【高级口译实践】第1篇 东亚地区
口译现场(范文大全)

口译现场(范文大全)第一篇:口译现场口译现场(视频+文本)————经典口译视频资料伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本)伦敦20国峰会奥巴马记者招待会(视频+文本)口译现场:09两会-杨洁篪答中外记者全程交传视频口译现场:2月21日希拉里与杨洁篪(视频+文本)口译现场:十一届人大二次会议就扩内需促就业保增长举行记者会090310口译现场:李肇星十一届全国人大二次会议首场新闻发布会同传现场:商务部人保部发布会(一个半小时)口译现场:李毅中在人大两会中发言(只有记者提问时才有口译,其他部分无口译)同传现场:2009温家宝政府工作报告(英文同传版+中文温家宝版+中英文档)口译现场:09.3.13温家宝答记者问(全程口译视频)(视频+中英对照)口译资料:温家宝在剑桥大学的演讲(视频1小时13分钟)2009世界经济论坛年会开幕式(世界经济论坛主席施瓦布致辞+瑞士联邦主席默茨致辞+俄罗斯总理普京演讲)(视频+中英文本)口译资料:温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话视频口译资料:奥巴马总统就职典礼前林肯纪念堂(Lincoln Memorial)演讲视频口译资料:世界经济论坛2009年会--会前记者招待会奥巴马就职典礼庆祝音乐会(2小时)第二篇:口译现场口译现场(视频+文本)————经典口译视频资料伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本)伦敦20国峰会奥巴马记者招待会(视频+文本)口译现场:09两会-杨洁篪答中外记者全程交传视频口译现场:2月21日希拉里与杨洁篪(视频+文本)口译现场:十一届人大二次会议就扩内需促就业保增长举行记者会090310口译现场:李肇星十一届全国人大二次会议首场新闻发布会同传现场:商务部人保部发布会(一个半小时)口译现场:李毅中在人大两会中发言(只有记者提问时才有口译,其他部分无口译)同传现场:2009温家宝政府工作报告(英文同传版+中文温家宝版+中英文档)口译现场:09.3.13温家宝答记者问(全程口译视频)(视频+中英对照)口译资料:温家宝在剑桥大学的演讲(视频1小时13分钟)2009世界经济论坛年会开幕式(世界经济论坛主席施瓦布致辞+瑞士联邦主席默茨致辞+俄罗斯总理普京演讲)(视频+中英文本)口译资料:温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话视频口译资料:奥巴马总统就职典礼前林肯纪念堂(Lincoln Memorial)演讲视频口译资料:世界经济论坛2009年会--会前记者招待会奥巴马就职典礼庆祝音乐会(2小时)(视频22分钟+中英文本)口译资料:奥巴马就职演说(视频演讲--附9个视频+幻灯片)口译资料:Subtle Art of Doing Business with the Chinese同传现场:(视频+文本)胡锦涛在第七届亚欧首脑会议上的讲话同传现场:(视频+文本)第七届亚欧首脑会议记者招待会胡锦涛主席在日本早稻田大学的演讲2007博鳌论坛2005年世界经济论坛年会黄菊汉英同传国务院新闻办——中国就业政策和状况国务院新闻办——国家安全生产监督管理局副局长报告李肇星就国际形势和我国外交工作答中外记者问口译:9月2日布什参与古斯塔夫飓风会商并谈及能源问题奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照+视频)布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲八国峰会胡锦涛主席与布什总统会晤现场翻译(附音频)妮可基德曼“口译”面试NBC版本的2008北京奥运会开幕式下载,口译资料:看看白宫里面什么样(54分钟视频)(英文字幕)视频口译资料:奥巴马经济顾问委员会主任Christina Romer谈论一份关于就业机会的报告口译资料:国际货币基金组织懂事总经理2008年12月15日西班牙讲话(视频+译文)口译资料:奥巴马首次发表网络视频讲话经典名人演讲(含视频)比尔盖茨在上海交大的演讲比尔盖茨CES2008演讲比尔盖茨斯坦福大学的演讲Tom Brokaw在斯坦福大学06毕业典礼上的演讲Dana Gioia 在斯坦福大学07毕业典礼上的演讲Oprah Winfrey在斯坦福大学08毕业典礼上的演讲布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲布莱尔在清华大学的演讲沃伦·巴菲特:巴菲特在佛罗里达大学的演讲北大教授朱苏力在美国大学的演讲克林顿演讲时全场像明星演唱会一样美国优秀教师莱福•艾斯奎斯演讲理查安利十周年庆典晚会上演讲克林顿在清华就艾滋病等问题发表演讲(实录)布什介绍椭圆形办公室林毅夫《剑桥马歇尔讲座》马云在英国演讲视频(英文)比尔盖茨北大演讲比尔·盖茨博鳌亚洲论坛发表演讲比尔盖茨在清华大学的演讲J·K·罗琳在哈佛大学08年毕业典礼上的演讲第十一届21世纪全国英语演讲比赛前十名选手的精彩视频(视频+中英文本)口译资料:布什2009告别演说(视频演讲)口译资料:Speech by a school girl in UN conference on environment(视频+文本)2008美国总统大选汇总帖(总统辩论及分析+民主党大会各演讲+共和党大会各演讲)总统辩论及分析:《2008年美国总统第一场辩论》在线观看+文本《2008年美国总统第一场辩论》分析《2008年美国总统第二场辩论》在线观看+文本《2008年美国总统第二场辩论》分析《2008年美国总统第三场辩论》在线观看+文本《2008年美国总统第三场辩论》分析 The Grand Finale《2008年美国副总统辩论》在线观看+文本《2008年美国副总统辩论》分析民主党大会各演讲:《奥巴马8月28日在民主党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本《Joseph R.Biden民主党大会接受副总统候选人提名演讲》在线观看+文本《比尔·克林顿8月27日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本《希拉里8月26日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本《2008美国大选民主党大会上Michelle Obama演讲》在线观看+文本《2008美国大选民主党大会上Edward Kennedy演讲》在线观看+文本《2008美国大选民主党大会上Al Gore演讲》在线观看+文本共和党大会各演讲:《麦凯恩共和党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本《佩林9月3号在共和党大会接受副总统候选人提名演说》在线观看+文本《2008美国大选共和党大会上Rudy Giuliani 演讲》在线观看+文本《2008美国大选共和党大会上Joe Lieberman 演讲》在线观看+文本《2008美国大选共和党大会上布什演讲》在线观看+文本颁奖典礼《第81届奥斯卡颁奖典礼》完整版 175分钟第81届奥斯卡颁奖典礼红地毯2009年全英音乐奖颁奖典礼全场完整呈现2009第51届格莱美颁奖典礼149分钟完整版(中文字幕)35届人民选择奖颁奖典礼(35th People's Choice Awards)欧美影视:第66届美国金球奖颁奖典礼(CCTV-6,中文字幕)口译文本资料————演讲文稿(中英对照)口译资料:中国政府白皮书《中国的减灾行动》(中英对照)口译资料:杨洁篪在外交部五四青年节开放日上的致辞(中英对照)口译资料:大学生公众代表在外交部“五四”青年节大学生专场公众开放日上的发言(中英对照)口译资料:中欧应扩大合作共同反对贸易保护主义(王岐山撰文)(中英对照)口译资料:曾培炎在博鳌亚洲论坛2009年年会午餐会上的讲话(中英对照)口译资料:郑新立在博鳌亚洲论坛年会上的发言(中英对照)口译资料:刘结一部长助理在联合国亚太经社会第65届会议一般性辩论中的发言(中英对照)(原稿+译稿)温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲口译资料:精诚携手共克时艰——驻悉尼总领事胡山谈中国与新州合作关系(原稿+译文)口译资料:上海合作组织阿富汗问题特别会议中方讲话(中英对照)胡锦涛在G20国金融峰会上的讲话(中英对照)口译资料:4月1日《中法新闻公报》全文(中英对照)口译资料:上海合作组织成员国和阿富汗伊斯兰共和国关于打击恐怖主义、毒品走私和有组织犯罪的声明(中英对照)口译资料:2009年2月27日中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞(中英对照)口译资料:09.3.12杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲(中英对照)口译资料:杨洁篪部长第十八届世界公共关系大会上做主旨发言(中英对照)口译资料:戴秉国在美国布鲁金斯学会发表纪念中美建交30周年演讲(中英对照)口译资料:何亚非副部长在安理会索马里海盗问题部长级会议上的发言(中英对照)口译资料:2008诺贝尔奖颁奖典礼开幕辞口译资料:英国首相布朗、法国总统萨科齐和欧盟委员会主席巴罗佐8日在伦敦的新闻发布会口译资料:第五次中美战略经济对话成果情况说明口译资料:加拿大总理电视演-讲抨击反对党结盟口译资料:奥巴马感恩节发表讲话鼓励国人挺过难关口译资料:胡锦涛在APEC第16次领导人非正式会议上的讲话(中英对照)口译资料:欧盟主席巴罗佐国家行政学院讲话口译资料:胡锦涛在APEC工商领导人峰会上的演讲(中英对照)口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想(中英对照)口译资料:美国《新闻周刊》独家专访温家宝:我们应携手合作(中英对照)口译资料:刘振民大使在联大审议联合国建设和平委员会报告及秘书长关于建设和平基金报告时的发言(中英对照)温家宝出席美国友好团体欢迎午宴就中美关系发表演讲(中英对照)温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话(中英对照)温家宝在2008年世界经济论坛(夏季达沃斯论坛)上的讲话(中英对照)王光亚大使在联合国发起支持中国汶川地震灾区早期恢复呼吁会议上的讲话(中英对照)杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话(中英对照)温家宝在第63届联大一般性辩论上的发言(中英对照)2008年刘淇在北京奥运会闭幕式上的致辞(中英对照)2008年残奥委会主席克雷文在北京残奥会开幕式的致辞(中英对照)2008年刘淇在北京残奥会开幕式上的致辞(中英对照)2008年胡锦涛在欢迎出席残奥会贵宾宴会上的祝酒词(中英对照)2008年残奥委会主席克雷文在北京残奥会闭幕式的致辞(中英对照)口译:2008年罗格在国际奥委会第120次全会开幕式上的讲话(中英对照)口译:2008年胡锦涛在北京奥运会欢迎宴会上的祝酒词(中英对照)口译:奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照)口译:胡锦涛博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上演讲【中英对照】罗格在奥运开幕式+闭幕式发言(中英对照)第三篇:大型商务会议现场口译注意事项大型商务现场口译会议注意事项众所周知,商务现场口译一般都是用在大中型会议上面,商务现场口译的最大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。
高级口译之口译(任惠军)

在广袤无垠的中华大地上有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文明将这如诗如画的江山打扮得分外妖娆The boundless/vast expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of gorgeous and varied natural scenery. Five thousand years of splendid Chinese civilization have contributed more to the extraordinary enchanting beauty of this poetic and picturesque land.中国幅员辽阔,各地景色,气候差异很大China is a vast land with great variations in landscape and climate. Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differences across the continental U.S are extreme. 像英国这样的国家,其气候和地貌因地而异,各有不同,对于美国大陆而言,这样的差异就有天壤之别Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast unabated areas.这里你可以看到各种地形风貌,从沙漠到雨林,从热带海滩到白雪皑皑的原野,从扑溯迷离的大城市到广阔的无人居住地,景观各异,另人叹为观止。
中高级口译翻译(第一篇 回顾与展望)

第一篇回顾与展望回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。
展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。
In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。
东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。
东亚政局稳定,国家关系良好。
这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。
口译 英语翻译

朱镕基总理在博鳌亚洲论坛首次年会上的演讲各位来宾、各位朋友,女士们,先生们:distinguished guests ,ladies and gentlemen:我很高兴参加博鳌亚洲论坛首次年会。
我愿意与大家共同探讨新世纪新亚洲区域合作与发展的问题I'm very delighted to attend the first annual congress of the Boao forum in Asia.I’d like to get together w ith u to discuss the problem of the regional cooperation and development of Asia.亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界60%的人口。
资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。
上个世纪中,亚洲的巨变和崛起,谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。
展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲,必将创造出更加绚丽多彩的文明。
Asia is the biggest continent of the world with its population counting for 60% of the globe. It’s resource is abundant ,history is long and the culture is deep. The great changes and expanding of Asia last cent uary has turned glorious pages for its development ,and has become an obvious mark of the progress of t he human being .looking forward to the future,with its glorious past ,Asia must continue to create richer and more brilliant culture.近年来,在亚洲国家共同努力下,包容、平等和渐进的地区合作意识日益增强,开放、健康和互利的合作局面正在形成。
高级口译翻译汉英口译实践40篇

高级口译翻译汉英口译实践40篇第40篇和38篇39篇已下载过中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。
国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。
据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。
物价涨幅持续走低,全年商品零售价格总水平比去年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。
经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源消耗比上年降低了5.2%。
China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable. Statistics for the last year show that China’s gross domestic product (GDP) reached 7,477.2 billion yuan (US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%. The margin of price rise continued to fall. Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous year. Progress has been made in shifting the mode of economic growth. Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.农业继续增长。
上海英语高级口译资格证书第一阶段考试D1参考答案

Part A Passage 1: 纽约因⼈⽽异可以是两类城市中的⼀种:对旅游观光客来说,那是⼀座⼈流拥挤、汽车喇叭声不停、交通堵塞、街道肮脏、地铁闷臭的城市—所有这⼀切同华尔街和联合国⼤厦等国际性标志性建筑形成了鲜明的对照。
// 然⽽,对⼤多数本地居民和上班族来说,纽约只不过是⼀个巨⼤繁忙的商业活动场所 —到晚上,就应该⽴即离开,前往环境更加宁静的地区。
当然,纽约仍然是西半球⼈⼝最多、最繁华的⼤都市。
Passage 2: 贵⽅产品改进后的式样给我留下了深刻的印象。
产品有新意,⽽⼯艺尚不尽如⼈意。
不过我还是打算询个价。
这是⼀份我所感兴趣的产品的购物单,请您给我⼀个有效期为30天、⽬的港为旧⾦⼭的到岸价。
您知道我是⼀个诚⼼诚意的⼤买主。
当然,我的采购量则完全取决于贵⽅的报盘。
得到您的底价后我想与您讨论⼀下付款⽅式问题。
Part B Passage 1: Welcome to the Shanghai Museum. Completed in the 90s, the Shanghai Museum is a large museum equipped with modern facilities. Its bronze ware collection is a fine treasure of the Chinese cultural heritage highly respected in the world. // The Shanghai museum also displays over 500 pieces of the finest ceramics as well as nearly 200 pieces of sculpture, with the Buddhist sculpture and figurine modeling art as the main subject. Each of these exhibits depicts the artistic styles of different historical periods. Passage 2: In the past, China was called “the sick man of East Asia”. Not a single Chinese name could be found among the top world-class athletes or world-record holders in competitive sports before 1949. // The founding of the People’s Republic of China brought fundamental changes to the field of sports, and the skills of Chinese athletes improved quickly. By 1996, Chinese athletes had won 2563 world championship titles. ⼝译题录⾳⽂字稿: Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: New York is, depending on one’s point of view, any one of the two cities: to the tourists, it is a city of hurrying crowds, horn-blowing traffic jams, dirty streets and smelly subways—all in sharp contrast to such international symbols as Wall Street and the United Nations Building, // but to most local inhabitants and commuters, it is simply an enormous and busy working field associated with business activities— a place to leave as soon as possible in the evening for the more peaceful atmosphere of the suburban areas. But of course, New York remains to be the most populous, flourishing and prosperous metropolitan city in the Western Hemisphere. Passage 2: I’m very impressed by the improved design of your products. They have a novel appeal, though the workmanship is not so desirable. Anyway, I’d like to make an inquiry. This is my list of interested items and I’d like to hear your quotations on a C. I. F. basis valid for 30 days to San Francisco.// You know I’m a serious and bulk buyer. But of course, my intended amount of purchase is definitely dependent on your offer. I’d also like to discuss the terms of payment with you as soon as I get your floor price. Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage. Passage 1: 欢迎各位参观上海博物馆。
口译主题实践一(礼仪祝辞)(Unit 1)

口译主题一礼仪祝辞汉英英汉口译实践:1.首先,我对第五届夏季达沃斯论坛的召开表示衷心祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!夏季达沃斯论坛已经走过了五个年头,五年的论坛形成了一个宗旨,这就是面向世界、面向未来、面向创新、面向青年。
会议安排了多种形式的讨论,开得生动活泼、充满朝气,特别在金融危机的困难时期,给世界传递了希望的声音,带来了信心和勇气。
本次论坛以“关注增长质量,掌控经济格局”为主题,反映了大家对推动经济强劲、可持续、平衡增长的共识与期待。
我祝愿本次论坛获得圆满成功!国际金融危机爆发至今已经三年,国际组织、各国政府、企业界和专家学者都在深刻反思,探究危机产生的原因,寻求世界经济和各国经济未来发展之路。
对中国经济发展的成就,有喝彩的,也有怀疑的;对中国经济的未来,有看好的,也有唱衰的。
对此,我们的头脑是清醒的,胸中是有数的,信心是坚定的。
参考译文I wish to extend warm congratulations on the opening of the fifth Annual Meeting of the Summer Davos, and a sincere welcome to you all. It's been five years since the launch of the Summer Davos. In these five years, the Summer Davos has set a clear objective for itself, that is, it is a forum for the world, for the future, for innovation and for the youth. The diverse forms of discussions conducted during the forum are lively and vibrant. In particular, during the difficult times of the financial crisis, the forum sent out a message of hope and brought confidence and courage to the world. The theme of this year's forum- Mastering Quality Growth - represents people's shared desire for robust, sustainable and balanced economic growth, and I wish the meeting a great success.Three years have passed since the outbreak of the international financial crisis. International organizations, governments, the business communities and the academia are all taking a hard look at the root causes of the crisis and exploring ways to sustain the growth of both the global economy and national economies. With regard to China's economic development, some people have hailed its achievements, whilesome others have expressed doubt. Some are optimistic about China's economic future, while some others say that China is in trouble. But we in China remain level-headed. We are clear about the situation and we are fully confident about our future.2. Good morning, everyone. President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House. And on behalf of the American people, welcome to the United States.Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People’s Republic of China. On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.Looking back on that winter day in 1979, it is now clear. The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries. The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding. And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth. We have an enormous stake in each other's success. In an interconnected world, in a global economy, nations -- including our own -- will be more prosperous and more secure when we work together.The United States welcomes China's rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations. Indeed, China's success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld.Mr. President, we can learn from our people. Chinese and American students andeducators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —- they work together and make progress together every single day. They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.What Deng Xiaoping said long ago remains true today. There are still great possibilities for cooperation between our countries. President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together. Welcome to the United States of America.参考译文大家早上好!胡主席、中国代表团成员们,我谨代表米歇尔(Michelle)和我自己欢迎你们来到白宫,并代表美国人民欢迎你们来到美国。
高级口译翻译(第四版)(可编辑修改word版)

Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。
It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5.我们去取行李吧。
We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。
必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。
高级口译复习绝招第一期

高级口译复习绝招第一期高级口译绝招复习第一期为了准备高级口译第二部分的口试,我在这里帮大家一起准备考试。
每天发一期,希望斑竹置顶,能让更多的人看见。
第一部分是句子,第二部分是段子。
如果没人回复,我就不做了1.汤臣大酒店是浦东第一家五星级酒店,接待了一大批国内外宾客。
Tomson Hotel, the f irst f ive-star hotel in the Pudong New Area, has hosted a large number of domestic and foreign guests.2.上海博物馆是中国最大的博物馆之一,收藏有五千多幅中国传统国画。
Shanghai Museum, one of the largest in China, has a collection of over 5,000 Chinese traditional paintings.3.上海是中国的工业中心,上海至欧洲和北美地区的出口量持续增长。
Exports from Shanghai, the nation’s industrial hub, to Europe and North A merica are on the rise.4.上海是个充满活力的大都市,上海市民的居住正发生着深刻的变化。
Shanghai, a vigorous cosmopolitan city, is witnessing profound changes in the housing conditions for the local residents.5.市场格局发生了重大变化,引发了新一轮国产彩电价格大战。
A major change in the market disposition pattern has given rise to a fresh round of color TV price war among home TV manufacturers.6.香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。
200703高级口译第一阶段参考答案(审订于20070716)

200703高级口译第一阶段参考答案SECTION 1: LISTENING TEST Part A: Spot Dictation1.is jeopardizing2.consumer protection organizations3.welcomed development4.protect the interests of5.become over-dependent on professional workers6.your self-esteem and relationships7.the art of persistence8.not-so-pleasant messages9.“Don’t make a scene”10.assertiveness training11.When a record is scratched12.jump to turn it off13.in an assertive and relaxed manner14.agrees to negotiate with you15.in danger of being abused16.articulate but irrelevant arguments17.have nothing more to worry about18.abusive or manipulative19.a self-protective skill20.your time and energy is preciousPart B: Listening Comprehension1. C2. D3. A4. B5. C6. C7. B8. B9. C10. D11. B12. D13. A14. C15. D16. A17. C18. B19. D20.ASECTION 2: READING TEST1. B2. B3. C4. C5.A6. C7. D8. A9. D10. A11. A12. D13. B14. B15. C16. C17. B18. D19. D20.DSECTION 3: TRANSLATION TEST【参考译文】彼得·德鲁克在世时就已成为传奇人物。
1997_5上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试【考答案】

1997.5上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试A卷参考答案:Part APassage 1:澳大利亚是一个异常美丽的国家。
这是世界上最小的大陆,但也是世界上最大的岛屿。
游客在这里可以观赏到各种地形风貌,从热带海滩到白雪覆盖的田野,从大沙漠到热带雨林,景观各异,令人叹为观止。
//游客还可欣赏澳大利亚境内的各种珍禽奇兽、奇花异草,享受这里充足的阳光和宜人的气候。
结识富有情趣、和蔼友善、胸襟宽广的澳洲人。
在旅游者看来,澳大利亚是世界上最吸引人的国家之一。
Passage 2:美中两国面临着历史性的机会:我们能够合作的范围很广泛。
我认为,我们在贸易、技术、投资和交流科学管理技术这几个方面特别有望取得进展。
美中双边贸易在短短的几年中大幅度增长。
//美国已成为中国的第三大贸易伙伴。
我们的双边贸易和经济合作前景广阔。
我们打算促进这种趋势的发展。
我们已经开始为我们的历史撰写和平与进步的新篇章。
我相认,只要我们携手合作,就能够而且一定能够建设一个更加美好的未来。
Part BPassage 1:China, a country with a civilization of 5000 years, has contributed to the world its four major inventions, namely, the compass, gun-powder, paper-making and movable-type printing. Meanwhile, China has spread across the globe its knowledge and methods of traditional health care, for example, taijiquan boxing (or shadow boxing), static qigong breathing (or controlled deep breathing exercise) and therapeutic massage. //These health care methods are very effective not only in preserving physical health, but also in mental health and weight reduction. According to the theory of Chinese traditional medicine, maintaining a balance between the mind and the body and a harmonious state of balance between the yin and yang vital energy is essential for health. The practice of taijiquan and qigong is based on this theory.Passage 2:In the world today, as the economies of all countries and regions are closely interrelated, nocountry or region can develop in self-seclusion. The same is true with China. Therefore, we have taken it as a basic state policy to open wider to the outside world on the basis of self reliance. //A socialist market economy with Chinese characteristics is an open system with an open economy as its core. We will continue to improve the investment environment so that overseas investors will make profits. We are ready to assimilate and draw upon the science and technology and managerial experience that are useful to us.口译题录音文字稿:Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage.Passage 1:Australia is an exceptionally beautiful country. This is the world’s smallest continent and yet the largest island. Here the tourist will witness with admiration variety of astonishing environments, from tropical beaches to white snow-covered fields, from vast deserts to rain forests. //The tourist will also admire a wide array of unique and intriguing animals and plants, and a sunny and comfortable climate, and meet an interesting, cosmopolitan and friendly people. From the tourist’s viewpoint, Australia is one of the world’s most attractive lands.Passage 2:The United States and China have a historic opportunity: There is much we can share. I think progress in these areas is particularly promising, that is, trade, technology, investment, and exchanges of scientific and managerial expertise. In a few short years, two-way trade has risen sharply. //The United States is now China’s third largest trading partner. Our bilateral trade and economic cooperation show great promise for peace and progress in our histories, and I believe, together, we can and will make tomorrow a better day.Part BDirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…You may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.Passage 1:有着五千年文明史的中国不仅向世界输出了指南针、火药、造纸术和活字印刷等四大发明,而且还传播了传统保健知识和方法,例如太极拳、气功和按摩。
高级口译翻译(第四版)

Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai,Dr.and Mrs.Hill.2.请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is Jianxin Hong.I am deputy managing director of the Sino-American Ph armaceutical Co,Ltd.4. 我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。
It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5. 我们去取行李吧。
We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
I have long heard of you,and as a matter of fact,I referred to your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six month s.7.我们将给您配备两名实验助手。
必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。
We will provide you with two lab assistants,and If necessary,we would like to invite one of your associates to join us.9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。
《2024年包头博物馆交替传译导游口译实践报告》范文

《包头博物馆交替传译导游口译实践报告》篇一一、引言本报告旨在分享在包头博物馆进行交替传译导游口译的实践经历。
通过此次实践,我不仅对包头地区的历史文化有了更深入的了解,也积累了宝贵的口译经验,为今后的工作和学习奠定了坚实的基础。
二、实践背景包头博物馆位于内蒙古自治区包头市,是一座集收藏、研究、展示、教育为一体的综合性博物馆。
本实践以服务游客为主要目的,运用交替传译导游口译技能,向国内外游客介绍包头地区的历史文化。
三、实践过程1. 前期准备在实践开始前,我进行了充分的准备工作。
首先,我查阅了大量关于包头地区历史文化的资料,熟悉了博物馆的布局和展品。
其次,我进行了口译技巧的学习和练习,包括语言知识、听力训练、记忆力训练等。
此外,我还了解了当地的风俗习惯和礼仪规范,以便更好地与游客沟通。
2. 实践过程在实践过程中,我主要负责在展厅内向游客进行交替传译导游口译。
我运用所学知识,准确地将游客的问题和导游的介绍进行翻译和传递。
同时,我还注意观察游客的反应和需求,及时调整自己的表达方式,以便更好地满足游客的需求。
在实践过程中,我遇到了许多挑战。
例如,有时游客的提问较为复杂,需要我在短时间内进行思考和翻译;有时游客的口音较重,需要我集中注意力,努力听懂并准确传达他们的意思。
但通过不断的练习和实践,我逐渐克服了这些困难。
四、实践经验与体会1. 知识与技能的重要性在实践过程中,我发现自己的知识和技能对于口译工作至关重要。
只有充分了解包头地区的历史文化和语言特点,才能更好地进行口译工作。
同时,良好的听力、记忆力和表达能力也是必不可少的。
因此,我在实践中不断学习和提高自己的知识和技能。
2. 沟通与互动的重要性在口译过程中,我与游客和导游之间的沟通与互动也非常重要。
我注意观察游客的反应和需求,及时与他们进行沟通,以便更好地满足他们的需求。
同时,我与导游之间的互动也十分重要,通过与他们的合作和交流,我能够更好地理解展品和讲解内容。
2010英语翻译高级口译:汉英口译实践篇(9)

2010英语翻译⾼级⼝译:汉英⼝译实践篇(9) 第9篇全⾯合作 我们双⽅已⼀致同意建⽴⾯向21世纪的睦邻互信伙伴关系。
为了实现这个⽬标,我愿在这⾥提出以下⼏点意见:ur two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows: ——充分运⽤已经确⽴的全⾯对话合作机制,拓展双⽅在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双⽅领导⼈和各界⼈⼠之间的交往,增进信任,扩⼤共识,加强友谊。
We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship. ——本着优势互补、互利互惠的原则,把双⽅经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、⾦融、信息、⼈⼒资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。
We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each other‘s comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress. ——在⼀些重⼤的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双⽅的相互对话,相互协调,相互⽀持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运⾏。
上海英语高级口译资格证书第一阶段考试参考答案

上海英语高级口译资格证书第一阶段考试参考答案SECTION 1:LISTENING TESTPart A: Spot Dictation1. government success2. talk about3. press conferences4. alert foreign correspondents5. local officials6. write their stories7. eye witness 8. opposition politicians9. check information 10. close to it11. inform other people 12. in an interesting way13. only one chance 14. element of repetition15. at the start of a report 16. shorten17. match the subject matter 18. royal wedding19. plane crash 20. making it difficult to understandPart B: Listening Comprehension1-5 D B D C B 6-10 C A D A D11-15 B A C A B 16-20 D A C B BSECTION 2: READING TEST1-5 A B A B C 6-10 B C C D B11-15 C D C D B 16-20 C B D C BSECTION 3: TRANSLATION TEST自达尔文以来,生物学家们始终坚信,大自然的运作是没有打算的或者是没有意义的,它不会通过直接的设计途径去追求目标。
但是,今日我们知道,这一信念是个严峻错误。
为什么恰如达尔文所理解和描述的进化就该是无打算、无理性的呢?当飞机设计工程师们利用风洞对大量的、依据统计数据制造的机体模型的耐用性能进展检试,以从中选出功能的设计时,物理学家经过上万次的计算机运算,试图找出是哪些材料、以怎样的结合方式、以及什么的构造形式才最相宜用于原子核反响堆的建筑时,我们能够说这中间没有自然选择的过程么?他们也未进展事先设计的适应性调整,而是依据选择原理开展工作的。
2020年英语翻译资格高级口译考点(2)

2020年英语翻译资格高级口译考点(2)中国改革第一篇:翻天覆地的变化 earthshaking changes面貌焕然一新 take on a brand-new look出/入境旅游 outbound/inbound travel村/居委会 village committee/urban neighborhood committee解决温饱问题 solve the problem of food and clothing落实科学发展观 follow a scientific approach of development以人为本,执政为民 put people first in administration着力搞好宏观调控 concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力 stimulate creativity实施稳健的财政政策 follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority增强农田水利建设 intensify development of irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推动产业结构优化升级 optimize and upgrade the industrial structure增强生态建设 strengthen ecological improvement推动财税体制改革 promote the reform of fiscal and tax system增强精神文明建设 promote social and ethical progress增强行政水平建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work建设服务型政府 service-oriented government意气风发 in high spirits同心同德、再接再厉 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts。
口译上课课外以及课后练习

口译上课课外以及课后练习第一篇:口译上课课外以及课后练习威尔士Your Exellencies, distinguished guests, my lords, ladies and gentlemen, it is with great pleasure that I welcome you tonight to this magnificent castle.We warmly welcome you and your distinguished delegation to Wales.Wales is a small country compared with China.However, the Welsh people have made a significant contribution to the development of the United Kingdom and to the part the UK has played throughout the world.诸位阁下,贵宾们,勋爵们,女士们,先生们,我非常高兴在这里欢迎各位今晚到这座雄伟的城堡来。
我们热烈欢迎你们和你们尊贵的代表团来访咸尔士。
威尔士与中国相比是个小地方。
但是,威尔士人民对英国的发展作出了重要贡献,在英国的国际角色中也作出了重要的贡献。
Welsh companies make an important cotribution to the United Kingdom economy.Some are represented here this evening.Many already trade with China.Many more would like to do so.This is one aspect of the growing relationship between our two countries.China is a focal point for trade and investment from Wales.Wales' exports to China are valued at over £250 million.It's good, but not good enough.I would encourage Welsh companies to do better.威尔士的公司为英国经济作出了重要贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一篇回顾与展望回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。
展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。
In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。
东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。
东亚政局稳定,国家关系良好。
这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。
这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己的实际情况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增长方式,促进科技进步,加强对外经济联系。
这为东亚各国开展经济合作提供了广阔的空间。
East Asian countries have built up significant economic strength. Some have entered the developed stage, others have joined the rank of newly industrialized nations, and still others have embarked on the road of rapid growth. Endowed with rich human and natural resources, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions, constantly readjusted their industrial structure, effected shifts in modes of growth, promoted scientific and technological progress, and strengthened external economic exchanges. All this has provided a broad scope for East Asian countries to engage in economic cooperation.东亚各国人民在漫长的历史实践中创造了自己的优秀文化。
这种文化传统,以社会集体为重,崇尚自尊自强、艰苦奋斗、勤劳节俭、谦虚好学的美德,处理人际关系提倡和洽协调,对待国际关系主张和平共处。
这是宝贵的精神财富。
只要东亚各国结合本国的实际,顺应时代的潮流,弘扬和运用这些具有东方特色的文化传统和智慧,同时经济吸取世界各国人民创造的一切进步文明成果,就可以为不断发展东亚经济合作提供精神动力。
Through their long histories, the peoples of East Asian countries have created their own fine cultural traditions. These cultural traditions attach great value to social communities, and uphold such virtues as self-strengthening, arduous effort, industriousness, frugality, modesty and eagerness to learn. They stress harmony in handling human relations and stand for peaceful coexistence in international relations. These cultural conditions constitute valuable spiritual legacy. As long as East Asian countries keep up with the trend of the times and carry forward and apply those cultural traditions and wisdom with oriental features in light of their actual national conditions while vigorously absorbing all fruits of human progress and civilization, the development of economic cooperation in East Asia will be further boosted by these spiritual motivations.总之,从政治、经济、文化、地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量。
东亚经济发展的前景是光明的。
All in all, East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically. The prospect for East Asia’s economic development is promising.当然,在充分看到东亚经济发展取得成就的同时,也要正视前进中存在的困难和障碍。
例如,东亚国家不同程度地存在不合理的经济结构,不健全的金融体制,粗放型的增长方式,滞后的基础设施建设,以及沉重的人口和环保压力等问题,都需要认真对待,切实加以解决。
Of course, while fully recognizing the economic achievements in East Asia, we must also look squarely into the difficulties and obstacles on the road ahead. For instance, East Asian countries suffer, to varying degrees, from untenable economic structures, flawed financial systems, crude modes of growth, backward infrastructures and the enormous pressures brought about byover-population and the increasing need for environmental controls. These problems need to be addressed seriously and resolved effectively.近年来发生在东南亚的金融危机,给人们以深刻启示。
金融体系的正常运行,对经济全局的稳定和发展至关重要。
在各国经济联系日益密切的条件下,保持健康稳定的金融形势,需要各国在完善金融的体制、政策和监管上进行努力,需要加强国际和地区的金融合作,需要共同防范国际游资过度投机。
这样才能有效地维护国际金融秩序。
Southeast Asia’s recent financial crisis has taught people a profound lesson. Normal functioning of the financial system is crucial to overall economic stability and development. To maintain a sound and stable financial order in a closely intertwined global economy, it is imperative for countries to work to improve their financial system, policies and supervision, to strengthen both regional andinternational financial cooperation and jointly ward off excessive speculation by international hot money. Only by doing so can we effectively maintain the international financial order.我们相信,经过共同努力,东亚各国人民一定能够在新的世纪中,创造更加美好的未来。