中餐菜名的英译探析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中餐菜名的英译探析
作者:邢方方华燕
来源:《文学教育·中旬版》2018年第05期
内容摘要:随着经济全球化的不断推进,文化越来越成为各个国家在全球竞争中的一张靓丽名片。
传统饮食作为民族文化中的一项重要指标,其作用越来越不可低量。
中华美食品种丰富、博大精深,做好中餐菜名的翻译,对于弘扬我国传统饮食文化,提升我国文化软实力,彰显民族精神等具有举足轻重的作用。
关键词:中餐命名特征翻译技巧
近年来国内外文化交流频繁,越来越多的外国游客开始向往中国的饮食,央视热播的《舌尖上的中国》(A Bite of China)更让中华美食名扬天下。
中华美食历史悠久,饮食文化自身就是一种旅游资源,不仅能为我国带来经济效益,而且对于弘扬我国传统文化也发挥着不容小觑的作用。
外国游客来到中国,除去观赏风光美景外,自然不可或缺的是要品尝各地的特色美食,此时菜名的翻译显得尤为重要,翻译的好坏一定程度上影响着菜肴的受欢迎程度。
1.中餐命名特征
中餐菜名自古就有讲究,一道菜只有色香味俱全,再加一个响亮的名字才称得上是一份地道的好菜。
川、湘、鲁、粤、闽、浙、苏、皖,八大菜系各具特色,名目繁多。
古人云“山中走兽云中燕,陆地牛羊海底鲜”,中餐不仅选材丰富,而且制作过程精良,在命名方式上大体可分为三类:
1.1材质工艺写实法
即用烹饪材料、烹饪器皿或烹饪方式组合而成的命名方法。
中餐有很多直接用原材料命名的菜肴,如咸水鸭、酱牛肉。
“烹饪器皿+材料”也是一种简单的命名方式,如砂锅米线、铁板炒饭、瓦罐汤、火锅鸡。
此外,煎、炸、烧、煮、烤、卤、焖、蒸、炖、炒等烹饪方式不胜枚数,也有很多用“烹饪方式+材料”命名的菜肴,如水煎包、炸鸡翅、炭烧鱼、水煮肉片、烤羊腿、打卤面、焖牛肉、蒸燕窝、炖排骨、番茄炒蛋、干煸土豆、小葱拌豆腐。
1.2吉庆象征写意法
即用食材的谐音、象征意义或独特外形来命名的方法。
中餐食材丰富、寓意广泛,中国人喜吉祥,常用好听的谐音或一些积极词汇来给食物命名,以此传达美好祝愿,烘托喜庆气氛。
如年年有余(“鱼”与“余”谐音)、绝代双骄(红辣椒炒青辣椒)、百年好合(婚宴上一道百合花甜食)、龙凤呈祥(以蛇和鸡为主要原料的煲类菜,蛇象征龙,鸡象征凤,寓意富贵吉祥)。
同时,也会根据食物外形来命名,如蚂蚁上树(肉末粉丝做成的一道菜,肉末像蚂蚁,粉丝像大树),此种命名方式充满新意,博人眼球。
1.3虚实结合法
即根据历史典故、民间故事或神话传说来命名的方法。
如“红酥手”(红烧猪蹄),根据南宋大诗人陆游的“红酥手黄藤酒,满城春色宫墙柳”佳句来命名,以此纪念他与表妹唐婉之间的凄美爱情故事。
“狗不理”包子,说天津一位男子名叫狗子,他的包子店生意火爆,每天忙的焦头烂额,别人叫他都没空搭理,故而得名“狗不理”。
另外,还有老婆饼、佛跳墙、嫦娥奔月等。
其实一些菜名的典故已无从考究,由来也有实有虚,但却都流传了下来。
1.4人名地名法
即根据发明这道菜的人名或起源地来命名的方法。
如东坡肉、麻婆豆腐、组庵鱼翅、叫花鸡、方腊肉,北京烤鸭、南京板鸭、新疆大盘鸡、四川火锅、武汉热干面等等。
这一类的例子很多,也很常见。
2.英文翻译技巧
针对上述四种不同命名方式,笔者整理出了几种相应的翻译方法,希望能对读者有所帮助,也期望能为我国的跨文化交际尽一点儿绵薄之力。
下面就从直译、意译、直译加意译和音译法的角度,来讲如何更好地翻译中餐菜名。
2.1直译法
直译,顾名思义就是直接对菜名进行翻译。
一般对于原材料比较简单,制作工艺相对常见,且不包含文化背景的菜名常采用此方法,第一类“材质工艺写实法”命名的菜肴即可采用。
它有两种翻译方式:一是“烹饪方式+原材料”,二是“烹饪方式+主材料+ with/in+调料/配料”,如:烤鹅(Roast Goose)、炖牛肉(Stewed beef)、炸大虾(Deep-fried prawns)、回锅肉(Twice-cooked Pork)、咖喱牛肉(Curry beef)、白切鸡(Boiled Chicken with Sauce)、酱肘花(Sliced Pork in Soy Sauce)、酱烧排骨(Braised Spare Ribs in Brown Sauce)、京酱肉丝(Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce)。
这样既能够让外国游客直观地了解中餐的原汁原味、烹饪方式及配料,又显得简洁洗练、流畅自然。
2.2意译法
意译,就是根据原文的内涵进行翻译。
对于一些内涵复杂、融合多种文化元素,带有修辞或吉祥寓意的菜名,翻译时常舍弃其喻义,直接用平白易懂的语言表达出来,第二类中“吉庆象征写意法”命名的菜肴即可采用此方法。
如“夫妻肺片”若直译成Husband and wife lung slice,就可能会使外国人感到瞠目结舌、望而生畏,此时可对烹饪方法或制作原料作进一步的解释,就可避免在某方面引起不必要的麻烦和误解,如Well-stewed beef slices。
此外,还有陈皮鸡(Chicken in spicy orange peel)、翡翠虾仁(Shrimp with green vegetables)、龙凤呈祥(Chicken Feet with Prawn Balls)、百年好合(Sweet Soup with Lily
with Lotus Seed)、金玉满堂(Shrimp and egg soup)、彩凤喜迎春(Baked chicken and fried quail eggs)、红烧四喜肉(Braised brisket with brown sauce)、金华玉树鸡(Sliced chicken and ham with greens)、发财好市(Black moss cooked with oysters)、芙蓉海参(Sea cucumbers with egg-white)、龙虎凤大烩(Thick Soup of Snake, Cat and Chicken)等。
2.3音译法
音译,就是按菜名的汉语拼音翻译。
伴随近年“汉语热”的影响,拼音逐渐被大家所熟悉和接受,菜名中一些简单的元素可直接用拼音标出,外国人通常也能理解,如饺子(Jiaozi)、馒头(Mantou)、馄饨(Wonton)、炒面(Chowmein)。
若英文无对应的概念或拼读方式,可采用“音译加注”的方式补译出中间概念空缺的部分,如油条(Youtiao–Deep-Fried Dough Sticks)、包子(Baozi–Stuffed bun)、锅贴(Guotie–Pan-Fried Meat Dumplings)、窝头(Wotou–Steamed Black Rice or Corn Bun)、蒸饺(Steamed Jiaozi–Steamed Dumplings)、汤圆(Tangyuan–Dumpling in Soup)等。
2.4复合法
复合法,即综合直译、意译、音译的翻译方法。
通常包含典故或人名地名的菜肴适用此方法,菜肴中的人名地名可采用直译或音译,其余部分则采用意译,如北京烤鸭(Beijing Roast Duck)、广东点心(Cantonese Dim Sum)、东坡肉(Poet Dong Po's Braised Pork)、麻婆豆腐(Mapo Tofu–Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)、全家福(Happy Family–a combination of shrimps,pork,beef,chicken and mixed vegetables with brown sauce)、佛跳墙(Buddha Jumping over the wall–steamed abalone soup with shark's fin and assorted meat in broth)、叫花鸡(Beggar’s chicken–roast whole chicken wrapped with lotus leaves in mud,named so because it is a beggar who first cooked it this way)。
此翻译补全了中西文化不对等或文化缺失的现象,保留了“中国味”,同时又准确的解释了菜品,有助于推广中国饮食文化。
中华美食源远流长、博大精深。
作为我国传统文化的重要组成部分,中餐在跨文化交际中起着十分重要的作用,好的菜名翻译搭配绝妙的口感,定能使中华饮食在跨文化交际中大放异彩。
只有充分了解中餐菜名的命名特征,掌握合适的翻译技巧,才能更加得心应手地为传播中华美食文化做出更多贡献。
参考文献
1.陈家基.中式菜肴英译方法初探.中国翻译,1993,(2):34-36.
2.任静生.也谈中餐和主食的英译问题.中国翻译,2001,(6):56-57.
3.熊力游.中华菜名功能与翻译处理.长沙大学学报,2004,(3):87-88.
4.刘清波.中式菜名英译的技巧和原则.中国科技翻译,2003,(4):52-53.
5.黄芳.中餐菜单译法研究.中国科技翻译,2007,(1):40-42.
6.黄艺俊.归化和异化在中文菜名翻译中的应用.长春教育学院学报,2015,(12):53-54.
本文得到了上海理工大学2017人文社科培育基金项目支持(项目编号:SK17YB16)
(作者介绍:邢方方,上海理工大学外语学院硕士研究生,研究方向:英语语言文学;华燕,上海理工大学外语学院副教授,研究方向:澳大利亚文学)。