安阳市人文景观标识语的英语翻译研究-精选教育文档
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
xx人文景观标识语的xx研究
一、标识语的翻译现状
近年来,随着中国综合国力日益增强,国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围也日益扩大。
城市公共场所,旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用,英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多,各种英语语用错误和不规范现象也随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。令人遗憾的是很多景点包括一些5A景区译文错误层出不穷,不但有损旅游城市声誉,也有损国家和民族形象。
二、xx旅游景区标识语翻译存在的问题
公共标示语是广泛地应用于公众场合,用以引导、提醒、约束和监督公众言语与行为的文字语言,其翻译质量不仅对当地的国际形象造成影响,也会潜移默化地对当地居民正确使用外语造成影响。但是据调查,在安阳的景区及公共场合,标识语的翻译还存着一些问题,总的来说,安阳双语标示语存在的问题主要有以下几个方面:
(一)书写不规范
1.大小写错误
例如:Scenery area consumer guide景区消费指南。公示语如果不是一句完整的话,其中单词的大小写与英文文章标题的书写原则类似,即:每个单词(除介词,冠词外)的首字母要大写,如果第一个和最后一个单词是介词或冠词,也要大写。
2.单词拼写错误以及大小写不统一
例如:SmorkingRoom吸烟室;Don’tWalk 禁止通行。前者可能由于译者的疏忽大意或是根本不能熟记单词而造成的单词拼写错误,而后者可能是由于公示牌年久失修造成油漆脱落或颜料掉色而改变了单词原有的意思,从而造成了公示语整体意思的改变,产生歧义。在国家级的4A级景点汤阴的?h里城,废
物箱的翻译被写成Rubbish reccptacle,可回收被写为RECYCLFRUBBISH0。且不论翻译的准确与否,但就单词的拼写就是漏洞百出;更为严重的是,同样在一块标示牌上,大小写看起来却一点都不统一。同样,在很多景点,笔者都发现了类似的低级错误。
(二)词语的翻译不规范
公示语在公众和旅游者生活中具有重要意义,任何歧意、误解都会导致很多困难。安阳最具特色的一些旅游景点,也能观察到一些“一景多译”的现象。例如,红旗渠被翻译为Hongqiqu以及The Red Flag Canal;世界文化遗产殷墟也被翻译为Yinxu或者The Yin Ruins(标准翻译)。
(三)用词不准确
公示语本身是一种非常规范标准的语言形式,有的是一些已经约
定俗成的用语,如果换作其他词语就会先的奇怪可笑。比如,“小心碰头”,其对应的英语公示语WatchYourHead/MindYourHead,而不能改成Take Care of Your Head。再如,在旅游景区的厕所或其他公共设施设有残障人士专用通道,标识牌中标识着“Deformed”类似的字眼。Deformed一词的释义是:“witha shape that has not developed normally.”英语为本族语读者读起来不舒服。如果将在火车站、汽车站等场所的标识语“老年人优先候车,优先上车”表达为“Old People Waiting andGettingOnFirst”,则有悖于原文对老人的尊敬之意,若改为“SeniorCitizens First",就照顾到西方文化的寓意,从而也看到了双语文化价值观的差异。
三、旅游景点标识语翻译出现问题的原因分析
由于负责旅游景点的这些人当中可能没有懂英语的,他们以为只要是会英语的人在翻译机器的帮助下都能够很好地完成这样翻译任务,所以他们会找一些不是特别好的翻译机构来译,甚至是找些略懂英语的人翻译,而错译、直译等方式会被使用,殊不知英语翻译中还要注意很多的翻译技巧。这种错译、直译只能导致生僻古怪的词汇和一些翻译中的文化盲区,以及一些大小写和空格等问题。另外一方面,景区管理人员不太关心这种翻译中存在的一些问题,制度不健全、管理不到位等。
四、中英标识语的翻译策略和技巧
翻译标识语时,应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。
标识语的xx策略可有如下几点。
(一)习惯性表达翻译
即在翻译时应按照英语的习惯,而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如:车位已满“occupied” ,已预定“reserved” ,暂停服务请谅解“Temporarilyclosedsorryfor the inconvenience”,电梯维修,暂停使用不着
“ Escalator Out of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满”翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。因此,要根据具体的场合,选择已有的习惯表达,以期达到最佳的翻译效果。
(二)反向翻译翻译时,汉语里有些从正面表达的词,译文中可从反面来表达;汉语中有些从反面表达的词,译文中又可从正面来表达。如“请勿将头伸出窗外”,如果将其译为“Don’t put your head out of the window ” ,则会让人感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同。而如果从相反的角度来传达同一信息,“Keep headinside vehicle”,这样更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人容易接受。再如:人行道上禁止停车“Park off pavement”;请勿触摸“Hands Off”;请勿倒置“KeepTopSideUp”;请不要站在门口“StandClearof the Door”;请勿入内“Keep Off the Grass”等。
(三)不译
英译的标识语是我国文化、传统和日常行为规范向外国人的一种传递,也必然会在外国人心中产生反应。因此,在标识语的翻译过程中必须意识到,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传,有些只是写给中国人自己看的标识语,如“禁止随地吐痰” 、“禁止乱写乱画”,“ 禁止在公园内随地大小