《翻译理论与技巧》模拟试卷(一)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《翻译理论与技巧》模拟试卷(一)
一.在下列句中空白处填上合适的词语。
1.翻译是跨()、跨()、跨()的交际活动。
2.篇章的粘连分()粘连和()粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的()。
3.社会符号学的翻译标准是()相符、()相似。
4.格赖斯的()原则和利奇的()原则是促使语言交际成功的语用原则。
5. 社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意
义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是()意义、()意义和()意义。
6. 语言对比是研究语言在()中产生的意义。
7. 泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则:
A.译文应完整地再现原文的()。
B.译文的()()应与原文的性质相同。
C.译文应像原文一样()。
8. 汉语语法呈()性,英语语法呈()性。
9. 严复的三字翻译标准是_____、_____、____。
10. 鲁迅认为翻译标准可以用________和________这四个字来表示。
二.判断各例画线部分译文恰当如否。如译文恰当,就在后面括号中打√;译文不恰当,就在后面括号中打×。
1.对外开放取得新近展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”
企业已达284家。()
New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990, the province approved 99 “Three Forms of Ventures”, the total number of which reached 284.
2.我们要培养出适应社会主义现代化需要的一代“四有新人”。()
We must bring forth a new generation of well-educated and self-disciplined people with lofty ideals and moral integrity, such as are necessary for our socialist modernization drive.
3.这次旅游可选择的地方有北京、上海或西安。()
The places this tour can choose are Beijing, Shanghai and Xi‟an.
4.不是所有的金属都具有同样好的导电性能。()
All metals do not conduct electricity equally well.
5.大会将于今年十二月在北京隆重开幕。()
The meeting will begin the following December in Beijing ceremoniously.
6. 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。
()
In China‟s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriage …
7. 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。()
An international phone to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.
8. 我们的事业从胜利走向胜利。()
We have won one victory after another for our cause
9. 从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。()
We studied much knowledge of American history from the lecture.
10. 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱。()
She feels that she cannot stand her husband‟s insult any longer.
三.译文比较。下列各例均有两种译文。把你认为较好的译文(A或B)填写在每例后的括号里。如:
明年将出版更多的书籍。( B )
A.Next year will publish a greater number of new books.
B.A greater number of new books will be published next year.
1.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。( )
A.The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
nguage is something one cannot master it without painstaking effort. 2.老王说,他没着了。( )
A.Old Wang said he was at the end of his tether.
B.Old Wang said he had no scheme at all.
3.第二天早晨,她腋下挟着几本书回来了。( )
A.The next morning, she came back with some books under her arm.
B.The next morning, she carried some books under her arm and came back.
4.利用煤和石油可以制成各种各样的东西。( )
A. A use of coal and oil can produce all sorts of useful things.
B.All sorts of useful things can be produced from coal and oil.
5.新的一年才过了一个月,经济改革又出现了新的高潮。( )
A.The new year was barely one month old when it witnessed the latest
flourish of the economic reform.
B.The new year has passed just one month, the economic reform has reached a