翻译总概括-中翻英

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Comparison between Chinese and English



“语言从结构看,是由语音、语法、语义三部分组 成。这三个部分有个顺序,即从听话人的角度看, 首先接触的是语音,进一步接触到的是语法,在语 法的帮助下最后接触到的是语义。”(贾彦德, 1999:27) ——《汉语语义学》 语音、语法比较封闭、相对稳定 语义虽比较稳定,却是开放的
The Competence of C-E Translation
To conquer the barrier of discourse-understanding
Eg: 雨雪时候的星辰

雨雪时候的星辰 冰心 寒暑表降到冰点下十八度的时候,我们也是在廊下睡觉。 每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的 光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。 连夜雨雪,一点星光都看不见。荷和我拥衾对坐,在廊 子的两角,遥遥谈话。 荷指着说:“你看维纳斯(Venus)升起来了!”我抬 头望时,却是山路转折处的路灯。我怡然一笑,也指着 对山的一星灯火说:“那边是丘比特(Jupiter)呢!” 愈指愈多。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。 真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯 当作繁星,简直是抵得过。 一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成 的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的 位置。 于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!


(He had to pay the bailiff double: four hundred cash, because he happened to have no ready money by him, he gave his felt hat as security.) After kowtowing with bare back he still have a few cash left, but instead of using these to redeem his felt hat from the bailiff, he spend them all on the drink. Actually, the Zhao family burned neither the incense nor the candles, because these could be used when the mistress worshipped Buddha and were put aside for that purpose. Tr. 杨宪益&戴乃迭

甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。 They will leave after a lot of talking.
×

二话不说先递名片反倒有些勉强。
It seems unusual to offer visiting cards × without a word.


寒暄:见面时谈论天气冷暖之类的应酬话; 不是“交往中的客套话” exchange of conversational greetings; exchange of amenities or compliments 海阔天空:想象或说话无拘无束、漫无边 际;不是“谈了许多话” unstrained and far-ranging 二话不说:没说别的话(指立即行动); 不是“一句话也没说”
Your Turn Now !!!


他滔滔不绝地讲一些我根本不感兴趣的话 题。 你能想出有多少种译法?
他滔滔不绝地讲一些我根本不感兴趣的话题。




He kept talking on subjects in which I had not the slightest interest. He talked nonstop about things that did not interest me in the least. He rattled away about the things I had no interest in at all. He droned on about the subjects I was not the least bit interested in.



而中华文明,以其顽强的凝聚力和隽永的 魅力,历经沧桑而完整地延续了下来。 Yet, with its strong cohesion and tenacious staying power, the Chinese civilization has survived the stupendous vicissitudes. 改译:Only the Chinese civilization, thanks to its strong cohesive power and inexhaustible appeal, has survived many vicissitudes intact.


Comparison between Chinese and English


“赤膊磕头之后,居然还剩几文,他也不 再赎毡帽,统统喝了酒。但赵家也并不烧 香点蜡,因为太太拜佛的时候可以用,留 着了。” (鲁迅,《阿Q正传》) 赤膊磕头之后,居然还剩几文,他也不再 (用这几文到地保那儿去)赎毡帽,(而 是用它们)统统喝了酒。但赵家也并不烧 香点蜡,因为太太拜佛的时候可以用(香 蜡),(赵家就把香蜡)留着了。

雨雪时候的星辰 Stars on a Snowy Night —张培基 译
பைடு நூலகம்


养不教,父之过。 ——《三字经》 “做父亲的如果只养育子女而不教育子女, 就是过错。” If a child is not taught, it is the father’s fault. Unqualified child, unqualified father. 改译:To raise a child without educating him is a failure in the father.
汉英翻译原则






忠实:思想、意义、文体风格 通顺:流畅、地道,用词得体,符合英语的词法、 句法和表达习惯 大四期末考试汉译英的问题: 语法:拼写;时态;缺少主语;其他语法错(如主 谓不一致);标点符号界限不分明、遗漏标点 遗漏信息:长句中尤为明显 用词不准确 格式错误 篇章衔接遗漏 卷面:不整洁,拼写潦草 几个versions,让阅卷老师选。
Translation: Theory and Practice
——C-E Translation
The Semiotic Perspective of C-E Translation Learning Objectives:

Comparison between Chinese and English The Competence of C-E Translation To conquer the barrier of discourseunderstanding; To conquer the barrier of expressive manners
To conquer the barrier of expressive manners


父不慈,子不孝 Like father, like son. With an irresponsible father comes a disobedient son. 改译:An unloving father brings up an unfilial son.
华东理工大学68名考生的汉语解释
理解的情况
寒暄 海阔天空
理解正确
18% 22%
理解不透彻
77% 71%
理解错误
5% 7%
二话不说
35%
63%
2%

双方见面寒暄几句……也就各自走开。 They will leave after exchanges of some polite expressions of formulas. ×
在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋 友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果 是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地 用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是 不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不 大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至 海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双 方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏 出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉 强。 ——1996年八级汉英试题




父母难保子孙贤 It is hard for the parents to ensure that their offspring will be worthy. Parents can hardly guarantee wisdom of a child. “有德行的,有才能的”,not“高尚”; “聪慧、智慧” 改译: How well our children will turn out, even the wisest parents live in doubt.
Assignment
分组讨论以下译文的正误,说明判断理由 言之无文,行而不远。 物壮则老。 可怜天下父母心! “父母爱如虎,爱谁谁受苦。”

Assignment

借助词典查询“感染”和“抖”的指称意 义(注意附加义),英译邮箱中的句子

中英对比
Comparison between Chinese and English


中英思维差异:
中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic) 英美人重个体(individuality)、偏重分析(analytic) 悟性、默想 VS 理性、分析 王力:“就句子结构而言,西洋语言是法治的,中国 语言是人治的。” 汉语语法用隐含的形式启发解释者,运用联想与推理 理解意义,英语语法则用显露而繁杂的形式来限定词 语意义和句义。


… they will excuse themselves after exchanges of a few words of greetings or even after a long chat about everything under the sun. They will offer cards only when they find each other agreeable and hope to further the relationship. And it seems somewhat unnatural for them to do so before getting into conversation.
To conquer the barrier of expressive manners



拥有5,000年的文明史,这是我们中国人的 骄傲。 Possessing a 5,000-year history is the pride of every Chinese. 改译:The 5,000-year-long civilization is the source of the pride of every Chinese.
相关文档
最新文档