目的论与电影片名之翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
年代 , 的发展大体 经过 了三个阶段 。 它 第 一阶段 , 赖斯 ( ahf a es) 出了功能派理论思想 K ta n i 提 i R s 的雏形 。一方面她依然 坚持 以原作 为 中心 的等值 理论 , 一 另 方 面 , 实 践 中赖 斯 发 现 有 些 等 值 是 不 可 能 实 现 的 , 法 适 应 在 无 某 些 特 殊 的交 际语 境 。 在 这 种 情 况 下 , 斯 认 为 译 者 应 该 优 赖 先考 虑译 文的功能特征而不是对 等原 则。她 的思 想奠定 了 目
第 21 1卷 第 1 0 0年 3月 1 期
长 沙铁 道学院学报 ( 社会科 学版)
M r 2 1 a. 0 0
Vo . No. 1 11 1
目的 论 与 电 影 片 名 之 翻 译
张赛 妮
( 南对 外经济贸 易职业 学院商务 外语 系, 南 长沙 4 00 ) 湖 湖 10 0
一
程 度 上来 说 , 制片 的 受 欢 迎 程 度 与 其 译 名 有 直 接 关 系 , 功 译 成 的译 名 能 引 起 观 众 的 关 注 和 青 睐 。 因 此 , 影 片 名 的 翻译 是 电
电影 翻译 的 一 个 重 要 环 节 。
但是, 目前 电影片名 翻译 的市场 却太 过混乱 、 译廖廖 、 佳
关键词 : 目的论 ; 电影 片 名 ; 译 ; 译 策 略 翻 翻
电影 是 一 种 集 艺 术 性 和 商 业 性 于 一 体 的艺 术 形 式 。经 过
论 和跨文化 交际的框架 中进行 讨论 , 出翻译行 为并 不是单 提 纯 的语 际转换 , 它更是译 者 目的的实现 。 第 三 阶 段 , 塔 利 ( ut o nt i 进 一 步 发 展 了 功 曼 Js H l Ma tr) a z a 能派翻译理 论。她视翻译 为 “ 为取 得某 一特定 目的而进行 的 复 杂活动” 是译者 从原作所提供 的多 源信息 中进行选择 的行 , 为, 同时也是文化 比较 。译 者根 据 自己 的特定 文化 知识来 阐 释“ 者 ” 他 。德 国功 能 学 派 的 主 要 倡 导 者 之 一 , 译 学 教 授 诺 翻 德 ( h saeN r) 统 地 总 结 了 功 能 派 的 形 成 过 程 和 基 本 C ft n od 系 ii 思 想 , 目的论 的翻译 法则 中加入 了“ 在 忠实性原则 ” 进一步完 , 善 了这一理论 , 大了 目的论的影 响。 扩 根据 目的论 ,所 有 翻译 应 遵循 三个 法 则 : 、 l 目的 法则 。 是 目的论的首要法则 。该法则认 为整 个 翻译过程 , 包括 翻译 方法和翻译策略 的选择 , 都是 由翻译行为 所需要 达到 的 目的 决定的。2 连贯性法则 。指 的是译文 必须符 合语 内连贯的标 、 准 。所 谓 语 内 连 贯 是 指 译 文 必 须 能 让 接 收 者 理 解 , 在 目 的 并 语 文化以及使用译 文 的交 际环境 中有 意义 。3 忠实 性法 则。 、 指原、 译文之 间应 该存 在语 际连 贯一致 。语 际连贯 类似 于通
提倡 以观众为取 向的电影片名 翻译方法。 目的论作为对 传统 翻译 理论的一个重大 突破和 翻译 理论研 究 的重要 补 充 , 电 为
影 片名 翻 译 的 理 论 研 究 开 辟 了 一 个新 视 角 。 目 的论 简 介
一
翻译 目的必须改变原文文本 时 , 忠实性 法则不再适用 。
常所 说 的 忠 实 于 原 文 ,而 忠 实 的 程 度 和 形 式 则 由 译 文 目的 和 译 者对原文的理解 决定 。以上 三条 法则 的关 系是 : 实 性法 忠 则 服从 于 连 贯 性 法 则 , 二 者 均 服 从 于 目的 法 则 。 在 为 达 到 而
个 多世 纪的发展 , 电影 已经 成 为 当今 社会 的 主流文 化艺 术 形态 。 目前在 我国 , 口电影 的放映 收入是 电影 收入 的重 要 进 来源 , 电影 的 翻译 也 越 来 越 引 起 学 者 和 观 众 的 重 视 。 从 某 种
二 、 的论 对 电 影 片 名 翻 译 的启 示 目 目的论认为 , 译者 在 翻译过 程 中须 结合 翻译 的 目的和译
、
目的 论 是 德 国 功 能 学 派 的 主 要 理 论 , 生 于 2 产 0世 纪 7 0
文读者 的特殊情况 , 以某个 接受者群体 为对象 , 使译文在 目的 语 环境 中具 有 某种 功 能。 目的 论把 文 本按 功 能模 式 分 为信
用。优秀的电影片名应 “ 洁凝练地概括影视片 内容 , 简意 简 言 赅地揭示主题 , 隽永 深长地激发群众 的丰富 联想。 ” 英语 电影片名 的翻译既 要符 合语 言规 范 , 又要 富有 艺术 魅 力 ; 要 忠 实 于影 片 内 容 , 要 符 合 中 国 观 众 的 审 美 习惯 , 既 又 力求 达 到 艺 术 的 再 创 造 。 本 文 以 新 兴 的 目的 论 为 指 导 , 力 大
摘 要: 电影 片 名是 影 片 的 广 告 和 商 标 。 电影 片 名 翻 译 的 主 要 目的是 吸 引观 众 , 现 影ຫໍສະໝຸດ Baidu片 的 艺 术 价 值 和 商 业 利 益 。本 文 以 实
新 兴 的 目的 论 作 为 研 究基 础 , 力 提 倡 以观 众 为取 向 的 电影 片名 翻 译 方 法 。 大
普遍存 在“ 乱译 ” 现象 , 以用“ 片多名 , 可 一 良莠 不齐 ” 来概 括。 西片引进 , 除去 中国电影 进出 口公司 的公 映译名 , 还有各 类 电
影报刊杂志译名 , C / V V D D D译 名 , 网络译 名 , 台译 名等等 。 港 以电影 T eO e为例 , h n 在香 港被译为《 最后 一强》 在 台湾被译 , 为《 救世主》, 在大 陆则 被译作 《 而 宇宙追 缉令 》, 仅从 译 名来 看, 我们无法辨别它 们指代的是 同一部 电影 。 电影 片 名 , 如 电 影 的 品 牌 商 标 , 有 很 强 的 “ 视 ” 犹 具 导 作