英语翻译定语从句的译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
你们英国女人每天狼吞虎咽地吃三 到五餐肉食,你拿她同她们(英国女 人)比,当然觉得她是个苗条仙女了。
译成状语从句
有些定语从句从形式上看是定 语,但在意义上与主句有着逻 辑状语关系,起着主句的原因, 结果,目的,条件,让步等状 语的作用,翻译时应该按照其 语法功能,译成汉语各种相应 的复句。
我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。让我们从 一开始就以下几点达成共识:过去的一些时期内我 们曾经是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。但我 们之所以走到一起,是因为我们有着共同利益,这 些利益能够让我们超越这些分歧。
将英语关系代词who或which 转译成汉语人称代词或指示代词。
I have met children who not only are growing emotionally and intellectually but also are trying to
上帝创造了三月,诣在让那些未 曾喝醉过的人们体验沉醉的感觉。
The kapok is in blossom that heralds the early spring.
木棉盛开,预示着早春的到来。
You compare her with your English women who wolf down three to five meat meals a day; naturally, you find her a sylph (身材苗条的女人) .
Translation
of Attributive Clauses
定语从句的翻译
定语从句
限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制 作用,与先行词关系较为密切;
非限制性定语从句 非限制性定语从句对先行词不起限制作用, 只是对它加以叙述,描写或解释,并用逗 号与之隔开。
定语从句的翻译
我想我们应该为培育这下一代的价值理念感到 担忧。
3. My brother’s laugh, which was
very infectious, broke the silence.
我哥哥那富有感染力的笑声
打破了
沉默。
后置ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ法
后置译法在非限制性定语从句中 使用得比较普遍。有些限制性定 语从句结构相对复杂,译成汉语 前置定语则显得过长,而且不符 合汉语表达习惯,这种情况下往 往也可以译成后置的并列分句, 作进一步的连贯叙述。
There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Robert.
有人似乎胸有成竹, 他就是罗伯特先生。
March is the month God created to show people who don’t drink what a hangover is like.
一.前置译法 二.后置译法 三.合成译法 四.译成状语从句
前置译法
限制性定语从句往往要译成“……的”这种 句型的前置定语结构,因为限制性定语从句 与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响 主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句,或因结构较短, 或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后 将会造成译文结构松散,在这种情况下也可 以译成前置定语结构。
省略英语关系代词或关系副词所代表的含义, 必要时还需要加译一些代词或连词。
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences.
make sense of the world morally. 我接触到一些孩子,他们不但
情感和智力方面在发展,也 开始在道德伦理方面感悟世界。
合成译法
把原句中的被修饰词与定语从句合在一起 译成一个独立的汉语句子的翻译方法。英 语中的 ‘there be’ 结构就可以采用这种 译法来处理。还有一些带有限制性定语从 句的英语复合句,如果英语中的主句能够 压缩成汉语词组并用做主语,那么定语从 句就可以译成谓语结构,从而构成一个独 立句。如果主句压缩成汉语词组后用作其 它成分,那么定语从句可以译成一个句子。 关系代词可灵活处理 。
如果乘火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两 个小时,你也会感觉到从(密歇根)湖那边吹拂 过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风 城” 的缘故。
They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.
他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很 气愤。
即先译主句,然后将定语从句译成并列分句,有时也可以译成独 立的句子。这时要重复先行词或用代词、副词等来指代先行词或 整个句子。
If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.
1. The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.
对于那些只想毕业后找份工作的学生来说, 压 力也一样不小。
2. I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.
译成状语从句
有些定语从句从形式上看是定 语,但在意义上与主句有着逻 辑状语关系,起着主句的原因, 结果,目的,条件,让步等状 语的作用,翻译时应该按照其 语法功能,译成汉语各种相应 的复句。
我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。让我们从 一开始就以下几点达成共识:过去的一些时期内我 们曾经是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。但我 们之所以走到一起,是因为我们有着共同利益,这 些利益能够让我们超越这些分歧。
将英语关系代词who或which 转译成汉语人称代词或指示代词。
I have met children who not only are growing emotionally and intellectually but also are trying to
上帝创造了三月,诣在让那些未 曾喝醉过的人们体验沉醉的感觉。
The kapok is in blossom that heralds the early spring.
木棉盛开,预示着早春的到来。
You compare her with your English women who wolf down three to five meat meals a day; naturally, you find her a sylph (身材苗条的女人) .
Translation
of Attributive Clauses
定语从句的翻译
定语从句
限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制 作用,与先行词关系较为密切;
非限制性定语从句 非限制性定语从句对先行词不起限制作用, 只是对它加以叙述,描写或解释,并用逗 号与之隔开。
定语从句的翻译
我想我们应该为培育这下一代的价值理念感到 担忧。
3. My brother’s laugh, which was
very infectious, broke the silence.
我哥哥那富有感染力的笑声
打破了
沉默。
后置ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ法
后置译法在非限制性定语从句中 使用得比较普遍。有些限制性定 语从句结构相对复杂,译成汉语 前置定语则显得过长,而且不符 合汉语表达习惯,这种情况下往 往也可以译成后置的并列分句, 作进一步的连贯叙述。
There was a man who seemed to have the answers, and who was Mr. Robert.
有人似乎胸有成竹, 他就是罗伯特先生。
March is the month God created to show people who don’t drink what a hangover is like.
一.前置译法 二.后置译法 三.合成译法 四.译成状语从句
前置译法
限制性定语从句往往要译成“……的”这种 句型的前置定语结构,因为限制性定语从句 与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响 主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句,或因结构较短, 或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后 将会造成译文结构松散,在这种情况下也可 以译成前置定语结构。
省略英语关系代词或关系副词所代表的含义, 必要时还需要加译一些代词或连词。
In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences.
make sense of the world morally. 我接触到一些孩子,他们不但
情感和智力方面在发展,也 开始在道德伦理方面感悟世界。
合成译法
把原句中的被修饰词与定语从句合在一起 译成一个独立的汉语句子的翻译方法。英 语中的 ‘there be’ 结构就可以采用这种 译法来处理。还有一些带有限制性定语从 句的英语复合句,如果英语中的主句能够 压缩成汉语词组并用做主语,那么定语从 句就可以译成谓语结构,从而构成一个独 立句。如果主句压缩成汉语词组后用作其 它成分,那么定语从句可以译成一个句子。 关系代词可灵活处理 。
如果乘火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两 个小时,你也会感觉到从(密歇根)湖那边吹拂 过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风 城” 的缘故。
They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.
他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很 气愤。
即先译主句,然后将定语从句译成并列分句,有时也可以译成独 立的句子。这时要重复先行词或用代词、副词等来指代先行词或 整个句子。
If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.
1. The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.
对于那些只想毕业后找份工作的学生来说, 压 力也一样不小。
2. I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation.