简历中关于英文地址的书写规范

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、寄达城市名的批译

我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“peking”,汉语拼音写为“beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

二、街道地址及单位名称的批译

常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如address:6east changan avenue peking译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105niujie beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如: dong feng dong 译为广州东风东路70号。

三、机关、企业等单位的批译

收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

1、按中文语序书写的要顺译。例如:shanghai foodstuffs imp and exp co.译为上海食品进出口公司;

2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:civil aviation administration of china译为中国民航局;

3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:beijing electron co.

ltd xian branch译为北京电子有限公司西安分公司。

201室--room201

12号

2单元--unit2

3号楼--building

长安街--changan street

南京路--nanjing road

长安公司--changan company

宝山区--baoshan district

酒店--hotel

花园--garden

县--county

镇--town

市--city

省--province

室/房room

村vallage

号no.

号宿舍dormitory

楼/层/f住宅区/小区residential/quater

甲/乙/丙/丁a/b/c/d巷/弄lane

单元unit

号楼/栋building

公司com/fanwen/85/crop/

厂factory

酒楼/酒店hotel

路road

花园garden

街street

信箱mailbox

区districtq

院yard

大学college

例如:

453002河南省新乡市劳动路82号 张三

zhang

san

room82,

laodong road,xinxing city,

henan 453002

姓名方面

外国人习惯是名(firstname)在前,姓(lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一

下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成gangliu,也可

写成liugang。

地址翻译

翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说

大的,如

**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。

例如:

中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:

room402,unit4,building3,,sifangdistrict,qingdaocity,shandong

prov,china(逗号后面有空格)。

注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递

员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成technologybuilding,他们可能更迷糊。

注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。


相关文档
最新文档