英汉语言差异比较研究
英汉对比研究
英汉对比研究
英汉对比研究
英汉对比研究是一种比较研究方法,通过对比英语和汉语语言的差异和相似之处,来寻找两种语言之间的联系和差异。
这项研究可以帮助人们更好地理解两种语言,促进不同语言之间的交流和交流。
首先,英汉对比研究可以帮助人们了解两种语言的语法结构和词汇差异。
英语和汉语的语法结构存在显著差异,例如英语是主谓宾语结构,而汉语是主谓宾结构。
此外,两种语言的词汇也有很大的差异。
通过对这些差异的研究,人们可以更好地掌握这两种语言。
其次,英汉对比研究可以帮助人们学习和教授英语和汉语。
通过对比研究,人们可以发现两种语言之间的共性和差异,从而更好地指导教学和学习。
例如,通过对比英语和汉语的语法差异,人们可以找到学习英语的难点,并采取相应的教学方法来克服这些难点。
此外,英汉对比研究还有助于促进跨文化交流。
随着全球化的进程,越来越多的人需要学习和掌握多种外语。
通过对比研究,人们可以更好地理解不同语言和文化之间的差异,从而更加灵活地进行跨文化交流。
然而,英汉对比研究也存在一些挑战和限制。
首先,这项研究需要研究者具备较高的语言学知识和研究能力。
其次,由于英
汉两种语言的差异较大,研究者需要花费较长的时间和精力来进行对比研究。
最后,英汉对比研究只是研究语言差异的一种方法,它并不能完全代表两种语言之间的全部联系。
综上所述,英汉对比研究是一种重要的比较研究方法,可以帮助人们更好地理解英语和汉语两种语言,促进语言学习和教学,以及跨文化交流。
尽管存在一些挑战和限制,但这项研究仍然具有重要的价值和意义。
英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)
4) 一词多意:英语比汉语多
E.g. Different meanings of the word “story”: • 1). A young man came to Scottis with a story. • 一个年轻人来到斯科特的办公室报案。 • 2). Her story is one of the saddest. • 她的遭遇最惨。 • 3). He’ll be happy if that story holds up. • 如果这一说法当真,那他就太高兴了。 • 4). It’s quite another story now. • 现在情形完全不同了。
8
• Composition: motherland, blackboard, waterworks, handwriting, silkworm, outbreak, easy-going, home-made, The United Stated is a “do-it-yourself” country.
exist, live
26
• Examples: • Here is the very passport that you have lost. • There stands a great monument on the top of
that mountain. • Up went the rocket into the space in an
instant. • Then came the day we had been looking
forward to .
27
• 2. (not) only • 部分倒装(partial inversion) • Only by reading extensively can you
英汉语言对比实验总结汇报
英汉语言对比实验总结汇报
在英汉语言对比实验中,我们团队通过对比两种语言的语法、词汇、发音等方面的差异,对英汉语言进行了深入研究和比较。
以下是我们的实验总结汇报。
首先,在语法方面,我们发现英语的语法结构较为规范和严谨,句子结构相对固定。
而汉语的语法结构相对灵活,句子的顺序可以根据需要进行调整。
另外,英语中有时态、语态等语法要素的变化,而汉语则通过词语的使用来表达时间、主语、动作等概念。
其次,在词汇方面,英语词汇量较大,词汇种类繁多。
英语中往往会使用多义词和同义词来丰富表达,使得语言更加丰富多样。
而汉语则更注重词语的精准和准确,通常用具体的词语来表达意思,避免歧义。
此外,在发音方面,英语的发音规则相对统一,语音重音规律性强。
而汉语的发音相对复杂,存在四声、儿化音等独特的音韵特征。
因此,对于非母语人士来说,学习汉语发音可能会更具挑战性。
另外,我们还发现英汉语言之间存在一些文化差异。
英语包含了大量的习语、成语和文化引用,而汉语中则包含了大量的成语和文化典故。
这些差异体现了不同国家和民族的文化背景和思维方式。
综上所述,通过对比英汉语言的语法、词汇、发音以及文化等
方面的差异,我们深入了解了这两种语言的特点和特色。
这将对我们的语言教学和翻译工作有很大的帮助。
通过了解英汉语言的差异和共同点,我们可以更好地进行跨文化交流和沟通。
同时,对于学习英语和汉语的人来说,了解两种语言的对比也能够帮助他们更好地理解和掌握这两种语言。
英汉语言对比研究-词法对比技术介绍
英汉语言对比研究具有跨语言、跨文 化、跨学科的特点,旨在促进语言学 习和教学、翻译研究、跨文化交际等 领域的发展。
研究目的和意义
目的
英汉语言对比研究旨在探究英语和汉 语的内在规律和特点,理解两者之间 的异同,为语言学习、教学、翻译和 跨文化交际提供理论支持和指导。
意义
英汉语言对比研究有助于提高人们对 语言的认知和理解,促进跨语言学习 和教学的发展,提高翻译的准确性和 跨文化交际的效果,加深对语言与文 化关系的认识。
利用深度学习算法,对英汉词法进行自动分类、聚类和预测,进一步揭示英汉词法的内在联系和演化规律。
拓展应用领域促进跨语言交流与合作
将英汉词法对比研究成果应用于翻译、语言教学、跨文化交流等领域,促进不同语言和文化之间的理解 和沟通。
对语言学研究的影响与启示
01
丰富和发展语言学理 论
通过英汉词法对比研究,不断丰富和 发展语言学理论,完善语言学体系, 推动语言学研究的深入发展。
英汉构词法对比
英语构词法
英语主要通过合成、派生、转化等方式构词,如“blackboard”由“black”和 “board”合成,“unhappy”由“happy”加上否定前缀“un-”派生。
汉语构词法
汉语主要通过音节组合、语素组合等方式构词,如“桌子”、“椅子”等,也有些是通 过比喻、借代等方式形成的成语,如“掩耳盗铃”、“画蛇添足”等。
未来研究方向
01
深入挖掘英汉词法的共性与差异
通过对比研究,进一步揭示英汉词法的共同规律和各自独特的特点,为
跨语言交流和翻译提供理论支持。
02
拓展对比研究的广度与深度
不仅局限于常见词汇的对比,还应扩大到习语、短语、句子等更广泛的
英汉语言对比方面论文参考范文
英汉语言对比方面论文参考范文语言不是静止不变的,而是会随着时间的变化,受社会因素影响产生变异的特殊符号系统。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比方面论文参考范文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文参考范文篇1浅析语言学习中的英汉对比研究论文关键词:语言学习母语正迁移母语负迁移论文摘要:在二语学习中,学习者的母语会对二语习得产生独特的影响,因此在语言的学习中,要针对其特点,采取对应的方法。
英汉对比教学和学习能有效地降低语言学习中的母语负迁移,更好地发挥母语的正迁移作用。
1 引言二语习得过程中,母语会不可避免地对学习者产生一定的影响。
母语和二语之间的相似之处会促进语言的学习,此现象为母语正迁移;而不同之处将阻碍语言的学习,此现象被称之为母语负迁移。
学习者要有意识地发挥其有利的影响,降低其不利影响。
因此英汉对比研究对二语习得是非常必要的。
2 英汉对比学习的理论依据在二语习得过程中,母语会产生迁移作用,这是被语言学家所证实的事实。
Odlin(2001)这样定义语言迁移,它是一种跨语言的影响,这种影响是由学习者先前习得的语言和目标语之间的相似和差异引起。
语言之间的相似之处有助于二语的习得,这种影响称之为正迁移,而语言之间的差异会阻碍二语的习得,称之为负迁移。
在二语习得过程中,先前习得的语言,一般是母语,已经有了完善的知识结构和牢固的基础,这一特点给二语习得带来的既有积极的作用,同时也会产生负面的影响。
如何发挥其积极作用,减少负面影响是语言学习者有效提高语言学习效率的重要方面。
因此英汉不同之处的对比就变得尤为重要。
3 英汉对比的方面3.1 本体对比3.1.1 大小写方面在汉语中,我们不用考虑汉字的大小写,因为汉字不存在大小写的区别。
而英语的字母则不同,有大小写之分。
以汉语为母语的学习者,由于大小写概念不强,母语的不区分大小写的印象又很深,因此很容易在此方面出错。
英语中一个句子的首字母是必须要大写的,还有一些专有名词,如地名,人名,书名等。
英汉语言的主要差异
英汉语言的主要差异如果学生能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时日反复练习,做好口笔译也不是一件很难的事情。
笔者根据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位同学必有所裨益。
一、英语重形合汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。
英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。
英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例1】Another attempt, and you’ll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。
或:只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。
但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。
【例2】Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。
主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。
而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
英汉对比研究参考文献
英汉对比研究参考文献一、引言1.1 背景介绍英汉对比研究是语言学中的一个重要分支,它通过比较英语和汉语之间的差异和相似之处,探讨两种语言的特点和结构。
这一领域的研究对于语言教学、翻译和跨文化交流等方面具有重要意义。
1.2 研究目的本文旨在通过对英汉对比研究的参考文献进行综述,总结目前该领域的研究进展和主要成果,为相关研究提供参考和借鉴。
二、文献综述2.1 英汉语言的差异英汉语言在词汇、语法、句法等方面存在着明显的差异。
例如,在词汇方面,英语中的同一个词可能有多个不同的意思,而汉语中的一个词通常只有一个意思。
在语法方面,英语倾向于使用动词来表达动作,而汉语则更注重名词的使用。
此外,英语的句子结构较为灵活,而汉语更加注重语序的规范性。
2.2 英汉语言的相似之处尽管英汉语言存在差异,但也有许多相似之处。
例如,在词汇方面,英汉两种语言都有名词、动词、形容词等词类,并且都具有复数形式和时态变化。
在句法方面,英汉两种语言都有主语、谓语、宾语等基本成分,并且都遵循一定的语法规则。
2.3 英汉对比研究的应用英汉对比研究在语言教学、翻译和跨文化交流等方面具有重要应用价值。
通过对英汉语言的对比分析,可以帮助学习者更好地理解和掌握两种语言的特点和用法,提高语言学习的效果。
在翻译方面,英汉对比研究可以帮助翻译人员更准确地理解和转化两种语言之间的差异。
在跨文化交流方面,英汉对比研究可以帮助人们更好地理解和适应不同文化背景下的语言和交流方式。
三、研究方法3.1 文献调研本文通过查阅相关文献,对英汉对比研究的参考文献进行综述。
文献调研是研究方法中的重要环节,通过系统地收集和整理相关文献,可以全面了解研究领域的现状和发展趋势。
3.2 数据分析本文对收集到的参考文献进行了深入的分析和整理。
通过对文献中的观点、研究方法和结论进行比较和总结,可以得出相关研究的主要成果和发展趋势。
3.3 结果总结在数据分析的基础上,本文对英汉对比研究的主要成果和应用进行了总结。
[英汉语言对比]英汉语言对比论文
[英汉语言对比]英汉语言对比论文篇一: 英汉语言对比论文英汉句法现象对比研究与翻译摘要:英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中英汉句法差异是英汉翻译的难点之一,也是影响翻译水平的重要因素之一。
本文将通过对英语和汉语两种不同语言的句法现象进行对比分析,来探索翻译的技巧。
关键词:英语汉语句法现象翻译A Contrastive Study of English and Chinese Syntax structure and Translation Abstract: English and Chinese possess so many differences in syntax structure, which is one of the difficulties in translation, as well as one of the factors affecting translation quality. The paper makes a comparison of two kinds of syntax structures, in order to seek better ways in translation.Key Words: English; Chinese; syntax structure; contrastive study; translation 0. 引言语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。
汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。
由于受到汉语负迁移的影响,运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉句法结构不同表达的语用失误。
因为英语和汉语在很多方面完全不同,中国语言学家喜欢按照文化背景差异分析两者的不同。
中国学者陆国强教授写的关于英语和汉语的《语义结构对比分析》一书,从语义方面比较英语和汉语。
英汉语谚语文化差异的比较研究
英汉语谚语文化差异的比较研究近年来,中西交流的日益频繁,使得中西方文化的交流也更加紧密。
中文和英语作为两种不同的语言,自然会存在着很多差异。
而这些语言差异也体现了两种文化的差异。
本文将深入探讨英汉语谚语文化差异的比较研究,探究其中蕴含的文化思想。
一、语言差异与文化思想的关系在探究英汉语言差异与文化思想的关系之前,我们需要先明确什么是文化思想。
文化思想是指在某一特定社会中,所有与道德、宗教、哲学、科学等有关的价值观念、信仰和知识等的总和。
语言是一种文化工具,它被广泛应用于文化交流中。
因此,语言往往反映了特定人群的文化思想。
一种语言中的语言习惯和语言表达方式,是由该语言所属的文化背景和文化特点所决定的。
因此,在不同的文化背景和文化特点下,一些语言表达方式会存在差异。
这些差异往往会体现在谚语上。
谚语是一种民间语言文学,它往往蕴含着丰富的文化思想和价值观念。
许多谚语要想真正理解其中的文化思想,需要了解该语言所代表的文化环境。
1.对时间的描述时间是人类生活中非常重要的一部分,因此,英汉谚语中有许多涉及时间的表达方式。
与中文谚语相比,英语谚语更注重时间的实用性,而中文谚语则更注重时间的文化内涵和人际关系。
例如:英语谚语:Time is money.(时间就是金钱。
)中文谚语:光阴如箭,日月如梭。
(时间如箭一般飞逝,日月如梭一般流转。
)英语谚语中的“Time is money”强调时间的宝贵、不可挽回性以及经济利益的重要性,而中文谚语则更注重时间流逝的速度和人生短暂的意义。
英汉语言中都有许多描述事物的谚语,其中最大的区别在于对事物的态度。
英语谚语:Every cloud has a silver lining.(乌云背后必有阳光。
)中文谚语:塞翁失马,焉知非福。
(受到困扰反而有好运,也就是说,困境往往为好运铺平道路。
)英语谚语中的“Every cloud has a silver lining”表达的是看到困难和问题的积极态度。
英汉语音对比研究_英语语音教学的实践意义
英汉语音对比研究_英语语音教学的实践意义1.引言英汉语音对比研究是指对英语和汉语的语音系统进行比较和分析的学科领域。
随着全球化时代的到来,英语作为世界上最为重要的国际语言之一,在人们的日常沟通和职业发展中扮演着越来越重要的角色。
因此,学习者需要掌握英语准确地发音,以便更好地与他人交流。
本文旨在探讨英汉语音对比研究对英语语音教学的实践意义。
2.英汉语音对比研究对英语语音教学的意义2.1提高学生的发音准确性英汉语音对比研究可以帮助学生理解英语和汉语之间的语音差异。
通过比较英语和汉语中的音素、音节和音变规律等方面的差异,学生可以获得对英语语音系统的更深入的理解。
这有助于他们正确地发出英语中的特定音素,并避免因母语干扰而产生的错误发音。
例如,英语中的/θ/音在汉语中并不存在,通过对比研究,学生可以了解到如何正确地发出这个音。
2.2帮助学生掌握英语口音和语调除了音素之外,英汉语音对比研究还可以帮助学生掌握英语口音和语调。
英语和汉语的语调系统有着明显的区别,英语更加重视句子的重音和语音节奏。
通过研究英汉语音对比,学生可以学习如何正确地使用英语的重音和语调,使其口语表达更加自然流畅。
2.3解决学生常见的发音问题在英语学习过程中,许多学生会遇到一些常见的发音问题,例如辅音的合流、元音的发音位置和舌位等。
英汉语音对比研究可以帮助学生识别和纠正这些问题。
通过对比英语和汉语中相似的音素的发音特点,学生可以更好地调整自己的发音习惯,从而提高发音的准确性。
3.将英汉语音对比研究应用于英语语音教学的实践在英语语音教学中,教师可以运用英汉语音对比研究的成果进行实践,以提高学生的发音能力。
3.1设置对比活动教师可以设计各种对比活动,比如播放包含较难发音的英语词汇的音频,让学生尝试发音;然后,教师可以播放包含相似发音的汉语音频,帮助学生通过对比来纠正发音错误。
3.2引导学生进行自主学习教师可以引导学生进行独立学习,让他们通过比较英汉语音之间的差异来提高发音准确性。
汉英语言对比
浅议汉英语言对比研究——《汉英语言对比》印象语言的对比研究又称对比语言学或对比分析,是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。
对比分析不同于比较语言学,比较语言学是历时性研究,它要追溯到语言之间的谱系关系;对比分析是共时性研究,它要揭示语言之间的一致性和分歧性——尤其是分歧性。
但是为了说明问题,对比分析有时也不能不谈词源和语言的某些历史演变。
英汉语言对比研究作为对比语言学的一个方面,主要是对英汉两种语言进行共时性研究,描述它们之间的异同,并将其研究结果应用于其他相关领域。
下面我们就试着议论英汉语言之间的异同:不同国家的语言有着他们自己的文化背景。
汉语是世界上最古老的语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一,而汉语和英语都是联合国使用的工作语言,它们之间有相似之处,但两者也存在更多的差异。
第一,汉英语义对比。
英汉语言的差异首先表现在文字系统上。
汉语属于表意文字系统,英语属于拼音文字系统。
汉语重意合,汉语的句子呈线性结构,全句按时间、事理顺序平行铺排,结构轻短松散,各分句以意相连,形式上看不出明显的语义形态标记,句中各语法成分隐含在词语铺排的线性流程中,分句与分句间的关系或承上启下、互为呼应,或语气连贯、层层递进。
英语重形和,靠语言本身语法手段行文造句。
英语句子按其结构可分为简单句和复杂句。
简单句由一个独立分句、即一个独立使用的主谓结构组成,复杂句则由两个或两个以上的分句组成,按照分句间的关系,又可分为并列句和复合句。
按交际功能分,英语句子可分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等。
汉语句子在结构和功能划分上同英语一样,也可以分为单句和复句及陈述、疑问等句。
但是,英语的简单句并不总是等同于汉语的单句,因为汉语的单句既包括英语的简单句,也包括英语中的某些带从句的复合句。
由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现出并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。
英汉语谚语文化差异的比较研究
英汉语谚语文化差异的比较研究英汉语言中有很多谚语,它们是人们长期生活实践中总结出来的形象化、含义深刻的话语,体现了一种语言文化的智慧和传承。
然而,由于英汉语言和文化的差异,英汉谚语存在着一些文化差异。
首先,英汉谚语在表达方式上有所不同。
比如,“骑虎难下”是一句中国常用的谚语,意为难以回头或难以扭转,在此谚语中,大量使用了比喻手法,通过比喻虎的性格来形容困境。
而在英国,“a bird in the hand is worth two in the bush”是一句常见的谚语,意为手中一只鸟胜过树上两只鸟,这种表达方式更加直接和简洁,在信息传递上更直接。
其次,英汉谚语在所表现的文化内涵上存在不同。
比如,“萝卜白菜,各有所爱”是一句中文谚语,以食物为隐喻,强调个人喜好的不同;而在英语中则有“different strokes for different folks”的谚语,意思和萝卜白菜类似,但更加注重个人的差异和多元性。
这说明中国的谚语更加注重集体文化的思想,而英国的谚语则更注重个体多样性。
再者,英汉谚语还存在着文化背景与历史传承的差异。
比如,“海阔凭鱼跃,天高任鸟飞”是一句中国传统的谚语,充分表达了人们坚韧不拔的精神和进取的态度。
而在英国,有“when in Rome, do as the Romans do”的谚语,意思是入乡随俗,尊重当地的文化习俗,避免冲突。
这种谚语来自于罗马帝国时期的当地风俗和文化,旨在帮助外来者适应当地环境和习俗。
总之,英汉谚语虽然在很多方面存在着不同,但它们都代表了各自文化的智慧和传承。
跨文化的交流和理解,需要深入了解和尊重对方的文化背景和价值观念,才能更加成功地进行沟通和交流。
从英汉文化的差异简析英语习语翻译英语毕业论文(1)
从英汉文化的差异简析英语习语翻译英语毕业论文(1)随着全球化的进程,英语已成为世界上最为广泛使用的语言之一,这意味着英语翻译的重要性也越来越受到重视。
在英语翻译中,习语的翻译是一个极具挑战性的任务。
因为不同国家和地区文化的差异,经常会导致英汉习语之间的巨大差异。
因此,在英语毕业论文中通过简析英汉文化的差异来探讨英语习语翻译的方法是一种非常有意义的研究。
一、英汉语言文化差异英汉语言文化差异是导致英语习语翻译中困难的主要原因之一。
英语是西方的语言,有着严密的语法结构,在表述时讲究简洁、明确,而汉语则是东方的语言,更注重意境、寓意,常常运用比喻和象征来表达思想。
二、英语习语翻译难点英语习语是英语中的一个重要部分,也是翻译工作中比较难翻译的内容。
根据含义和表达方式的差异,英汉习语的翻译难点主要体现在以下几个方面:1. 文化差异英汉习语的本质差异,在于它们来源于不同的文化背景,文化取向和民族思维方式。
因此,在翻译时,必须对两种文化背景下的习惯表达进行充分理解和分析,才能准确地诠释它们所蕴含的意义。
2. 语法差异英汉语言在语法结构上有很大区别,英语主谓宾定序,而汉语则是主谓宾序列。
这种语法上的区别会导致英语习语在构成上和表现方式上有不同,这对翻译工作者的语法功底和语感都提出了更高的要求。
3. 疑惑口误习语在英汉语言中都非常常见,但它们含义和表达方式的疑惑与口误也难以避免。
在英语习语中可能会存在口误或错误的理解,这就要求翻译人员具有较高的语言和文化敏感度,并且要熟悉一些相关的礼仪语言和表达法。
三、克服方法1. 调整表达方式在翻译过程中,由于语言和文化的差异,中英文习语的表达方式往往存在很大区别,因此需要根据中英文间表达内容的差异与语气上的不同,适当调整表达方式。
具体的方法是,要将英汉习语进行功能、时态、语气等几个方面的对比,然后通过对照各自的语言风格和文化传统,进行充分的思考和揣摩。
2. 实现中立翻译要实现中立翻译,需要翻译人员熟悉两种语言和文化的特色和表达方式,充分理解其差异和相似之处,可以采用逐字翻译、词组翻译和分步分解翻译等方法,以保证即使在意识差异处也可以实现准确的翻译。
《英汉语词汇对比研究3000字》
英汉语词汇对比研究目录一、词类及其应用方面的的差异 (1)(一)动词 (1)(二)名词 (2)(三)冠词 (2)(四)虚词 (2)二、句法方面的差异 (3)(一)英汉两种语言都存在着无主句的句子 (3)(二)英语多被动汉语多主动 (3)三、词序方面的差异 (4)(一)英语的修饰语的位置比较灵活 (4)(二)英语采用倒装的办法 (4)(三)英语句常把判断性或结论性的部分放在句子的前面 (4)(四)英语的排列顺序是先轻后重 (5)(五)汉语和汉语都有固定词序 (5)总结 (5)参考文献 (6)一、词类及其应用方面的的差异从词类方面讲,英语和汉语有不少相同的地方,如英汉语言都有名词、代词、动词、形容词、副词、介词等。
但也存在不同的地方,如英语中有冠词,汉语则没有。
英语单词的词形会发生变化,而汉语则不会。
另外,词类的差异还反映在词的应用上,具体地说,主要体现在以下几个方面:(一)动词汉语动词灵活多变,可单独使用,可连续使用,也可叠用,而英语则不能重叠使用。
此外,英语动词受人称、时态等限制,词形也随之而发生变化。
翻译时须视情况作出相应的变化。
如果在一个汉语句中有两个或两个以上的动词,译成英语时,要么使用动词的非谓语形式,要么加连接词使其成为并列成分,要么使动词变成其他形式,如名词、介词短语等,有时也可省略某个动词。
英译汉时则注意把这些句子变为拥有两个或两个以上动词的句子。
例如:1.秀才谈书;屠户谈猪。
Scholars talk about books, while butchers about pigs.2.Qi Pai一shi's drawings of crabs are exceptionally good.齐白石画螃蟹画得特别好。
3.A successful ban of the use of nuclear weapons must be preceded by the destruction of nuclear weapons.要成功地禁止使里核武器,必须首先销戮核武器。
英汉语言对比研究
01
词性变化
英语有丰富的词性变化,而汉语 则没有,这导致英汉互译时需要 灵活处理。
句子结构
02
03
时态和语态
英语句子结构严谨,层次分明, 而汉语则更加灵活,强调意合而 非形合。
英语时态和语态表达丰富,而汉 语则通过语境和时间副词来表达 时态和语态。
04 句子结构对比
英语句子结构特点
主语+谓语+宾语
汉语词汇特点
汉语词汇相对稳定
与英语相比,汉语词汇的变化相 对较小,一些古老的词汇在现代 汉语中仍广泛使用。
语义内涵丰富
汉语词汇往往蕴含着丰富的文化 内涵和意象,如成语、谚语等, 这反映了汉语表达的深刻性和形 象性。
新词创造有限
相对于英语,汉语新词的创造速 度较慢,一些新出现的词汇往往 是通过已有的词汇组合而成。
英汉文化背景差异对比
个人主义与集体主义
英语文化强调个体和独立,而汉语文化强调整体和关联。这种差异在语言中表现为英语更注重第一人称和个体视角, 而汉语更注重集体和整体视角。
竞争与和谐
英语文化强调竞争和个人实现,而汉语文化强调和谐与人际关系。这种差异在语言中表现为英语更直接和竞争性的表 达方式,而汉语更注重委婉和协商性的表达方式。
04
英语常用复杂句型,如复合句和从句,以表达复杂的概念和逻辑关系。
汉语语言特点
01 汉语是一种意合语言,主要通过词汇和语 境来表达意义,较少依赖形式变化。
02 汉语强调主题和述题的完整性,句子结构 较为灵活。
03
汉语中常用主动语态,强调动作的施事者。
04
汉语常用简单句型,如短句和流水句,以 表达简洁明了的语义。
英汉语言对比研究
目录
英汉语言对比研究综述
英汉语言对比研究综述本文对我国百余年来的英汉语言对比研究进行了概述。
阐述了英汉语言对比研究的性质和范围,回顾了我国英汉语言对比研究的历史和现状,讨论了英汉语言对比研究的宗旨和目的,论述了英汉语言对比研究的理论和方法。
标签:英汉语言对比研究性质范围宗旨目标理论方法一、英汉语言对比研究的性质和范围语言的对比研究又称对比语言学(Contrastive Linguistics)或对比分析(Contrastive Analysis),“是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。
”[1](P4)对比分析不同于比较语言学,“比较语言学是历时性研究,它要追溯语言之间的谱系关系;对比分析是共时性研究,它要揭示语言之间的一致性和分歧性——尤其是分歧性。
但是为了说明问题,对比分析有时也不能不谈词源和语言的某些历史演变”[2]。
英汉语言对比研究作为对比语言学的一个方面,主要是对英汉两种语言进行共时的研究,描述它们之间的异同,并将其研究结果应用于其他相关领域。
在揭示其异同及其产生原因时,也会涉及到两种语言的历史演变。
根据索绪尔对微观语言学和宏观语言学的区分,英汉语言对比研究也可分为两大类:微观的研究和宏观的研究。
微观的研究包括对英汉两种语言的内部因素,如语音、词汇、句子、段落、语篇和语法等的对比研究;宏观的研究是从社会文化心理等外部因素对英汉两种语言进行的对比研究。
二、英汉语言对比研究的历史和现状国内的英汉语言对比研究可追溯到1898年出版的《马氏文通》。
该著作虽然被后来的许多学者贬斥为“模仿”之作,但作为第一部在对英汉语言进行系统的对比分析的基础上写成的中国语法著作,拉开了英汉语言对比研究的序幕。
中国英汉语比较研究会第一任会长刘重德把中国的英汉语言对比研究分为三个时期。
[3]第一时期从1898年到1949年。
这一时期,马建忠、黎锦熙、吕叔湘、王力、高名凯等语言学家都曾对英汉语言进行了对比研究,并提出了许多汉语有别于英语的特点。
英汉语言的异同及其翻译策略论文
英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。
词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。
随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。
人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。
但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。
自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。
这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。
英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。
第一,完全对应。
英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。
如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。
这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。
第二,部分对应。
英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。
如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。
英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。
这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。
如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言差异比较研究廖国强夏宏钟(四川理工学院,四川643000)摘要:在经济全球化的当今世界,我们对外交往中跨文化的言语交际显得愈发重要。
本文通过对英汉语言的对比研究,就两种语言中常见的差异点进行了分析与归纳。
关键词:英语汉语差异语言是文化的载体, 不同的文化氛围自然会呈现不同的文化形态,而这种文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异。
著名语言学家赵元任认为,“所谓语言学理论,实际上就是世界各民族语言综合比较分析研究得出的科学结论。
”通过对比分析和研究,我们不仅可以进一步认识外语和母语的特性与差异,认识不同语言的各个层面的相似性和差异性,而且能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,有利于跨文化交际中防止语言表达错误,避免运用失当,从而达到成功交际的目的。
1. 谱系的差异作为世界通用语言的英语,属于印欧语系(Indo-European language family),是一种拼音(alphabetic)文字,单词有重音、次重音等,没有四种声调(tone),但句子可以有不同的语调(intonation);汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan language family),是一种表意(ideographic)文字,音节有四种声调变化,语调也很丰富。
2. 语言类型的差异英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析语(synthetic-analytic language),是从综合型向分析型语言发展的语言,即主要通过词本身形态变化(inflected forms)来表达语法意义;汉语是以分析型为主的语言(analytic language),即语法关系不是通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词和词序(word order)等手段来表示。
3.词汇的差异1)功能上的差异英语的冠词和汉语的量词、助词为各自语言所独有,通常无直接对应。
英语中无汉语中的助词,但可通过动词的时态和体式、句式陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉语中也没有英语中的关系词和反身代词,但可通过词组、短句和相应的词汇运用来替代;英语中谓语动词的使用要受一定限制,汉语中动词的使用灵活,受限小,因而导致汉语多用动词,英语多用名词的现象;英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复。
汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原、复说的表达方法。
如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
2)词序上的差异英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。
汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。
3)词义上的差异英语同义词、近义词丰富,但使用时往往有差别。
在相同情况下,汉语同义词、近义词少些,使用也灵活些。
比如表示“走”这个概念,英语就有walk、go、wander、stroll、saunter、trudge、 plod、stride、march、trot、strut、shuffle、wobble、amble 等等,而汉语中的“走”可作为中心词不变;英语中一词多义和一词多用现象相当普遍,如mother一词,作名词是:母亲、妈妈、养母、继母、义母、母爱、女主管、修女院长、航空母机、航空母舰、根源等。
作形容词是:母的、本国的、祖国的等。
作动词是:生、产、抚养、照管、掩护等。
而在汉语中,词义较稳定;由于英语词的涵义比较广,对上下文的依赖性比较大。
汉语词的涵义比较窄,对上下文的依赖性比较小。
4)表述上的差异随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、社会心理差异、价值观念及思维方式等等。
因此,在语言的表述上同一涵义词语的选择往往不同或同一词语出现不同的意义等。
比如花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like“water”,而汉语是挥金如“土”。
英国诗人雪莱的《西风颂》(Ode to the West Wind),是对春的讴歌,其中的“西风”,在汉文化中却是指“春风”,这与英国地处西半球,北温带,海洋性气候有关。
可见,有时在英语和汉语中没有完全相同的对等语而造成词汇空缺,也就在情理之中了。
在亲属称谓方面,英语以家庭为中心,具有模糊的特点,平辈人为一个板块,只区别男性、女性,看起来显得男女平等,但却忽视了配偶双方因性别不同而出现的称谓差异;而汉语中的称谓就比较清楚、具体,不易混淆。
试比较:英文中文grandparents 祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆grandfather 爷爷、外公grandmother 奶奶、外婆uncle 伯伯、叔叔、舅舅等aunt 姑妈、阿姨、姨妈等nephew 侄子、外甥niece 侄女、甥女cousin 堂/表兄弟、堂/表姐妹grandchild 孙子、孙女、外孙子、外孙女grandson 孙子、外孙子granddaughter 孙女、外孙女颜色词也有差异,如英语的“green”与汉语的“绿”同指一种颜色,但green-eyed却有“嫉妒”、"红眼病"之意,而不用red-eyed;“yellow”和“黄”也同指一种颜色,它们的概念义素完全相同,但背景义素中的民族文化义素却大不一样。
在汉语中,黄色历史上是皇帝的颜色,象征帝王和权力,在当代“黄山”、“黄河”、“黄土地”、“黄皮肤”的“黄”则是中国的国色,寄托着中国人的民族感情。
而在英语中,黄色的一个象征意义是“背叛”、“悲伤”、“发疯”等。
动物词的差异。
如dog在英语中,喻指的形象一般较好:a lucky dog幸运儿,a gay dog 快活的人、好玩的人; Every dog has his day.人人皆有得意日。
在汉语里,狗可作为宠物,但指人时多含贬义:“走狗”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”等等。
对peacock,英国人强调与人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock孔雀般骄傲, play the peacock (沾沾自喜)。
而中国人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。
在区分禽兽的性别时,在汉语中,一般只用"公"、"母"、"雌"、"雄"来区分。
比如"公牛"、"母牛"、"雄鸡"、"雌鸡"等等;在英语中,除male、female、she、he可表雌雄外,往往各有其称呼,含总称、雄性名称、雌性名称、小动物名称。
如:马horse stallion mare foal,牛cattle bull cow calf,鸡chicken cock rooster hen chick等等。
动物类习语在形义关系上的异同之处:喻体相似,喻意相近:Kill two birds with one stone. 一石二鸟;喻体不同,喻意相似:Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取蛋;喻体、喻意在另一种语言中无对应习语:Birds of a feather flock together.人以群分,物以类聚。
从数词的运用看,英语数词成语及复合词在数量上少于汉语,同时汉语数词的构词能力较英语数词的构词能力强。
如汉语任意两个相连的数词都可能组成一个成语:一差二错,三心二意,四分五裂,五黄六月,七情六欲,七嘴八舌,八九不离十,十拿九稳,十全十美等。
英语中只有in ones and twos,at sixes and sevens等。
另外,汉语“八”与“发”谐音,是国人心目中的吉利数。
但“八”在英语中却无此含义。
相反,英语seven与heaven从拼写到读音皆很接近,因此数字成语be in seventh heaven表示非常幸福、快乐。
可见,英语民族对“7”的感情类似于中国人对“8”的感情。
4.句子结构的差异由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异再所难免。
1)形合与意合英文重形,汉语重意。
英语造句多用形合法(hypotaxis),即句子结构主要靠语言本身的语法手段。
汉语是一种意境(artistic conception)语言, 多用意合法(parataxis)。
它以神驭形,结构松弛,倾向于少用甚至不用形式手段,即句子结构不是借助形态和形式词,而是靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接。
从句子结构来看,汉语是一种迭加式的(additive)语言,句子的各个部分看上去好像都是"并列"的,犹如枝干分明的竹林;而英语是一种合成式(synthetic)的语言,句子结构就像树木丛生、干枝纠缠的树林。
另外,英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带。
英语造句主要借助连词、关系词等形式骨架,句子展开时可形成环扣式套接,注重显性接应(explicit /overt cohesion),形式规范,紧凑严密,以形显义,句式上呈“聚集型”,因而有人将英语句子比喻成大树,从句好比是树枝;汉语造句则主要凭借隐含的逻辑将句中各成分统一起来。
语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,造句更注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能,意义,词语间的组合以达意为标准,以意统形。
为此,有人比喻汉语句子像竹竿,句中的动词好比竹节。
2)静态与动态英语是屈折语(inflectional language),汉语是非屈折语(non inflectional language),相对而言,英语语言形态丰富。
在一定程度上说,词的形态(及形式)变化是否过于繁复多变决定了词类优势。
动词形态变化繁复,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。
汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词极为活跃。