间接英语与直接汉语

合集下载

高三英语语法总复习——直接引语和间接引语

高三英语语法总复习——直接引语和间接引语
你身边的高考专家
Review
The direct and indirect speech
直接引语和间接引语
什么是直接引语和间接引语
直接引语:直接引述别人的话,用“ ”。 间接引语:转述别人的话,不用“ ”。
(直接引语和间接引语通常出现在宾语从句中)
John said,”I like reading adventure stories.” John said that he liked reading advent的直接引语变为间接引语 陈述句 一般疑问句 特殊疑问句 祈使句
直接引语为陈述句时
用that引导间接引语,that 可以省略 say to sb. tell sb. She said,”I’ll go there tomorrow.” She said that she’ll go there the next day. She said to me,”I broke your CD player.” She told me that she had broken my CD player.
直接引语为一般疑问句
用if 或whether 引导间接引语 用陈述句的语序 say 变为ask
He said,”Is Lucy interested in English?” He asked if Lucy was interested in English.
直接引语为特殊疑问句
用原来的疑问词引导 用陈述句的语序 say 变为ask “What can I do for you?” he said to me. He asked me what he could do for me.
He said (that) he was afraid he could’t finish the work. She said,”My sister was here one week ago.” She said (that) her sister had been here one week before. She said,”I’ll come here this evening.” She said (that) she would come here that evening

高一英语语法—直接引语和间接引语人教版知识精讲

高一英语语法—直接引语和间接引语人教版知识精讲

高一英语语法—直接引语和间接引语人教版【本讲教育信息】一. 教学内容:语法——直接引语和间接引语【具体教学过程】观察下列句子中直接引语和间接引语的转换,试着归纳总结其变化规律。

1. He said, “I’m going to Beijing.”→ He said that he was going to Beijing.2. He asked, “ Are you a teacher?”→ He asked me if / whether I was a teacher.3. She said, “ What are you doing?”→ She asked me what I was doing.4. “What a lovely girl (she is)!” they said.→ They said that she was a lovely girl.5. “ Follow me,” she said to me.→ She told me to follow her.6. “Can you lend me a hand?” he asked.→ He asked me to lend him a hand.7. He said, “Let’s stay here till tomorrow.”→ He suggested that we should stay there till the next day.* 直接引述别人的话,叫“直接引语”。

用自己的话转述别人的话,叫“间接引语”。

间接引语在多数情况下构成宾语从句。

直接引语一般前后要加引号,间接引语不用引号。

1. 陈述句直接引语如果是陈述句,变为间接引语时,用连词引导(that 在口语中常省略),从句中的人称、时态、指示代词、时间状语、地点状语等要作相应的变化。

在这一方面,汉语和英语有很多相似之处,因此在做直接引语和间接引语转换练习时,要特别注意句子的意义。

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同
双宾语结构是指在一句话中出现两个宾语,有直接宾语(即动作行为的承受者)和间接宾语(即接受动作行为的对象),通常是由动词加上适当的介词构成的。

现代汉语和英语中都存在双宾语结构,但两种语言在构成双宾语时存在一些异同。

首先,两种语言在宾语的位置上存在差异。

在英语中,直接宾语通常位于动词之后,而间接宾语则位于动词之后的介词之后;在汉语中,没有固定的宾语位置,可以出现在动词前或动词后,但通常习惯上是把直接宾语放在动词后面。

其次,两种语言中构成双宾语结构的介词存在差异。

在英语中,通常使用介词to或for来构成间接宾语,如give something to someone或send a gift for her。

而在汉语中,则使用介词给或为,如给他一本书或为她买了一个礼物。

另外,两种语言中构成双宾语结构时,直接宾语和间接宾语的顺序也存在差异。

在英语中,通常是先出现间接宾语,再出现直接宾语,如give something to someone;在汉语中,则习惯上是先出现直接宾语,再出现间接宾语,如给他一本书。

最后,两种语言中间接宾语的省略方式也存在差异。

在英语中,间接宾语可以省略,直接宾语前加上介词即可,如I gave her a book可以改为I gave a book。

而在汉语中,间接宾语通常不易省略,如给他一本书不可改为给一本书。

总体来说,虽然现代汉语和英语中都有双宾语结构,但在具体的构成方式上存在着诸多差异,需要我们在语言学习和翻译中注意细节。

探究英汉语言翻译对比中间接与直接的使用特点——以《骆驼祥子》

探究英汉语言翻译对比中间接与直接的使用特点——以《骆驼祥子》

语言新探探究英汉语言翻译对比中间接与直接的使用特点——以《骆驼祥子》为案例分析侯易竹桂林理工大学外国语学院摘要:英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。

这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的表达方式。

本文以小说《骆驼祥子》、施晓菁和Howard Goldblatt的译文作为案例分析的文本出发,分析和探究英语和汉语的独特表达方式。

关键词:直接;间接;英汉语言对比一、英语(一)委婉英文 euphemism(委婉语)一词来源于希腊语,整个词的意义是“word of good omen”(好的说法)。

The Random House College Dictionary 把 euphemism 定义为:一种用温和、间接或模糊的表达方式代替令人不悦、刺耳或直接的语言(王晶,2014)。

原文:比这一派岁数稍大的,或因身体的关系而跑得稍差点劲的,或因家庭的关系而不敢白耗一天的。

使用委婉语常常是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或为了防止“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌(连淑能,2010)。

原文中用“岁数稍大”而不用“年老体衰”;用“身体的关系”而避免使用“身患疾病”;用“家庭的关系”而不说“家里穷或没钱”;这样的选词反映了汉语中虽不如英语那样使用间接表达频繁,但涉及有关不雅不得体的表达方式时,汉语中也常使用间接的表达方式,人们在使用委婉语时都注意避此言彼,有意在语言符号与所指事物间留出一段“距离”,使人不能照辞直解,以达到一种“含不尽之意•见于言外”的表达效果(刘萍,2001)。

译文(施):Then there is a category of slightly older men, and other who for health reasons run not quite as fast, or who for family reasons cannot aff ord to let a day go by without carning anything.译文(Howard):The second class includes men who are slightly older and who, for health reason, cannot run as fast, or whose family situation will not allow them to go all day without a fare.分析:①两份译文都谨遵英语的表达倾向于间接和婉约的风格,而且为了在译文中显示委婉的特性,俩译文中“slightly older men”,“men who are slightly older”都用了“slightly”来修饰“older”而没有直接用“old”;②以“for health reasons”代替“disease”或“illness”直接出现;③以“for family reasons”,“whose family situation”而不以“family poverty”婉转的表达了有些因家里拮据而不能白费一天时间是情形。

潘文国汉英语对比纲要

潘文国汉英语对比纲要

潘文国汉英语对比纲要潘文国汉英语对比纲要是汉语和英语之间的语言比较研究,它可以帮助学习者更好地理解两种语言之间的区别和联系。

下面是潘文国汉英语对比纲要的相关参考内容。

一、词汇对比1. 同音异义同音异义是汉英语言中很普遍的现象,例如英语中“bow”既可以表示船头的弓形,也可以表示弓箭。

汉语中也有这种现象,例如“心”可以表示人的内心,也可以表示心脏。

2. 异音同义异音同义是两种语言中同一个概念或物品有不同的名称,例如汉语中的“自行车”就是英语中的“bicycle”,“电视”对应英语中的“television”。

3. 异音异义异音异义是两种语言中概念或物品的名称不同,并且有完全不同的含义,例如“spot”在英语中表示斑点,而在汉语中,则是表示场所或地点的意思。

二、语法对比1. 语序英语的语序是主语+谓语+宾语,而汉语的语序比较灵活,可以是主语+谓语+宾语,也可以是宾语+主语+谓语。

另外,英语中还有被动语态,而汉语中没有被动语态,只能通过“被”、“让”、“使”等助词来表示被动。

2. 时态和语态英语中的时态和语态比汉语复杂,涉及的概念更多,例如英语中的过去完成时、将来完成时等等。

另外,英语中有主动语态和被动语态,而汉语只有主动语态。

3. 名词性从句汉语中的名词性从句和英语中的名词性从句有很多相似之处,但也有一些不同,例如在汉语中,名词性从句通常放在主句前面,而在英语中则通常放在主句后面。

三、语言风格对比1. 正式和非正式语言英语的正式语言比汉语正式语言更加严谨、正式,使用的形式更加固定。

而非正式语言则更加随意、灵活,使用的语言形式也不那么固定。

2. 直接和间接表达英语中的表达方式比汉语中更加直接,表达出的意思更加明确。

而汉语则更加含蓄,表达出的意思更加间接。

3. 文化背景英语和汉语的文化背景差异很大,所以在使用语言时需要注意一些文化因素。

例如在英语中,讲话时需要注意礼貌用语,而在汉语中则需要注意尊称等等。

英汉翻译第2-3 总结

英汉翻译第2-3 总结
这项任务对他的组织能力是一个考验。
8. The sentry challenged us.
哨兵问我们口令。
Recent discoveries have challenged their old notion.
最近的发现使他们原来的观念成了问题。
10. They challenge for the Davis Cup.
我们希望最可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。
九霄云外
我在同他说话的时候,他的脑子好像早已跑到九霄云外去了。
His mind seemed to be far away when I talked to him.
他早把我的话抛到了九霄云外。
He has cleanly forgotten my advice.
The old(老人)——senior citizen
Cooking(烹饪)——home science
③学校委婉语
低能儿:
subnormal、special child、slow
撒谎:
shows difficulty in distinguishing between imaginary and factual material
侵略战争International armed conflict(国际武装冲突)
空袭
air support (空中增援)或overflight(越界飞行)
经济萧条(depression)
deflation(通货膨胀)
②职业委婉语
Gaoler (监狱看守)—prison officer
Barber(理发师)——hair consultant
送信deliver a letter送命lose one’s life

直接与间接

直接与间接

从语用、语义方面看间接与直接摘要:间接语言是语言中普遍存在的一种现象,它主要通过礼貌语言、辞格、间接语言行为以及会话含义体现出来。

而直接语言强调的是简明畅达。

英语和汉语隶属于两种不同的语系,英语表达倾向于间接婉约,而汉语表达则倾向于直接明快。

本文将会着重从语用、语义两个层次分析研究语言的间接性。

关键词:直接语言间接语言语用语义表达方式The study of Indirect Speech and Direct Speech in Pragmatic Function and SemanticAbstract:Indirect speech is a common phenomenon in language, which is mainly reflected by polite speech, rhetoric, indirect speech acts and conversational implicature. But direct speech emphasizes concision and fluency. English and Chinese belong to different linguistic family, so English tends to indirection and euphemism, Chinese is direct and smooth. This thesis will incline to study the indirection of language from two aspects—Pragmatic Function and Semantic.Key words:direct speech indirect speech pragmatic function semantic the style of expression一、引言进入二十一世纪以来,随着我国与世界其它国家的交流与合作不断加深,国际贸易与商务往来也日益增多。

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同现代汉语和英语作为两种不同的语言,有着各自独特的语法结构和表达方式。

双宾语结构是其中一个在两种语言中都存在的语法结构,它在句子中的构成和使用方式存在一些异同。

本文将就现代汉语和英语中双宾语结构的构成进行比较,分析其在两种语言中的异同之处。

我们来看现代汉语中双宾语结构的构成。

在汉语中,双宾语结构主要由一个动词和两个宾语组成。

其中一个宾语是直接宾语,另一个宾语是间接宾语。

“他给我一本书”中,“他”是主语,“给”是动词,“我”是间接宾语,“一本书”是直接宾语。

在这个句子中,“给”是动词,“我”和“一本书”分别是间接宾语和直接宾语。

这种双宾语结构在汉语中比较常见,也是表达双重宾语关系的一种常用方式。

可以看出,现代汉语和英语中的双宾语结构在构成上存在一些异同之处。

在汉语中,双宾语结构的构成相对简单明了,动词和宾语的位置比较固定,直接宾语和间接宾语的位置也比较明确。

而在英语中,双宾语结构的构成稍显复杂,需要将直接宾语和间接宾语的位置进行区分,并且动词与宾语的位置也有所不同。

这种构成上的差异,反映了两种语言在句法结构上的特点和表达方式的差异。

除了构成上的差异,现代汉语和英语中双宾语结构的使用方式也存在一些异同。

在汉语中,双宾语结构的使用比较灵活,不同的句型可以表达相同的含义。

“他给我一本书”和“他把一本书给我”都是表达同样的含义,只是句子结构上稍有不同。

而在英语中,双宾语结构的使用相对更加固定,往往只有一种常用的句型来表达特定的含义。

这也反映了汉语和英语在句型结构上的灵活性和固定性之间的差异。

在现代汉语和英语中,双宾语结构的语法功能也存在一些差异。

在汉语中,双宾语结构常用来表示施事和受事的关系,动作的发出者和接受者之间的关系。

而在英语中,双宾语结构也可以表示这种关系,同时也可以表示交换、给予、传递等各种不同的关系。

这表明了汉语和英语在表达双宾语关系时所强调的语法功能上的差异。

语法中的直接和间接宾语

语法中的直接和间接宾语

语法中的直接和间接宾语直接宾语和间接宾语是语法中的重要概念,它们在句子中起着不同的作用和承担不同的语法成分。

了解并正确使用直接宾语和间接宾语是学好语法和提高语言表达能力的关键。

一、直接宾语直接宾语是句子中所表示的动作或行为的接受者或作用对象,它直接受动词的影响。

直接宾语通常回答“谁”或“什么”的问题。

举个例子:1. 我看见了一只小猫。

在这个句子中,动词是“看见”,而小猫是直接宾语,因为它是动作“看见”的接受者。

2. 妈妈买了一本书。

在这个句子中,动词是“买”,而书是直接宾语,因为它是动作“买”的作用对象。

二、间接宾语间接宾语是句子中所表示的动作或行为的受益者或利益对象,它的作用相对于直接宾语来说更间接一些。

间接宾语通常回答“给谁”或“为谁”的问题。

举个例子:1. 奶奶给我做了一顿丰盛的晚餐。

在这个句子中,动词是“做”,直接宾语是“一顿丰盛的晚餐”,而我是间接宾语,因为奶奶是动作“做”的受益者。

2. 我送给朋友一束鲜花。

在这个句子中,动词是“送”,直接宾语是“一束鲜花”,而朋友是间接宾语,因为我是动作“送”的受益对象。

三、直接宾语和间接宾语的位置和语序在英语中,直接宾语一般位于动词后面,间接宾语一般位于直接宾语之前。

而在汉语中,直接宾语一般位于动词后面,间接宾语一般位于直接宾语之前,或者放在句首。

举个例子:1. 他给我买了一本书。

在这个句子中,直接宾语是“一本书”,间接宾语是“我”,语序是“动词+直接宾语+间接宾语”。

2. 奶奶送给我一束鲜花。

在这个句子中,直接宾语是“一束鲜花”,间接宾语是“我”,语序是“动词+直接宾语+间接宾语”。

四、常见的及特殊动词有一些动词在使用直接宾语和间接宾语时有一些特殊的用法。

1. 直接宾语与间接宾语同时出现的:- buy:买- give:给予- send:送- show:展示- teach:教- tell:告诉举个例子:他给我买了一件礼物。

2. 直接宾语与间接宾语可以互换的:- bring:带来- get:得到- fetch:取来- take:带走- lend:借给举个例子:请你把书拿给我。

间接英语与直接汉语

间接英语与直接汉语

English tends to use a gentle and gentle tone to express opinions or suggestions.
For example, the subjunctive mood is commonly used in English to express advice or requests, such as "If I were you, I would do it this way".
Fuzzy language
02
The Characteristics of Direct Chinese
Express one's emotions directly
Direct expression of emotions: In Chinese, people usually prefer to express their emotions and emotions directly, rather than using euphemistic or implicit expressions. For example, when feeling happy, Chinese people may directly say "I am happy" instead of using indirect means to express themselves.
Directness may reflect a more frontal or competitive cultural mindset In some cultures, being too indirect can be interpreted as being weak or evasive

汉英语衔接手段的对比分析

汉英语衔接手段的对比分析

汉英语衔接手段的对比分析汉英语衔接是指汉语学习者在学习英语时,将自己的母语思维转化为英语表达的过程。

由于两种语言在词汇、语法、语言习惯等方面存在差异,学习者需要掌握一些衔接手段,以便更流利地表达自己的意思。

下面将对汉英语衔接手段进行对比分析。

1.词汇衔接:-汉语中的词语通常由一个或多个字组成,而英语的词汇则相对简单。

因此,学习者在表达时需要适应更高频的词汇搭配,避免过多使用单个词语翻译。

-汉语中存在很多合成词,而英语中则多用短语或动词短语来表达相同的意思。

学习者需学会分解和重新组合词语,以使其更符合英语习惯。

-在表达时间和时态时,汉语常用词语的位置和语序来表示,而英语则依赖于时间副词或动词形式。

学习者需要在掌握时间和时态的基础上,注意使用适当的表达方式。

2.语法衔接:-汉语和英语在语法结构上存在明显差异。

汉语中常采用动词加宾语的结构,而英语更倾向于主语加谓语的结构。

学习者需要适应英语的语序习惯,以避免直译的错误。

-汉语中常省略主语或宾语,而英语则要求所有的成分都要明确。

学习者需要学会完整地表达自己的意思,以避免产生歧义。

-汉语中的连词用法较为灵活,可以省略或重复,而英语中则需要准确使用适当的连词。

学习者需要掌握英语中不同连词的用法,以使句子更连贯、通顺。

3.语言习惯衔接:-汉语中常使用被动句和复杂句结构,而英语更多使用主动句和简单句。

学习者需要熟悉英语的习惯用法,以使句子更具英语特色。

-汉语中常用直接表达方式,而英语则更善于使用间接、含蓄的表达方式。

学习者需要学会使用不同的修辞手法,以使自己的表达更自然、地道。

-汉语对数量和程度的表达方式比较灵活,而英语则更侧重于具体度量。

学习者需要准确使用英语中的数量词和描述词,以使自己的意思更明确。

综上所述,汉英语衔接需要学习者对两种语言的词汇、语法和语言习惯有深入的理解和掌握。

通过积极的练习和对比分析,学习者能够更好地适应英语表达方式,提高自己的语言应用能力。

句法 英汉双宾语

句法 英汉双宾语
She bought a new coat for me.
C. To/ for 型. 即间接宾语转换时用 to 或 for 均可. 常见的这类动词有 bring, do, get, save, fetch 等 等. 例如:Will you bring my husband the papers?
[5]程琪龙.双宾结构及其相关概念网络[J].外 国语,2004,(3).
[6]何晓伟.双宾语结构与格结构的关系分[J] . 外国语,2003,(2).
结束语
VN1N2这一句式结构的认知策略主要是认识整体 与部分的关系。该语法结构作为一个整体出现, 人们首先关注整体结构的意义, 而后才是个组成 部分的语义内容,整体的语义是主要的。英汉双宾 语在结构,语义方面是有差别的, 这反映了两个 民族对物体, 事件的认知方式的系统差异。但是 英汉语存在一些相同, 相似或相关的语法范畴, 这说明语言运行有一些普遍的共同规律。双及物 结构是人类语言所共有的, 但在不同的语言中表 现形式不完全相同, 在今后的学习中多加留意双 宾语这一语法现象。
E其他 这类动词还有spare, owe, leave, post, keep, order, reserve, charge等. 例如:Will you do me a favor?
Father played me a game of chess.
根据间接宾语转换时所用的介词分类:
A. To型. 这类动词本身含有“给予”或 “不给予” 或 “ 传达”意味. 间接宾语转换时,一般用to,这类 动词较多,常见的有accord, allow , cause, read, sell , serve等等. 例如: She wants to sell us her own house.

直接与间接

直接与间接

二、间接肯定 亦称“曲言法”,即用否定的词语,强调其反义,这种用 反说代替正说的弱式双重否定往往能产生委婉的效果。
(1)比如用not bad代替good,用no small代替great,汉 语中也有这类反语,如“难免错误”、“不虚此行”等。 (2)用否定之否定方式(the “not un-” habit)来表达间接 肯定,有时比直接肯定更为准确、微妙,如用not unkindly,not unnaturally比用kindly,naturally更婉转, 而显得有分寸。但要注意不能滥用否则影响交流。
a. 尤见于表达有关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌 的人或事物,如“死亡”。 英:pass away, breathe one’s last, join the great majority, be with god… 汉:“逝世”、“长眠”、“安息”、“寿 终”……
b. 在提及人体的某些功能、缺陷等方面时, “上厕所”- 英:go to the washroom, relieve oneself, see a man about a horse(男), fix one’s face(女)… 汉:“方便”、“净手”…… “怀孕” - 英:be expecting, in a family way… 汉:“有喜”、“怀六甲”…… “太胖” - 英:on the heavy side… 汉:“发福”… “老人” - 英:senior citizen… 汉:“年迈”、“上岁数”……
ห้องสมุดไป่ตู้
2 汉语的婉言和委婉语
• 为了避免说话粗鲁无礼,讲汉语者还常用一些措辞谦和的 婉言。如: • 1) 用带“请”和“您”字的句式来提出希望或要求 “您请坐”、“请便”、“请安”、 “请教” 2) 表示反对意见: “请再斟酌”、“不敢苟同” 3) 向他人提建议:“这是我的一点不成熟的意见,未必 正确,仅供参考。” 4) 有些婉言采用假设、商榷的语气:“您能不能帮我把行 李拿上去?”

体现英汉思维差异的若干英语表达法举例

体现英汉思维差异的若干英语表达法举例

体现英汉思维差异的若干英语表达法举例语言是人类思维的工具,也是文化的载体。

不同的语言背后,蕴含着不同的文化、历史和思维方式。

英汉两种语言也不例外,它们之间的思维差异,反映在语言表达上,成为了跨文化交流中的一大难点。

本文将从几个方面举例,探讨英汉思维差异在语言表达上的具体体现。

一、动态与静态的表达英语是一种动态语言,强调动作和变化,注重时间、进程和状态的变化。

因此,英语在表达过程中,常常采用动词的进行时态和完成时态等,来表达动作的进行和完成。

比如,I am writing a letter.(我正在写信);I have written a letter.(我已经写了一封信)。

相反,汉语是一种静态语言,强调状态和形式,注重事物的本质属性和状态。

因此,汉语在表达过程中,常常采用形容词和名词等,来表达事物的状态和属性。

比如,我很忙(表示状态);这是一本好书(表示属性)。

二、主语与宾语的位置英语中,主语通常放在句子的开头,而宾语通常放在句子的末尾。

这种表达方式符合英语的逻辑思维,即先引出主体,再描述所受影响的对象。

比如,The dog chased the cat.(狗追逐着猫)。

而在汉语中,则常常采用主宾倒置的表达方式,即宾语放在句子的前面,主语放在句子的后面。

这种表达方式符合汉语的主观思维,即先表达影响对象,再引出主体。

比如,猫被狗追逐着。

三、肯定与否定的表达在英语中,肯定和否定的表达方式是相对独立的,即通过加上否定词not来表达否定。

比如,I am not happy.(我不开心)。

这种表达方式直接明了,符合英语的简洁、明了的特点。

而在汉语中,则常常采用双重否定的表达方式,即通过两个否定词的叠加来表达肯定。

比如,我不不开心(表示我很开心)。

这种表达方式符合汉语的语言习惯,但对于英语使用者来说,可能会产生理解上的困惑。

四、直接与间接的表达在英语中,直接表达是一种常见的表达方式,即通过直接说出自己的想法和感受来表达。

英汉语言对比间接和直接

英汉语言对比间接和直接

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
汉语间接表达方式
01
汉语中常用意念被动句来表达间接意义,如“那本 书他写的”。
02
汉语中常用语气词、副词等修饰语来表达间接语气 ,如“你这样做不好吧?”。
03
汉语中常用省略句、无主语句等特殊句式来表达间 接意义,如“吃了饭再说?”。
英汉间接表达方式的差异
01 英语间接表达方式更加丰富多样,而汉语则更加 注重意念和语境。
02 英语中常用时态、语态等语法手段来表达间接意 义,而汉语则更加注重使用虚词和语序。
03 英语间接表达方式常常需要使用从句或复杂句型, 而汉语则更加简洁明了。
03 英汉语言直接表达方式的 比较
英语直接表达方式
英语强调客观、准确和直接,通常使用简单明 了的句子结构和词汇来表达意思。
英语中常用被动语态和物称表达方式,强调动 作和事实的客观性。
03
英语中常用被动语态来 表达间接意义,如“The
book was written by him”。
英语中常用虚拟语气来 表达假设、建议或请求 等间接意义,如“If I were you, I would not
do that”。
英语中常用介词短语、 形容词短语等非谓语结 构来表达间接意义,如 “In my opinion, the answer is correct”。
英语直接表达方式常常使用肯定、明确的措辞, 避免使用含糊或模棱两可的表达。
汉语直接表达方式
01
汉语表达方式相对较为委婉、含蓄,强调主观感受和
情感表达。
02
汉语中常用主动语态和人称表达方式,强调主体和动
作的执行者。
03
汉语直接表达方式常常使用修辞手法,如比喻、拟人

英汉对比研究(2)

英汉对比研究(2)
He discussed greatness and excellence.
他探讨了伟大和杰出的涵义。
Both we and the Chinese approached that first opening toward each other with caution, uncertainty, even trepidation.
星星在清澈的晴空中闪烁。
To the Chinese, theirs was not a civilization, but the civilization.
中国人认为他们的文化不是文化中的一种,而是唯一的文化。
四、用形象性词语使抽象意义具体(figuration)。 He waited for her arrival with a frenzied agitation.
英汉对比研究2. ( 英汉-汉英口笔译常识)
6.抽象与具体 ( Abstract vs. Concrete) 7. 间接与直接 (Indirect vs. Direct) 8.替换与重复 (Substitutive vs. Reiterative)
6.抽象与具体 ( Abstract vs. Concrete)
唉,那时客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。
Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality.
茗烟又嘱咐道:“不可拿进园去,叫人知道了,我就‘吃不了兜着走’
了。” “Don’t take them into the Garden, ” Ming-yen warned him. “ If
敬辞用来褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示恭敬,如:

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同

浅谈现代汉语与英语中双宾语结构构成的异同双宾语结构是现代汉语和英语中常见的语法结构。

在这种结构中,一个动词同时有两个宾语,一个接受动作的宾语(直接宾语)和一个接受直接宾语的宾语(间接宾语)。

双宾语结构在语言表达中起着重要的作用,可以使语言表达更加生动、具体和精准。

本文将对现代汉语和英语中双宾语结构的异同以及其影响进行简要说明。

一、双宾语的构成方式现代汉语和英语中双宾语结构的构成方式有一定的相似性。

其主要区别在于在英语中,通常需要用介词来引导间接宾语和直接宾语之间的关系,而在现代汉语中则不需要任何引导词。

例如,在英语中,句子“Tom gave Mary a book”中,“Mary”是间接宾语,“book”是直接宾语。

在这个例子中,“Mary”前面需要用介词“to”来引导。

而在汉语中,如果把这个句子翻译成中文,则是“汤姆给玛丽一本书”,中文没有引导词。

2、双宾语在句子中的排列顺序在现代汉语和英语中,通常情况下,直接宾语放在动词后面,间接宾语放在直接宾语前面。

例如,英语中的句子“They gave me a present”中,“a present”是直接宾语,放在了动词“gave”后面;“me”是间接宾语,放在了直接宾语“a present”前面。

同样地,在汉语中的句子“他们送给我一个礼物”,也是将直接宾语“一个礼物”放在了动词“送”后面,将间接宾语“我”放在了直接宾语“一个礼物”前面。

二、双宾语的差异1、语序2、动词的不同在某些情况下,在现代汉语和英语中,有些动词可以表示双宾语结构,但在另一些情况下,则有所不同。

例如,在汉语中,“送”这个动词可以表示双宾语结构。

在句子“他们送给我一个礼物”中,“一个礼物”是直接宾语,“我”是间接宾语。

然而,这个结构在英语中则需要使用不同的动词表达,例如“give”。

3、词序汉语中,一个句子的主旨通常放在句子的末尾,而英语中则是在句子的开头。

因此,对于双宾语结构,在语法上的词序也略有不同。

《英汉对比研究》第9章间接与直接

《英汉对比研究》第9章间接与直接

《英汉对比研究》第9章间接与直接第九章间接与直接(1ndirect vs.Direct)英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。

这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。

一、委婉(Euphemism)委婉说法是用一种比较间接的方式来谈论不宜直言的人或事物,用H.W.Fowler的话来说,委婉语是“a mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt precision or disag reeable truth”。

人们在说话或写作时,往往会借用温和、动听的委婉语来代替粗鲁刺耳、令人不适的言辞。

使用委婉语常常是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或为了防止“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌。

英语和汉语都有委婉语,尤其见于表达有关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌的人或事物。

如表示“死亡”,英汉的委婉语都特别多,英语有pass away,go to one?s Maker,sleep with one?s fathers,join the great majority,pay the debt of nature,be with God,go to glory,go to a better world,sleep the final sleep,cross the Great Divide,climb the golden staircase等几十种说法;汉语的说法也不少,如“逝世”、“寿终”、“作古”、“谢世”、“归寂”、“坐化”、“牺牲”、“阵亡”、“殉职”、“捐躯”、“百年”、“与世长辞”等,古代还有按等级之分的“死”,如帝王之死是“崩”、“晏驾”,诸侯之死是“薨”,大夫之死是“卒”,士之死是“不禄”等等。

在提及人体的某些功能、缺陷等方面时,英汉也有各自的委婉语,如说“上厕所”,英语常用go to the restroom (washroom),use the bathroom,wash one?s hands,relieve oneself,answer a call of nature,男子可说see a man about a horse,女子可说fix one?s face,powder one?s nose等;汉语则常用“大便”、“小便”、“方便”、“解手”、“大解”、“小解”等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所 望。在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平 静。反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿 烂的正义之日来临。
3. 英语间接性和汉语直接性的差异分析
2.2 含蓄(Implicitness)
2.2.3 婉转暗示 (tactful implication)
用含而不露的言辞留下弦外之音,有些说法则跳过逻辑层次,让对方去寻味。
如:
• He is something of Hamlet in politics. 政治上他有点像哈姆雷特。 (借助something of 显示出讽刺的意味,言外之意是“他优柔寡断、心
give birth 生(孩子) old folks' home 敬老院 ugly 丑 fart 放屁
2.2 含蓄(Implicitness)
英美民族富于幽默,表达时常常不把要 说的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄的 方法来陈述。汉语也有含蓄表达法,但较长用 作修辞手段。总的来说,汉语比较倾向于直截 了当,而英语则比较常用低调陈述、间接肯定、 委婉否定和婉转暗示的表达方式。
2. 英语间接性的体现
2.1 委婉 (Euphemism)
• 委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”( 好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。
• 委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳 的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。(邓炎昌 ,1989:220)
• 否定之否定:We cannot recommend this book too strongly. 这本书很好,无论我们如何推荐也不过份.
• 多余否定:I asked him if I could not do anything for him. 我问他也许我能帮他点什么吧。
2.2 含蓄(Implicitness)
英语和汉语都有 委婉语,尤其是 表达有关不雅、 不洁、令人讨厌 等人或物。如:
表示生病:英语有in a bad way, disorder, problem, trouble;汉语有“身体不好”,“身体欠佳”。
表示残疾:英语有the inconvenienced, hard of hearing, auditory-impaired(听觉损伤的) , sightdeprived ;汉语有“身体不便”、“有缺陷”、“手 (脚)不便”、“有障碍”等。
visit from the stork
rest home
plain, ordinary
pass air, let a breeze
Meaning toilet paper (usually used by toilet paper manufacturers) 卫生纸 prison 监狱 ghetto, slum 贫民区
慈手软,注定要成为哈姆雷特式的悲剧性人物”)
• Do that again if you dare. 谅你再也不敢那么做了。
• If I were your age, I would rest at home. 我还年轻,我不能在家歇着。
2.3 迂回(Periphrasis)
迂回是指故意用复杂的语言来表达本来可以用一个十分简单的语言 形式来表达的事物,从而使得语言表达变得委婉。如:
• 美国的Department Of Defense(国防部)原名为War Department(作战部) ,因有好战之嫌,于1947年委婉地换用为Department of Defense.
civilian casualties (平民伤亡) → collateral damage (附带损伤)
Invasion(侵略) → rescue mission(营救使命) /pacification (安抚,平息)
administrative assistant ( = secretary) 秘书 manufacturer’s representative ( = salesman) 推销员 captain ( = head-waiter) 侍者领班 automobile engineer ( = mechanic) 机修工 security officer ( = janitor) 看门人 animal control warden ( = dog catcher) 捕野狗者 communication monitor ( = operator) 接线员 utensil maintenance ( = dishwasher) 洗盆子的人
2.2 含蓄(Implicitness)
2.2.1 低调陈述 (understatement)
明抑暗扬,以含蓄的语气故意把大事化小,用轻描淡写的言辞来加深对 方的印象,和hyperbole是相对的。 如:
1)I have studied humane nature, and I knew a thing or two.
把重大的政治动乱说成是“a slight disturbance(出了一点小乱子)” , 这种含蓄的轻描淡写给人造成了极其强烈的印象。
2.2 含蓄(Implicitness)
2.2.2 间接肯定 (litotes)
用否定的词语,强调其反义,这种用反说代替正说的弱式双重否定往往 能产生委婉效果。如:
2.1 委婉 (Eup自尊心,也常常使用委婉语。如:
• Learning disorder: An inability to learn easily. e.g. Billy has a learning disorder and needs special help with his reading homework.
refugee camp (难民营) → new life hamlet
unemployed mother (失业的母亲) → welfare mother (领取福利金的母亲)
2.1 委婉 (Euphemism)
2.1.2 职业委婉语
使用职业委婉语的主要目的是为了传统意义的“低下”职业“体面化”。 如:
句子中“know a thing or two(略知一二)” 表明说话人非常谦虚, 为人低调,同时强调他见多识广,能洞察人情和识破虚假。
2)There was a slight disturbance in the Soviet Union last year, which caused the disintegration of the country.
2.2.3 委婉否定 (indirect negation)
把直接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有 余地。如:
转移否定:
• I don’t expect they have finished the work.
用肯定形式表否定意义:
• Luck is against him. (=He is not lucky.) • I know he is honest, and I wish I could add he were capable. (=He is honest, but not capable of dealing with things.)
• Extension class: A night school class. e.g. The university offers extension classes for non-traditional students.
• Hold someone back: To require someone to repeat a year of school. e.g. If you can’t pass any of your classes, we’ll have to hold you back.
间接与直接 Indirect vs. Direct
By Sarah
CONTENTS
1. 英语的间接 vs. 汉语的直接 2. 英语间接性的体现 3. 英语间接性和汉语直接性的差异分析
1.英语的间接 vs. 汉语的直接
英语表达
汉语表达
倾向于间接、婉约
为了使措词显得客气、 礼貌、文雅,讲英语的 人常常采用委婉、含蓄、 迂回等间接的表达方式。 西方人似乎认为,表达 方式越间接,言辞的礼 貌程度就越高。
2.1 委婉 (Euphemism)
2.1.4 各种事物委婉 语
Euphemisms
bathroom tissue, t.p., bath tissue
correctional facility
economically depressed neighborhood, culturallydeprived environment, inner city
• 双重否定:It was not without reason that the council decided to take such measures. (=The council decided to take such measures with good reasons.)
安理会采取这样的措施是完全有理由的。
And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges. (King, "I Have a Dream")
相关文档
最新文档