翻译练习 中译英 英翻中
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
PART 1
和平统一
1)要促进和平统一,就要有个适当的方式。
To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.
2)所以我们建议举行两党平等会议,实行第三次合作。
So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation.
3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。
The fact that mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.
PART 2
香港
1)香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。2)在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的作用。
Hong Kong, a tiny island, perched on the tip of southern China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy.
3)由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通信条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。
Given its strategic location, internationally oriented-business culture and excellent communications, it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia-Pacific region.
4) 香港已经和世界上170个国家和地区的公司有商业往.
Commercial links reached out to corporation in over 170 countries and regions.
5) 与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。
Its trade with the rest of Asia has increased substantially.
6) 香港的集装箱港口是世界上最繁忙的,而且还是进一步扩建。
Its container port is the busiest and is undergoing further expansion.
7) 虽然香港成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外货款已经占到香港银行提供的总货款的一半以上。
Although Hong Kong’s emergence as a world financial center came in recent 20 years, offshore loans account for more than half of the total loan provided by its bank.
8)当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港比过去任何时候都要更加光明灿烂。
As the “Pearl of the Orient”returns once again to China’s palm, its people see her future as brighter than ever.
PART 3
人际关系
1)有时候,在工作中重要的倒是是否处理好人际关系而不是有大多的才能。人际关系是一种善于听取别人意见、体察别人的需要、虚心接受批评的能力。
Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.
Interpersonal skills are nothing but the ability to be a good listener, to be sensitive toward other’s need, to take criticism well.
3) 善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。
People with skill in social relation admit their mistakes, and take their share of blame, which is mature and responsible way to handle an error.
4) 这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off.
5) 因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。
Sensitive in their dealings with others, they are well linked everywhere.
6) 而人际关系差的人往往不能处理好批评。
People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism.
7) 碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。
When confronted with a mistake, they let their ego get in the way; they deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as “prickly”
PART 4
抗洪救灾
1)这次长江流域的水灾是44年最严重的。
The floods in Yangtze River basin are the worst in the past 44 years.
2) 官方数字表明已经有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。
Official figures indicate that more than 2000 people have been drowned and 13.8 million have been driven from their home.
3) 占中国总耕地面积3%的450 公顷的农作物被毁。
Crops have been destroyed on 4.5 million hectares, 3 percent of China’s total cropland.
4) 工厂被迫停工,产量受到影响。
The industrial output has suffered as the factories have had to shut.
5) 客运和货运也被迫中断。
The transportation of goods and people has been disrupted.
6) 在未来的许多岁月里,人们都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。
The overall effects on china’s economy will be felt for many months.
7) 尽管损失如此严重,举国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞的。
Despite the serious damage, China deserves a lot credit for its nationwide efforts to deal with flooding.
8) 在抗洪救灾中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。
During which, the Chinese have demonstrated a remarkable capability for shoring up dikes and protecting them from flooding.
9) 例如这次国家调动了160 万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。
For example, 1.6 million troops have been mobilizing to help to protect the dikes and move people out of areas being flooded.
10) 事实上,差不多有数百万平明百姓参加了这一人类艰苦卓越的斗争。
Literally,millions of civilians are involved in this enormous human effort.