汉语语法与英语语法之小比较
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈汉语语法与英语语法的异同点
姓名:刘冰玉学号:11340011
【内容摘要】本文首先谈了汉语与英语法语在简单句这个方面上的共同点,接着在时态变化和“格变”的方面,以及语序及省略方面浅谈了汉语语法与英语语法的区别,并分别举了丰富的例子加以说明。最后发出呼吁,希望国家增强国民汉语教育,尤其是汉语语法的教育更是需要重视。
【关键词】汉语英语语法语态变化词形变化
在当今这个全球化的潮流下,英语这门“世界性的语言”已经渗透到全世界各国的文化,语言交流当中。其中,对中国汉语的冲击也是极其明显的。作为一个从小到大接受正统大陆义务教育的学生,我能强烈感受到国内教育对于汉语语法的忽视。汉语本身博大精深,在语言的优美以及复杂性上,绝不输给英语。因而,我决定在此对两者中的语法部分异同点作比较,以自己微薄之力支持一下汉语。
但是因为作者本身学术知识十分浅薄,无法在更深层次,更复杂的层面上将两者作比较。因而在本篇论文中,作者只涉及对简单句的比较。
根据西方语言学的理论,谈及语法,他们认为形态学(Morphology)与句法学(Syntax)是不可分开的。形态学主要是研究词的内部构成,即词素(语言中最小的有意义的单位)的不同形式和构词时的组合方式。而句法学,则从研究词类出发,如名词,动词,形容词……等。在他们看来,一句话是由什么“词素”构成的,什么类别可以代替什么类别,仍然保证句子合乎语法。同时,其认为,一个句子至少有一个“Noun Phrase”,即名词短语,和一个“Verb Phrase”,动词短语,前者叫主语,后者则是谓语。
下面我们看看一个例子。
“I eat.”
在这个例子里面,短短的两个单词就组成了英语中的一个完整的句子---主语+谓语。而在我们汉语里面,“主语+谓语”的结构当然也是存在的。
汉语中所说的语言中最小的单位则是“语素”。而对于句子的定义,在语言大师朱德熙的《语法讲义》一书中,朱老先生是这样定义句子的---“句子是前后都有停顿并且带着一定的句调表示相对完整的意义的语言形式。”他认为,从结构上来看,汉语的句子分两种类
型,分别是主谓句和非主谓句两类。顾名思义,主谓句是由主谓结构形成的句子,非主谓句是由非主谓句结构以外的结构或是单个的词形成的句子。
举个例子:
“我走。”同样是两个字,汉语的简单句组合也是极其简洁的。在这两个极其规范的例子上来看,汉语与印欧语系的英语在句子结构上来看是极度相似的。
然而,汉语言博大精深,句子类型复杂多变。在许多的教材,学术讲义中提及的例子都是明显经过作者或编者仔细筛选,因而句子多为中规中矩,高度规范符合语法规则。可是在汉语中,还存在大量“不走正常语法路”的句子。句子复杂的且不说,有时候简单的句子,也让许多中国人也摸不着头脑,给外国友人讲解时常常只能以一句“只能意会,不能言传”为借口推搪过去。下面我们就来浅谈汉语与英语中部分不相似的地方。
在Stuart C. Poole编写的An Introduction to Linguistics,《语言学入门》一书中,我们得知,西方学者认为,词法和句法构成语法。词法,主要涉及词的构成,分类和词性变化等内容。而句法,主要讨论短语和句子的构造规律。但是,汉语语法似乎不太符合这个规则。
首先,汉语的动词与英语的不同,我们动词既无所谓的“格变”,也无时态的变化。“格变”就是指英语语法中的所属格。与汉语中简单加个“的”不同,英语表示所属要加“’s”或者用介词“of”连接所属主体。以下为简单的一个例子。
英语:“the bedroom of Mandy.”或者“Mandy’s bedroom”;汉语: “Mandy的房间”。
在时态变化方面,汉语通过给句子添加时间状语来体现动作发生的时态。而英语则是改变单词的形态并且辅助时间状语来达到这一目的。在汉语的应用中,我们一个动词不仅可以表达几种意思,还可以在各种时态中如鱼得水地被使用。而这种情况,在英语中是不被允许的。动作发生在现在,我们必须使用动词的现在形式;发生在过去,则为过去式;动作发生在过去现在尚进行,则为完成时;动作正在进行,则用进行时,还有将来时等等诸如此类。总而言之,在英语的语法系统里,一个动词只能在某种特定的时态使用,不可以随意套用。
下面继续看一个例子。
汉语的情况可以这么表达:
现在时:我买东西
过去时:我昨天买了东西
进行时:我正在买东西。
而英语则繁琐一些:
现在时:I buy things.
过去时:I bought things yesterday.
进行时:I am buying things.
由以上例子我们可以看出,汉语中三者的动词“买”词形均没变,时态体现时间状语上。而英语则刚好相反,动词形态随着语态变化而相应变化。
接下来,便是语序问题。古汉语有许多错综复杂的倒装句常常让外国友人大喊头疼。然而,简洁直白的现代汉语也同样给他们出了一个大难题。英语中分主动语态以及被动语态。一般动作的发出者为人类,无生命的东西则自动归为动作的承受者。可是汉语则显得较为“暧昧”,语义上的确是人类为动作发出者,但是在语句的表达形式上则较为丰富。下面请看例子:
英语表达:I’ve learnt French for three years.
汉语表达: 我学法语学了三年了;法语学了三年了。
其实三个表达的意思都是一个人/学法语/学了三年。但是最后一个则省略了主语“我”,以及将法语提前到句首,结果造成了法语成了动作发出者的假象。
光是简单句就有这几点的不同,更不用说英语中的宾语从句、表语从句、同位语从句等之类的从句,以及汉语中的偏正短语、动宾短语、并列短语等等所构成的句子。作为一名英语系的学子,作者深有体会,每每遇到英语长难句的翻译,尤其是几个从句镶嵌在一起的时候,就无法从汉语的表达中搜索贴切的语句与之相对应,因而往往分数不佳。
现在已经有许多学术界的老师们关注汉语与英语以及世界各种语系之间的异同点,衷心希望我们有一天可以总结出一套最完善的体系,更好地促进不同语言之间的交流与沟通。当然,在这个过程中,作为中国,第一要务是国家大力加强国民汉语教育,尤其在语法这个版块,不能只重视与国际接轨,片面重视英语的教学而忽略了本土教育。
【参考文献】
1.朱德熙2003 《语法讲义》,商务印书馆
2.Stuart C. Poole 1999 An Introduction to Linguistics, 外语教学与研究出版社