汉英翻译技巧无主句的翻译18页

合集下载

汉语无主句的英译

汉语无主句的英译

3)从北京乘火车到郑州要花十多个小时。 )从北京乘火车到郑州要花十多个小时。 It takes more than ten hours to ride by train from Beijing to Zhengzhou, the capital city of Henan province near Beijing. 4)总统明天准备乘专机前往上海参观访问。 )总统明天准备乘专机前往上海参观访问。 The president prepares to go to Shanghai by his special plane for a visit tomorrow. 5)晚上过来跟我们一块打保龄球如何? )晚上过来跟我们一块打保龄球如何? Would you come to join us for playing bowling this evening?
三、采用倒装语序译出
9、地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。 地下埋藏着大量的金、 铅和锌。 Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc. 10、随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来。 随着一声吼叫,呼地从树林里窜出一只老虎来。 Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes. 11、山里住着个虔诚的老和尚。 山里住着个虔诚的老和尚。 In the mountain lived an old devout monk.
7、到车站只有三英里路。 到车站只有三英里路。 It is only three miles to the station. 8、这时寂静无声。 这时寂静无声。 It is very quiet at the moment. 9、屋里有一位客人。 屋里有一位客人。 There is a guest in the room. 10、想吃什么,只管告诉我。 想吃什么,只管告诉我。 Whatever you like to eat, just tell me. 11、只有慎之又慎,才能避免犯不必要的错误。 只有慎之又慎,才能避免犯不必要的错误。 Being very careful, you (we) can avoid making unnecessary mistakes. 12、打得赢就打,打不赢就走。 打得赢就打,打不赢就走。 Fight when you can win, move away when you cannot.

最新汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

最新汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧------------------------------------------作者xxxx------------------------------------------日期xxxx无主句翻译技巧①被动语态②增添主语③动词短语④特殊句型T:一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在的,也就是句子的枝干是完整的。

中文句子的特点是很多句子没有主语,比如说政论文中常见的。

这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主语,使之完整。

那么如何给没有主语的句子加上主语呢?今天我们讲四个方法。

不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。

(张爱玲)It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every reword requires effort.坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。

①被动语态T:没有主语,E.g. 要扩大出口。

这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。

中秋节晚上要吃月饼。

Moon cakes are eaten on the night of the Mid-autumn Day.T:中文中的表时间和地点的词语往往会出现在句首,但其实在英文中是状语成分,并非真正的主语。

语法点:某一天的晚上用介词ON.古时候用竹子盖房子、做家具、造船。

In ancient times, the bamboo was used to build houses, make furniture and build ships.T: 葬礼上很显然是地点,不是真正的主语,所以用宾语红色做主语,使用被动态。

汉译英长句无主句的翻译方法

汉译英长句无主句的翻译方法

4
复杂句子的处理

汉英翻译过程中,遇到复杂的复句该
怎么办?
5
基本方法

合并法 正译法和反译法 倒置法 插入法
6
合并法


合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句 (1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and,while,for.with…

35
2.

主语选择要符合英美人思维方式
她从来没想到他是个不诚实的人。
36
4.

Hale Waihona Puke 主语选择要符合主谓搭配和逻辑关系
我国的社会主义建设事业需要尽可能多的知识分 子为它服务。
37
5. 原文状语变通为主语

众所周知,中国在1980年成功发射了第一颗洲 际导弹。
38
6. 主语选择与语篇

我父亲狂热地追求绘画,绘画已经成为他生活的 一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都 更为重要。
英语
主语突出 常用无灵主语 叙述多呈静态 组句多焦点透视
句式呈竹子状结构
思维重语感 句式灵活多变
句式呈树式结构
思维重逻辑 句式严谨规范
3
小结

上述主要分析了汉语长句不同成分在英译时的差 异。可以明显看出,由于汉英句式及句子成分的 使用和布局上存在异同,有时可以实行成分对等 翻译,有时却要进行成分的转换,以便让译文看 起来更符合译语读者的习惯。对于每一个句子的 翻译,并不只局限使用一种翻译方法,而是可以 综合运用多种翻译方法,这在长句的翻译中表现 得尤为突出。

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧第一节汉语无主语句的英译处理一、祈使句对应为祈使句e.g. 小心轻放。

Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。

Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes.宁为鸡首,不为牛后。

Better be the head of an ass than the tail of a horse.二、采用英语的被动结构译出采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主语而用原句中的宾语来充当主语。

e.g. 这儿将修建更多的居民大楼。

More apartments will be built here. 利用发电机,可以将机械能转变为电能。

The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。

In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.没有爱心,就无法了解人生。

Life cannot be understood without much charity.三、采用倒装语序e. g. 地下埋藏着大量的金银。

Hidden underground is a wealth of gold and silver.随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。

Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes.山里住着个老和尚。

In the mountain lived on an old monk.四、采用THERE BE 结构例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

汉英翻译2-句子的翻译

汉英翻译2-句子的翻译

汉译英方法二——句法翻译一.无主句的译法无主句。

(一)英语用被动语态1.表示事物存在或出现的无主句。

1)这儿将修建更多的居民楼。

More apartments will be built here.2)去年发现了一种稀有元素。

A rare element was found last year.2.表示要求、规定的无主句。

3)发现了错误,一定要改正。

Wrongs must be corrected when they are discovered.4)本剧场内禁止吸烟。

Smoking is prohibited in this theater.(二)用there be句型,或是it 做形式主语+be +to, it is + past participle +that….等结构1.你忘了一句古话了吗:学到老,活到老。

更何况你并不老。

(周而复《上海的早晨》)You’re forgetting the old saying: one is never too old to learn. In any case, you are not old at all.2.总之,有两点需要考虑。

In short, there are two aspects have to be considered.(三)用倒装语序1.在游廊的最左端,靠近一道门,却坐着一位将近三十岁的男子。

(矛盾《子夜》)Close by a door at the extreme left of the corridor sat a man of about thirty.(四)用祈使句。

汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可以用祈使句。

1.中国共产党万岁!Long live the Chinese Communist Party.2.此处禁止停车No Parking(五)用适当的名词或代词补出主语1.没有受过恋爱洗礼的人生,不能算是真正的人生。

Chinese-English Translation[1]

Chinese-English Translation[1]

• The significance of Chinese Paintings • 中国画是可以现场表演的。画的题材大致 相同:牡丹,梅花,山水, 林中小屋等 。文人的画有不同的象征意义:竹子代表 正直,质朴;兰花代表谦虚和怀才不遇; 松树代表自强不息。
• 孔子对今天中国人的生活和思想依然有着 重大的影响。他是中国古代的思想家,教 育家,政治家, 也是儒学的创始人。
• 儒家思想是中国传统文化的主干。孔子的 哲学体系以“仁”为核心, 《论语》记 载着他的政治学说。儒学是一套伦理道德 ,强调的是为人处事的正派,人际关系的 和谐以及个人对国家的责任感。在孔子看 来,政治的廉洁是以人品的正直为基础的 。孔子还是个了不起的教育家,他平等对 待学生,教给他们民主,开放的观念。
• 译成祈使句
• • • •
1. 好好学习, 天天向上。 Study hard and make progress every day. 2. 学习好,工作好,身体好。 Study hard, work well, keep fit.
• 用it作主语
• 1, 真没想到他是个不诚实的人。 • It has never occurred to me that he is a dishonest man.
• 2, 从武汉到上海有一千多里路。 • It is one thousand li from Wuhan to Shanghai.
存现句的翻译
• 存在句
• 桌子上有一本书。 • 树上,地上,屋顶上都是雪。
• 存在句中的动词可以有许多。
• 存在句的翻译
• 1 在中国的东北有一个城市叫长春。 • 2 巷子里有一个古庙。
• 译成被动句
• 1. 大多数中学里都教英语。 • English is being taught in most middle s 城市。 • It is hoped that Shanghai will establish friendl relations with more foreign cities in the future.

第八章 汉语无主句的翻译

第八章 汉语无主句的翻译

第八章汉语无主句的翻译翻译汉语无主句,可根据上下文添加主语,也可转换句子结构,译为英语中的被动句、“There be”句型、倒装句或祈使句。

一、译为被动句无主句中动词带有宾语,而且宾语比较短小,可以译为英语的被动句,利用汉语原句中的宾语作为被动句的主语。

1. 有效保护儿童权利。

The right of children should be effectively protected.2. 继续改善居民住房条件。

Housing conditions should be continuously improved.3. 进一步深化国有企业改革。

Reform of State-owned enterprises will be deepened.4. 支持、鼓励和引导私营、个体企业尤其是科技型中小企业健康发展。

The sound development of privateenterprises, especially small and medium-sized science and technology enterprises, will be supported, encouraged and guided.5. 继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。

These problems can be solved step by step by handling the existing disagreements and disputes through continued friendly consultations on the equal footing.6. 对长期亏损,扭亏无望的企业实施规范破产。

Standardized bankruptcy processes should be imposed on/carried out in the lossing-making enterprises whose long-time difficult situation is unlikely.7. 必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能力为重点的素质教育。

无主句的英译

无主句的英译

汉译英汉语无主句的英译1. 通常六点半开灯。

The lights are usually turned on at 6:30.2. 继续改善居民住房条件。

Housing conditions should be continuously improved.3. 处处有热心人。

There are warm-hearted people everywhere.4. 到什么山上唱什么歌。

Sing different songs on different mountains.5. 打得赢就打,打不赢就走。

Fight when you can win, move away when you cannot.6. 要在工作中获得成功,就必须有耐心。

One must be patient if one wants to win success in work.7. 墙上挂了一些画。

Some pictures were hung on the wall.什么叫无主句?▪在汉语中,只有谓语而没有主语部分的句子叫无主句(非主谓句)。

▪但无主句,并不是省略了主语的句子,汉语中省去主语的句子属于“省略句”。

▪汉语无主句本身是完整的,不必补上什么,但意义一目了然。

▪汉语省略句由于一定的语言环境省略了某个成分,需要时可以准确地补出来。

▪例如,对话时,一个人说“别玩火”!▪这个祈使句是省略主语的主谓句,可以补出主语“你”或“你们”。

▪而公共场所所写的“ 禁止烟火!”(No burning! 或No Smoking!)▪这个句子本身是完整的,不必补出什么成分。

汉语中存在着大量的无主句。

据相关统计,汉语中所谓主谓句和非主谓句各占一半。

文言文中主谓句还要少。

▪可是在英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。

汉语存在大量无主句的成因:▪英语重形合,属语法型,语法形式是显性的,句子有严谨的主谓结构。

而汉语重意合,属语义型,语法形式是隐性的,句子注重意念连贯,不求结构完整。

26无主句的翻译

26无主句的翻译
13
无水则无 Without water there would be no fish. 好多年以前,这个村子里住着六个盲人。 A long, long time ago, there lived six blind men in this village.
萝卜青菜,各有所爱。
There is no account for taste.
25
这几天心里颇不宁静,今晚在院子里坐着乘凉, 忽然想起日日走过的荷塘……
I have felt quite upset recently. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the evening cool, suddenly occurred to me the Lotus Pond around which I lingered everyday…… 白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可 不理。 All that one is obliged to do, or say, in the daytime, can very well be cast aside now. 26
只准州官放火,不准百姓点灯。
The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps.
在那桃花盛开的地方,有我可爱的故乡。
My lovely hometown lies (in the place) where peach flowers are in blossom.
不能不佩服他多年来埋头苦干的精神。
One cannot but admire his perseverance in keeping his nose to the grindstone for all these years.

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧-标准化文件发布号:(9556-EUATWK-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII无主句翻译技巧①被动语态②增添主语③动词短语④特殊句型T:一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在的,也就是句子的枝干是完整的。

中文句子的特点是很多句子没有主语,比如说政论文中常见的。

这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主语,使之完整。

那么如何给没有主语的句子加上主语呢?今天我们讲四个方法。

不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。

(张爱玲)It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every reword requires effort.坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。

①被动语态T:没有主语,E.g. 要扩大出口。

这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。

中秋节晚上要吃月饼。

Moon cakes are eaten on the night of the Mid-autumn Day.T:中文中的表时间和地点的词语往往会出现在句首,但其实在英文中是状语成分,并非真正的主语。

语法点:某一天的晚上用介词ON.古时候用竹子盖房子、做家具、造船。

In ancient times, the bamboo was used to build houses, make furniture and build ships.T: 葬礼上很显然是地点,不是真正的主语,所以用宾语红色做主语,使用被动态。

sd-汉译英-无主句的翻译PPT课件

sd-汉译英-无主句的翻译PPT课件

.
8
四. 译成倒装句
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结
构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用 倒装语序往往十分得体的。
(1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近 三十岁的男子。
Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。例
如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
(2) 知彼知己,百战不殆。
Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.
.
14
中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各 国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别 国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的 关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。
There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies.
However, the two sides have agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect of the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结 构
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻 译时一般都采用这类结构。例如:
(1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
(1)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre. (2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
(3) 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be gu到老。
One is never too old to learn.
(3) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。
Have you ever forgotten the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all.
五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据 上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代
词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
(2) 这儿将修建更多的居民大楼。
More apartment houses will be built here. (3) 去年发现了一种稀有元素。
A rare element was found last year.
(二)某些表示要求、规定的无主句,也往往可 以译成被动句。例如:
(2) 不承认这一条真理,就不是共产主义者。
Anyone who does not recognize this truth is no communist.
以上(1)、(2)、(4)三例译文用的是主动语态, 而例(3)的译文则用了被动语态。当然,英译类似此 种结构的无主句时,也可用正常语序。
四.采用祈使句式
汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句, 可仿照英语中的同类句式来译。例如:
(1)请勿吸烟。 No Smoking. (2) 此处禁止停车。 No Parking. (3) 中国共产党万岁! Long live the Chinese Communist Party!
Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
(2)描金的福建漆盘子里还放着当天的报。
On the gilded Fujian lacquer tray also lay the morning newspaper.
汉语无主句的英译法大致有以下几种:
一.运用英语的被动结构
把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中 的主语,这是汉语无主句英译时比较重要的方 法之一。
某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成 被动句。例如:
(1)封面上印着一个猎人的像。
The figure of a hunter was printed on the cover (of the book).
(3) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。
Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.
(4) 和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。
On display by the side of those products were models of iron and steel works and blast furnaces.
例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义相 近的谚语。此种译法,也可以看作无主句中格
言,谚语英译的方法之一。
三.采用倒装语序
有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式
与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往 往十分得体的。例如:
(1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十 岁的男子。
(4) 请讲慢一点。 Speak a little slower, please. (5) 到什么山上唱什么歌。 Sing different songs on different mountains. (6) 为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗! Strive to build a great socialist Country!
汉英翻译技巧
无主句的翻译
一.运用英语的被动结构 二.采用“There+be…”,
“It/one+be…+to…”等结构 三.采用倒装语序 四.采用祈使句式 五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无
主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句, 并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属 于“省略句” ),而是在习惯上就那样讲、那样写的; 其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任 何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如: “下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现 出一片新的气象”等等。在汉语里,这种无主句比比 皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主 语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需 要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的 规范。
相关文档
最新文档