翻译练习 中译英 英翻中

合集下载

汉译英句子翻译练习

汉译英句子翻译练习

1)种力,是一般人看不的生命力,只需生命存在,种力就要。

2)凭窗站了一会,轻轻的得凉意侵入。

身来,突然眼花乱,房屋里的的西,都在光云里;⋯⋯3)架收音机有多大的重量啊!它着解放区人民的心,着全中国人民的希望,着我国家的命运。

4)看着信,林震不由单独笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“ 于”,准在回信告他下次要防止字。

5)人无千日好,花无百日。

6)除了我房,大院里有二十多房呢。

一共住着多少家子,得清?住两房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。

我没那么好的性。

大家面,招呼声“吃了?”透着随和。

7)肝炎是全世界关注的健康。

洲是全世界肝炎患者最多的地域。

8)特是比荒僻落伍的村,残余着少量包婚姻的陋。

9)于是,暮色中急忙的人群里,有我赶路的身影,雨里、里、里、雪里,只盼着早些回家⋯⋯10)判断我各方面工作的是非是失,根究竟,要以能否有益于展社会主社会的生力,能否有益于增我国的合国力,能否有益于提升人民的生活水平准。

11)小道两,是两行小柳。

枝的,柳叶沙沙响。

嫩叶上刷着一白色的毛。

12)密蜂是在密,又是在造生活;不是自己,而是人造最甜密的生活。

13)几件小,每一件都代表着一个故事,收藏着它就象收藏着一份份美好的回。

14)我听了他的,着站直了身子,突然野开了,天地大了,只身前是水,身后是水,水着天,天着水。

15)在那边,古曳春秋,山花自自开,植被茸茸生烟。

16)我厂生的地毯案新、色精致、美大方富堂皇。

17)天气,十之八九要下雨。

18)我要培育出适社会主代化建需要的一代“四有新人”。

19)花然看上去可,但吹不得,日晒不得。

20)她是女流,但不受旧思想束,担当了一家步志的。

21)言西不是随意能够学好的,非下苦功不行。

22)此我拼死干活,春也不例外。

23)他到你魂都了。

24)我突然幼稚是一种最机智最完满的智慧,甚至种智慧寓着深刻的真理。

25)素以能“吃苦耐”而著称的中国人,在竟自不如“西洋人”或“ 洋人”能吃苦了。

中译英翻译练习

中译英翻译练习

中译英翻译练习(1)新中国建立了民族区域自治制度。

在少数民族聚居地区设立自治机关,由当地民族自己管理本民族的内部事务。

目前,全国共有159个民族区域自治地方,其中自治区5个,自治州30个,自治县(旗)124个。

民族区域自治地方根据《中华人民共和国民族区域自治法》行使各种自治权利,有权依照当地民族的政治、经济和文化的特点,制定自治条例和单行条例;在不违背宪法和法律的原则下,有权采取特殊政策和灵活措施;上级国家机关的决议、决定、命令、指示,如有不适合民族区域自治地方实际情况的,自治机关可以报请批准变通执行或停止执行;自治机关有自主地管理本地方财政、经济、文化、教育事业的自治权利。

在民族杂居散居地区,还建立了1500多个民族乡,使杂居散居的少数民族能更好地享受平等的权利。

New China brought about the system of regional autonomy for national minorities. Organs of self-government were set up in regions where people of national minorities live in compact communities, and the internal affairs of the national minorities were handled by themselves. At present, there are throughout the country 159 national autonomous areas, including five autonomous regions, 30 autonomous prefectures and 124 autonomous counties (orbanners)。

National autonomous areas exercise all rights of self-government in accordance with the Law of the People ‘s Republic of China on Regional National Autonomy and may work out autonomous rules and specific regulations according to local political, economic and cultural characteristics. Without violating the Constitution and the law, autonomous regions have the right to adopt special policies and flexible measures; autonomous organs can apply for permission to make alterations or desist from implementing resolutions, decisions, orders and instructions made by higher-level state organs if they are not in accordance with the situation in autonomous regions. Organs of self-government have the right to handle local financial, economic, cultural and educational affairs. In regions where people of a number of ethnic groups live together or in scattered communities, more than 1,500 national townships were established so as to enablenational minorities to enjoy equal rights to the fullest.中译英翻译练习(2)必须坚持把人民群众利益放在第一位。

英汉英汉互译

英汉英汉互译

以下是一些简单的英汉互译练习,希望对你有所帮助:英语翻译:1. 你好吗?- How are you?2. 谢谢!- Thank you!3. 再见!- Goodbye!4. 你叫什么名字?- What's your name?5. 我来自中国。

- I come from China.6. 他喜欢吃苹果。

- He likes eating apples.7. 今天天气真好!- The weather is nice today!8. 我想要一杯咖啡。

- I would like a cup of coffee.9. 你能告诉我如何去那里吗?- Can you tell me how to get there?10. 我喜欢看电影。

- I like watching movies.汉语翻译:1. 你好,很高兴认识你。

- Hello, nice to meet you.2. 谢谢你的帮助。

- Thank you for your help.3. 再见,下次再聊。

- Goodbye, talk to you later.4. 你几岁了?- How old are you?5. 我来自北京。

- I come from Beijing.6. 我喜欢吃米饭和蔬菜。

- I like eating rice and vegetables.7. 这本书真好看!- This book is really good!8. 我想去逛街。

- I want to go shopping.9. 我喜欢听音乐。

- I like listening to music.希望这些练习可以帮助你提高英汉翻译的能力。

不过请注意,翻译并不是一项简单的任务,有时候可能需要考虑到文化、语境等因素,因此请尽量在理解的基础上进行翻译。

中英互译练习题三年级

中英互译练习题三年级

中英互译练习题三年级中英互译练习题(三年级)一、中译英1. 我喜欢打篮球。

2. 她正在画一副美丽的画。

3. 这是一个大大的南瓜。

4. 爷爷经常给我讲很多有趣的故事。

5. 我每天早上7点起床。

6. 弟弟喜欢吃巧克力冰淇淋。

7. 我们要保护动物和植物。

8. 妈妈正在给我做一顿丰盛的晚餐。

9. 我们学校有一个漂亮的操场。

10. 他们在公园里放风筝。

二、英译中1. I like to play soccer.2. They are singing and dancing on the stage.3. The cat is sleeping on the sofa.4. My dad is a doctor. He helps sick people.5. Can you swim in the lake?6. The dog is running in the park.7. We have a math test tomorrow.8. The sun is shining brightly in the sky.9. We are going to the zoo tomorrow.10. The book is on the table.这些句子是针对三年级学生进行中英互译的练习。

通过这样的练习,学生可以提升他们的语言理解能力和翻译技巧。

这对于培养他们的语言交流能力以及跨文化交流意识非常有帮助。

注意事项:1. 在翻译时尽量保持句子的准确性和通顺性。

2. 可以使用简单的英语词汇和句型,适应三年级学生的水平。

3. 对于复杂句子,可以根据需求进行适当的拆分和翻译。

4. 鼓励学生在课后完成类似的中英互译练习,以加强他们的学习效果和记忆能力。

通过这样的练习,三年级学生可以提高他们的语言能力,培养他们的跨文化交流意识,为今后的学习和成长打下良好的基础。

希望这些练习能够对他们的学习有所帮助。

英汉互译练习题答案

英汉互译练习题答案

英汉互译练习题答案1. 英译汉:- "A journey of a thousand miles begins with a single step."答案:千里之行,始于足下。

- "Actions speak louder than words."答案:行动胜于言辞。

- "Where there is a will, there is a way."答案:有志者,事竟成。

2. 汉译英:- “海内存知己,天涯若比邻。

”答案:Within the sea of life, a friend is as close as a neighbor, even if they are at the ends of the earth.- “不入虎穴,焉得虎子。

”答案:One cannot catch tiger cubs without entering the tiger's den.- “滴水穿石,非一日之功。

”答案:Constant dripping wears away the stone; it is not the work of a single day.3. 英译汉短文:- "Once upon a time, in a small village, there lived a wise old man. He was known for his ability to solve anyproblem. One day, a young boy came to him with a questionthat had puzzled the whole village. The old man listened carefully and then gave a simple solution that made everyone marvel."答案:从前,在一个小镇上,住着一位智慧的老者。

四级中译英段落翻译练习 (2)

四级中译英段落翻译练习 (2)

四级中译英段落翻译练习1.人口老龄化中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。

专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。

这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。

人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。

据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。

2. 西部大开发西部大开发(western development campaign) 是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。

目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。

西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomous region)。

西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。

但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后。

这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕(common prosperity)。

3. 相声相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。

共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。

其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。

“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。

现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tease)、唱。

由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。

4. 大熊猫大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。

大熊猫外边黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。

它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布在四川省境内。

它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。

由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。

中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒临物种。

翻译强化练习(可编辑修改word版)

翻译强化练习(可编辑修改word版)

第一章形合和意合强化训练(一)英译中Translate the following sentences into Chinese.1.X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that areotherwise impossible to observe.2.Most people know what it is like to have their blood pressure taken,but few understand the meaning of the numbers used to record blood pressure.3.“How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science.4.The farmer homeward plodded his weary way.5.As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.(二)中译英1.我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。

2.这是我个人的想法,不见得恰当。

谢谢!3.中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。

4.前途是光明的,道路是曲折的。

5.他对音乐感兴趣,就来了。

(三)汉译英剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

中译英练习题

中译英练习题

中译英练习题1. 请将以下中文句子翻译成英文:- 春天是万物复苏的季节。

- 他每天早晨都会去公园跑步。

- 她决定放弃工作,去追求自己的梦想。

- 他们计划在周末去海边度假。

- 我建议我们一起去图书馆学习。

2. 阅读下面的中文段落,并将其翻译成英文:- 随着科技的不断进步,人工智能已经渗透到我们生活的方方面面。

从智能手机到自动驾驶汽车,人工智能正在改变我们的日常。

未来,人工智能可能会在医疗、教育甚至艺术创作中扮演更重要的角色。

3. 将下列中文对话翻译成英文:- 甲:你今天看起来很高兴,发生了什么好事吗?乙:是的,我刚刚通过了驾照考试。

- 甲:这真是个好消息,恭喜你!乙:谢谢,我为此付出了很多努力。

4. 请将以下中文谚语翻译成英文,并解释其含义:- 滴水穿石,非一日之功。

翻译:Constant dripping wears away the stone.含义:This proverb means that persistent effort will eventually lead to success.5. 将以下中文诗歌的片段翻译成英文:- 床前明月光,疑是地上霜。

- 举头望明月,低头思故乡。

6. 请将以下中文新闻标题翻译成英文:- 科学家发现新型冠状病毒变种,呼吁加强防控措施。

7. 将以下中文菜单项翻译成英文,并解释其可能的食材和做法:- 宫保鸡丁- 鱼香茄子煲8. 将以下中文歌词翻译成英文,并注意保持其押韵和节奏:- 你是风儿我是沙,缠缠绵绵绕天涯。

9. 阅读下面的中文段落,并将其翻译成英文,注意保持原文的语气和风格:- 他站在讲台上,目光坚定,声音洪亮。

他讲述了自己如何从一个普通学生成长为一名优秀的教师。

他的故事激励了在场的每一个人,让他们相信,只要有决心和努力,每个人都能实现自己的梦想。

10. 请将以下中文成语翻译成英文,并给出一个例句来展示其用法: - 画龙点睛翻译:add the finishing touch例句:他在比赛中的最后一句话,就像是画龙点睛,让整个演讲更加生动。

(完整版)翻译强化练习

(完整版)翻译强化练习

第一章形合和意合强化训练(一)英译中Translate the following sentences into Chinese.1.X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that areotherwise impossible to observe.2. Most people know what it is like to have their blood pressure taken,but few understand the meaning of the numbers used to record blood pressure.3. “How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science.4. The farmer homeward plodded his weary way.5. As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.(二)中译英1.我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。

2. 这是我个人的想法,不见得恰当。

谢谢!3. 中国拥有广大的市场和发展需求,日本拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。

4. 前途是光明的,道路是曲折的。

5. 他对音乐感兴趣,就来了。

(三)汉译英剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

高二英语 句子翻译 中译英

高二英语 句子翻译 中译英

高二英语句子翻译中译英1、天下兴亡,匹夫有责。

Everyone is responsible for his country.2、丈夫志海,万里犹比邻。

Her husband Zhi Hai, miles still near.3、会当凌绝顶,览众山小。

You would be extremely Ling, on small hills.4、欲穷千里目,更上层楼。

For poor thousand miles, the upper floor.5、走自己的路,让别人说去!Go your own way, let others say!6、世上无难事,只要肯登攀。

Nothing is difficult if you put your heart into it.7、丈夫不报国,终为贫人。

The husband does not serve the country, for the end of poverty Bitch.8、出淤泥而不染,濯清涟而不妖。

Grown from sludge but unstained, posing elegantly without being flirtatious。

9、军可夺帅也,匹夫不可夺志也。

The army may be deprived of, man can not be deprived.10、虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to make progress, whereas conceit makes one lag behind.11、忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。

One could, leisurelyhenan can dead body.。

英语翻译中译英题目训练

英语翻译中译英题目训练

英语翻译中译英题目训练1、明年将有更多的电站在这个城市建立起来。

More power stations will be built in this city next year.2、她说这本关于自然资源的书已经译成英文了。

She says that the book about natural resources has been translated into English.3、他告诉我们他们家乡正在建一个大钢铁厂。

He tells me that a large iron and steel factory is being built in his hometown.4、到今年年底这家工厂将已经生产加工20万吨钢材。

By the end of this year,this factory will have produced and processed 20000 tons of steels.5、随着时间的流逝,人类会对外部空间有更多的了解。

With time passing by,human will know more about the outer-space.6、公共汽车突然停车时,他差点儿受伤。

He hardly had hurt himself when the bus suddenly stopped.7、他对这所大学贡献如此之大,以至于新图书馆以他的名字命名。

He made such great contribution to the university that the new library was named after him.8、他在台上出现,受到观众的热烈欢迎。

He was welcomed/well received by the audience on his appearance on the stage.9、当他第一次去巴黎的时候,那里正在进行和谈。

翻译练习将简单的句子进行中英文互译

翻译练习将简单的句子进行中英文互译

翻译练习将简单的句子进行中英文互译Translation Exercise: Translating Simple Sentences between Chinese and EnglishIntroduction:Translation is the process of conveying the meaning of one language into another. It plays a crucial role in facilitating communication between different cultures and nations. In this article, we will practice translating simple sentences from Chinese to English and vice versa. This exercise aims to improve our proficiency in both languages and enhance our understanding of language structure and cultural nuances.Section 1: Chinese to English Translation1. 你好吗?How are you?2. 我很高兴见到你。

I am glad to meet you.3. 他是我的朋友。

He is my friend.4. 这是一本好书。

This is a good book.5. 你明天有时间吗?Are you available tomorrow?Section 2: English to Chinese Translation 1. How old are you?你几岁了?2. I like to travel.我喜欢旅行。

3. Can you speak Chinese?你会说中文吗?4. Where is the nearest restroom?最近的洗手间在哪里?5. What is your favorite color?你最喜欢的颜色是什么?Section 3: Chinese to English Translation 1. 今天天气很好。

中翻英练习

中翻英练习

中翻英练习(B o o k4)(总6页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--Unit 1:但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌——俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。

But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow – the raw, bitter, bleak Russian winter.大军紧追不舍,但它的长驱直入很快由于粮草运输缓慢而停顿下来。

The Grand Army followed, but its advance march soon became bogged down by slow-moving supply lines.在别列兹那河,俄国人焚烧了涨水的河道上的桥梁,差点将后撤的法军困于河边。

At the Berezina River, the Russians nearly trapped the retreating French by burning the bridges over the swollen river.苏联领导人约瑟夫·斯大林被打了个措手不及,他指示全国人民在德国入侵者到来之前实行“焦土”政策。

Caught off guard by the invasion, Soviet leader Joseph Stalin instructed the Russian people to “scorch the earth” in front ofthe German invaders.他知道俄罗斯人民会为保卫祖国而奋勇抵抗,并为此做好了准备。

He was prepared for the fierce resistance of the Russian people defending their homeland.正当俄罗斯军队集聚兵力之时,法国人却不得不逃离俄国,以避免注定的失败。

英语英汉互译练习

英语英汉互译练习

英语英汉互译练习### 英语英汉互译练习#### 1. 翻译句子- 英语: The early bird catches the worm.- 汉语: 早起的鸟儿有虫吃。

- 英语: Actions speak louder than words.- 汉语: 行动胜于言辞。

- 英语: A stitch in time saves nine.- 汉语: 及时一针,省得九针。

#### 2. 翻译段落- 英语:The sun is setting over the horizon, casting a golden glow on the tranquil waters of the lake. A gentle breeze rustles the leaves of the trees, creating a soothing melody that resonates with the beauty of nature.- 汉语:夕阳在地平线上缓缓落下,给宁静的湖水披上了一层金色的光辉。

轻柔的微风拂过树叶,发出舒缓的旋律,与大自然的美景共鸣。

#### 3. 翻译对话- 英语:- A: What's the weather like today?- B: It's a beautiful day with clear skies and a gentle breeze.- 汉语:- A: 今天天气怎么样?- B: 今天天气很好,天空晴朗,微风习习。

#### 4. 翻译文章- 英语:The art of translation is a delicate balance between preserving the original meaning and adapting it to the nuances of the target language. It requires not only a deep understanding of both languages but also a keen sense of cultural context.- 汉语:翻译艺术是在保持原文意义和适应目标语言微妙之处之间的微妙平衡。

高考英语翻译—中译英练习(含答案)

高考英语翻译—中译英练习(含答案)

高考英语中译英测验11. 这位科学家终日废寝忘食地埋首于研究。

(absorb)2. 商店的商品琳琅满目,让我们眼花缭乱。

(accustomed)3. 在旧社会,出身贫寒的人很少有受教育的机会。

(access)高考英语中译英测验21. 看到她在音乐会上的精彩演出,我们惊讶不已。

(amaze)2. 他为自己食言而感到羞愧不已。

(ashamed)3. 出乎意料的是,他对我们采取友善的态度。

(attitude)4. 如果你能帮我学习英语我将不胜感激。

(appreciate)高考英语中译英测验31. 做志愿者的经历让我受益匪浅。

(benefit)2. 无论你到何处,都要牢记在心:入国问禁,入乡随俗。

(bear)3. 显而易见,这个国家的人每时每刻都可喝到新鲜牛奶。

(available)4. 这部历史小说引人入胜,我简直爱不释手。

(bear)高考英语中译英测验1. 听到那一激动人心的消息,我情不自禁地大哭起来。

(burst)2. 她的计划听上去很好,可是我们实施起来将困难重重。

(carry)3. 这位作家专心致志于写作,以致忘了自己重病在身。

(bury)4. 警方正在竭尽全力查明火灾的导因。

(cause)5. 除了等待进一步通知,我们别无他法。

(but)6. 大家都束手无策,最后还是彼得想出了个主意。

(come)7. 当时,那位出租车司机别无选择,只能求助于游客。

(choice)8. 如果你不将理论与实践结合起来,你的研究将毫无用处。

(combine)9. 希望这里的志愿者都要精通英语。

(command)10. 这次歌咏比赛给了我一次千载难逢的机会挑战自我。

(chance)11. 就是在那家超市我和过去的班主任不期而遇。

(come)12. 他选择勇敢面对失败,而不是自暴自弃。

(choose)1. 即便周围响声很大,他也能集中精力看书。

(concentrate)2. 看到银装素裹的群山,孩子们欣喜若狂。

(cover)3. 认为现在的年轻人样样都好或者一无是处都是错误的。

中译英句子翻译练习

中译英句子翻译练习

你太忙,没有时间打扫房间。

让我来吧。

You are too busy to clean the room. Let me do it.A:你对他的看法怎样?B:他聪明、勤奋,但有点自私。

A:我也这样看。

A:what do you think of him? B: He’s a diligent and intelligent young man, but he’s a bit selfish. A: I think so, too.太阳刚下了地平线,软风一阵一阵的吹上人面,怪痒痒的。

The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face.若是站在后山上看下去,晴天里一片头巾、花帕、草帽,雨天里一片斗篷、纸伞、布伞。

If you look down from the back of the hill on fine days, you saw turbans, kerchiefs, straw hats; on wet days, c oir capes and umbrellas of cloth or oiled paper.横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛。

Fierce-browed, I coolly defy a thousand pointing fingers. Head-bowed, like a willing ox I serve the youngsters .长江后浪推前浪,世上新人换旧人。

Time makes it inevitable that in every profession, young men replace the old.凡人不可貌相,海水不可斗量。

A man cannot be known by his looks, nor can the sea be measured with a bushel basket.却当大雪之后,石是青的,雪是白的,树上枝条是黄的,又有许多松柏是绿的,一丛一丛,如画上点的苔一样。

成语与俗语的翻译,中译英和英译中练习

成语与俗语的翻译,中译英和英译中练习

哑巴吃黄连,有苦说不出。

The dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence.那个宝玉是个“丈八的灯台——照见人家,照不见自己”的,只知嫌人家脏。

这是他的房子,由着你们糟蹋。

As for Baoyu, he’s like a ten-foot lamp stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.突然来找小小子。

小小子知道黄鼠狼给鸡拜年——没安好心眼;可又不能不接待他。

(《新儿女英雄传》)Chin-lung called on him alone. Hsiao realized that it was a case of the weasel coming to pay his respects to the hen. He was very uneasy, but he had to entertain his unwanted visitor.用心固然良苦,但前车可鉴,到头来终究只能是竹篮打水一场空。

But as their previous experience showed, they can get nothing out of it for all their pains; as a Chinese saying puts it, their efforts will be like ladling water with a wicker basket.姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

PART 1和平统一1)要促进和平统一,就要有个适当的方式。

To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.2)所以我们建议举行两党平等会议,实行第三次合作。

So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation.3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。

The fact that mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification.PART 2香港1)香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。

2)在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的作用。

Hong Kong, a tiny island, perched on the tip of southern China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy.3)由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通信条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。

Given its strategic location, internationally oriented-business culture and excellent communications, it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia-Pacific region.4) 香港已经和世界上170个国家和地区的公司有商业往.Commercial links reached out to corporation in over 170 countries and regions.5) 与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。

Its trade with the rest of Asia has increased substantially.6) 香港的集装箱港口是世界上最繁忙的,而且还是进一步扩建。

Its container port is the busiest and is undergoing further expansion.7) 虽然香港成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外货款已经占到香港银行提供的总货款的一半以上。

Although Hong Kong’s emergence as a world financial center came in recent 20 years, offshore loans account for more than half of the total loan provided by its bank.8)当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港比过去任何时候都要更加光明灿烂。

As the “Pearl of the Orient”returns once again to China’s palm, its people see her future as brighter than ever.PART 3人际关系1)有时候,在工作中重要的倒是是否处理好人际关系而不是有大多的才能。

人际关系是一种善于听取别人意见、体察别人的需要、虚心接受批评的能力。

Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.Interpersonal skills are nothing but the ability to be a good listener, to be sensitive toward other’s need, to take criticism well.3) 善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。

People with skill in social relation admit their mistakes, and take their share of blame, which is mature and responsible way to handle an error.4) 这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。

That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off.5) 因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

Sensitive in their dealings with others, they are well linked everywhere.6) 而人际关系差的人往往不能处理好批评。

People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism.7) 碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。

When confronted with a mistake, they let their ego get in the way; they deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as “prickly”PART 4抗洪救灾1)这次长江流域的水灾是44年最严重的。

The floods in Yangtze River basin are the worst in the past 44 years.2) 官方数字表明已经有2000多人死亡,1380万人被迫离开家园。

Official figures indicate that more than 2000 people have been drowned and 13.8 million have been driven from their home.3) 占中国总耕地面积3%的450 公顷的农作物被毁。

Crops have been destroyed on 4.5 million hectares, 3 percent of China’s total cropland.4) 工厂被迫停工,产量受到影响。

The industrial output has suffered as the factories have had to shut.5) 客运和货运也被迫中断。

The transportation of goods and people has been disrupted.6) 在未来的许多岁月里,人们都会感受到洪灾对中国经济的总体影响。

The overall effects on china’s economy will be felt for many months.7) 尽管损失如此严重,举国上下,展开与洪水的斗争是非常值得称赞的。

Despite the serious damage, China deserves a lot credit for its nationwide efforts to deal with flooding.8) 在抗洪救灾中,中国人民显示了令人叹服的守堤防洪的能力。

During which, the Chinese have demonstrated a remarkable capability for shoring up dikes and protecting them from flooding.9) 例如这次国家调动了160 万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。

For example, 1.6 million troops have been mobilizing to help to protect the dikes and move people out of areas being flooded.10) 事实上,差不多有数百万平明百姓参加了这一人类艰苦卓越的斗争。

Literally,millions of civilians are involved in this enormous human effort.PART 5物质奖励1)尽管嘴上说友谊,对运动员来说重要的还是比赛成绩。

Despite lip service paid to friendship, what matters to athlete is success.2) 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。

Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.3) 任何想获得奥运冠军的人都得中断学业,牺牲自己的业余时间。

What the spectators sometimes fail to notice is that anyone who wants to become an Olympics champion has to break off his studies and has little spare time.5)因此,运动员要求得到物质奖励是可以理解的。

It is understandable that athletes want some tangible reward.PART 6改革开放1、改革开放胆子要大一些,要敢于试验We must be courageous enough to venture on experiments as far as reforms are concerned.2、冒一定的风险是必要。

相关文档
最新文档