料库(diachrcmiccorpus) 共时语料库(synchronic corpus) (加工深度)标注语料库(annotated corpus) 非标注语科库(non-annotated corpus) (语料结构)平衡结构语料库(balance structure corpus) 自然随机结构语料库(random structure corpus) (用途)通用语料库(general corpus) 专用语料库(specialized corpus) (表达形式)口语语料库(spoken corpus) 文本语料库(text corpus) (动态更新程度) 参考语料库(reference corpus) 监控语料库(monitor corpus) (语种划分)单语种语料库(mono-lingual corpus) 多语种语料库(multilingual corpus)