利用SrtEdit软件分割、合并字幕
srt字幕合并
我们从网上Download的DVDrip 电影字幕常见的一般是.srt 和.idx+sub 格式,srt 字幕纯粹就是文本,可以普通的文本编辑器打开,而idx+sub 字幕是图片格式,要专用软件(如Vobsub等)才能打开编辑。
对于srt 字幕,要把一部电影的上下两集字幕合并成一个字幕文件,用“Subtitle Workshop”这个工具最为方便了。
比如说,这部最近的热门电影“九.Nine”有二个DVDrip文件,相应地也有二个字幕文件,分别是*CD1.srt 和*CD2.srt。
首先运行subtitle Workshop,点击菜单项,“文件”-->“加载字幕”,选择“九.Nine(美国意大利.2009.Rob Marshall.中文字幕.DVDSCR.XviD-NEPTUNE.1.37GB-cd1.srt”文件(上部字幕),同时会打开电影的上部,这时请记下上部电影的运行时间,如图是00:55:34,581然后再点击“文件”-->“加载字幕”,选择“九.Nine(美国意大利.2009.Rob Marshall.中文字幕.DVDSCR.XviD-NEPTUNE.1.37GB-cd2).srt”文件(下部字幕),点击菜单项“编辑”--->“时间”-->“设置延时”,再框内填入00:55:34,581,左边的“+”号代表延后时间,再点击应用,可以看到字幕文件的每句对话时间都相应地延后了,点击文件-->保存,行了;最后,就是要把上部的字幕和修改后的下部字幕合并成一个文件,点击“工具”-->“合并字幕”,依次添加“九.Nine(美国意大利.2009.Rob Marshall.中文字幕.DVDSCR.XviD-NEPTUNE.1.37GB-cd1).srt”文件和“九.Nine(美国意大利.2009.Rob Marshall.中文字幕.DVDSCR.XviD-NEPTUNE.1.37GB-cd2).srt”文件,然后点合并,再选择一个合适的名字保存,这样就产生了一个最终的字幕文件。
调整分割srt字幕时间轴图文教程(subtitletool版)
调整分割s r t字幕时
间轴图文教程
(S u b t i t l e T o o l版) -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN
字幕不求人之调整分割srt字幕时间轴图文教程(Subtitle Tool版)
授人以鱼,不如授之以渔
其实,调整字幕很简单,为了不让大家苦等字幕,下面我以几个软件为例,简单讲解
一下如何调整字幕的时间轴.
一.用subtitle tool快速调整srt格式时间轴
软件的中文版在这里: SubtitleTool.rar (272.16 KB)
1.首先打开subtitle tool,打开你需要调整的字幕
2.呀!出错了,这是怎么一回事呢?
3.原来是这样修改.
4.再次打开字幕并打开电影来准备调整
注:avi,mpg,wmv,asf这些视频格式的可以直接用软件的播放器调整,但由于不支持mkv,TS等格式,所以只能用外部播放器
5.我们只是调整时间.点时间调整 ,启用局部调整.
6.需要准确找到字幕编号
7.调整时间,注意"提前"和"延迟"的区别
8.保存咯
9.重新载入哦~~就可以正常观看啦~~
二.分割字幕
按照下面的步骤来就是了,超级简单。
srt字幕合并
srt字幕合并我们从⽹上Download的DVDrip 电影字幕常见的⼀般是.srt 和.idx+sub 格式,srt 字幕纯粹就是⽂本,可以普通的⽂本编辑器打开,⽽idx+sub 字幕是图⽚格式,要专⽤软件(如Vobsub等)才能打开编辑。
对于srt 字幕,要把⼀部电影的上下两集字幕合并成⼀个字幕⽂件,⽤“Subtitle Workshop”这个⼯具最为⽅便了。
⽐如说,这部最近的热门电影“九.Nine”有⼆个DVDrip⽂件,相应地也有⼆个字幕⽂件,分别是*CD1.srt 和*CD2.srt。
⾸先运⾏subtitle Workshop,点击菜单项,“⽂件”-->“加载字幕”,选择“九.Nine(美国意⼤利.2009.Rob Marshall.中⽂字幕.DVDSCR.XviD-NEPTUNE.1.37GB-cd1.srt”⽂件(上部字幕),同时会打开电影的上部,这时请记下上部电影的运⾏时间,如图是00:55:34,581然后再点击“⽂件”-->“加载字幕”,选择“九.Nine(美国意⼤利.2009.Rob Marshall.中⽂字幕.DVDSCR.XviD-NEPTUNE.1.37GB-cd2).srt”⽂件(下部字幕),点击菜单项“编辑”--->“时间”-->“设置延时”,再框内填⼊00:55:34,581,左边的“+”号代表延后时间,再点击应⽤,可以看到字幕⽂件的每句对话时间都相应地延后了,点击⽂件-->保存,⾏了;最后,就是要把上部的字幕和修改后的下部字幕合并成⼀个⽂件,点击“⼯具”-->“合并字幕”,依次添加“九.Nine(美国意⼤利.2009.Rob Marshall.中⽂字幕.DVDSCR.XviD-NEPTUNE.1.37GB-cd1).srt”⽂件和“九.Nine(美国意⼤利.2009.Rob Marshall.中⽂字幕.DVDSCR.XviD-NEPTUNE.1.37GB-cd2).srt”⽂件,然后点合并,再选择⼀个合适的名字保存,这样就产⽣了⼀个最终的字幕⽂件。
SrtEdit简易教程两篇.doc
SrtEdit简易教程两篇第1条简单教程SRTEEDIT 5 .0实现了字幕文件的一次性分割或合并。
以下是露露版《生死狙击手》中文字幕使用的一个例子:1+BDRE .1080 P .X264 .AC3-斯鲁德(2D5),带武器注释.简体英文字幕1.html。
1 、需要分割字幕文件的文件下载的电影文件(在这个例子中,支持两个部分,多个部分)和红色框标记的要分割的字幕文件的第一部分的一部分首先打开字幕文件射手.bdre .1080 p .x264 .ac3-siluhd-disk 1 .CHS .SSA,然后选择“文件”菜单中的“分割字幕文件”执行,分割字幕文件对话框将弹出,然后按绿色箭头所示的按钮请按住Ctrl键并用鼠标选择所有的电影(在这种情况下,两个部分)。
按下“打开”按钮后,SrtEdit将依次测试除最后一部分之外的所有电影的播放时间,并填写播放时间框,同时在右侧的字幕文件名框中自动填写与电影文件名相对应的字幕文件名。
最后,请选择一个好的字幕格式,并选择指定选项,如Srt、Ssa或Ass格式。
默认情况下,它与源文件相同、编码(您可以选择指定ANSI、Unicode或UTF-8,默认情况下与源文件相同)、是否在每个部分中剪切掉冗余字幕(建议保留)。
按“确定”完成整个过程。
只需要手动操作打开电影文件的步骤,就可以完美地获得与电影高度匹配的字幕文件。
如果没有电影文件,只要知道电影的播放时间长度,也可以正确划分字幕。
换句话说,制作字幕的人不一定需要电影文件,只要拥有电影文件的人告诉他每个部分的播放时间。
XXXX版本的终极解码,在安装和试用后刚刚发布,完全兼容。
SrtEdit5.0已正确并自动识别其VSFilter、MPC和其他软件的配置,可直接使用。
2 、合并字幕文件仍然以露露版本的“生死狙击手”肖特.BDRE .1080 P .X264 .AC3-西鲁德(2D5)和武器注释.简体英文字幕为例。
由所需文件下载的电影文件(在本例中,支持两个部分,多个部分)和红色框标记的两部分字幕文件的要合并的部分一一对应,运行SrtEdit5.0,然后在“文件”菜单中选择“合并字幕文件”,执行后,将创建新文件进行文件合并。
SrtEdit简易教程
SrtEdit简易教程SrtEdit 5.0实现了字幕文件的一次性分割或合并。
下面以lulu版的[生死狙击]Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD(2D5)带武器注释.简繁英字幕(/thread-327902-1-1.html)中的中文字幕为例来介绍一下使用方法。
1、分割字幕文件:需要的文件:下载的影片文件(本例为2部分,支持多个部分)及要分割的第一部分字幕文件(红框标注部分):先打开字幕文件Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD-Disk1.chs.ssa,然后在“文件”菜单中选择“分割字幕文件”:执行后将弹出分割字幕文件对话框:然后按上图绿色箭头所指按钮,出现打开影片文件的对话框。
请按住Ctrl键用鼠标选择全部影片(本例为两部分):按“打开”按钮后,SrtEdit将依次测试除最后一部分外的各部分影片的播放时间并填写在播放时间框内:同时自动在右边字幕文件名框中填写好与影片文件名相对应的字幕文件名。
最后请您选择好字幕格式(可随意指定分割为Srt、Ssa或Ass格式,默认与源文件相同)、编码(可随意指定分割为ANSI、Unicode或UTF-8,默认与源文件相同)、是否将各部分多余的字幕截掉(建议保留)等选项,按“确定”就大功告成了:纵观整个过程,需人工操作的就只有打开影片文件这一步骤,就可完美地获得与影片高度匹配的字幕文件:如果没有影片文件,只要知道影片播放时间长度也同样能正确分割字幕。
亦即制作字幕的人不一定需要影片文件,只要拥有影片文件的人告诉他每部分的播放时间就可以了。
刚才安装试用了才发布的终极解码2009新年版,完全可以配合。
SrtEdit 5.0已正确自动识别其VSFilter、MPC等各软件的配置情况,可直接使用。
2、合并字幕文件:仍然以lulu版的[生死狙击]Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD(2D5)带武器注释.简繁英字幕(/thread-327902-1-1.html)中的中文字幕为例。
如何永久性合并SRT字幕与视频文件
如何永久性合并SRT字幕与视频文件
虽然我们之前在下载YouTube字幕的教程里面提到了如何合并字幕与视频,很多同学还是不知道怎么操作, 今天小编给大家分享一下详细的操作步骤。
Part 1. 为什么合并字幕与视频
在下载YouTube视频的时候,有些字幕与视频不是一体的,下载下来后会单独保存为SRT文件,就像下图这样,这时我们就需要合并字幕与视频,以便在离线观看的时候更好地理解视频中的内容。
Part 2. 怎么合并字幕与视频
合并SRT字幕与视频的方法其实很简单,软件自带的转换功能就可以实现。
操作方法如下:
第一步:打开4K Video Downloader, 选择转换功能。
第二步:点击“添加文件”导入视频到程序里。
第三步:点击“添加字幕”然后选择视频对应的SRT字幕文件。
第四步:设置字幕样式,然后点击转换按钮。
第五步:软件开始自动合并字幕与视频。
第六步:转换完成,打开文件夹播放视频,这时字幕已经永久合并到视频里面了。
以上就是合并字幕与视频的具体方法和操作步骤了,你也来试一下吧!。
双语字幕分割与合成
[教程] 【SrtEdit 教程】双语字幕分割与合成教程, SrtEdit, 字幕, 双语本帖最后由 IsaacZ 于 2010-2-19 22:48 更新【转贴】SrtEdit 5.0实现了字幕文件的一次性分割或合并。
下面以[生死狙击]Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD(2D5)带武器注释.简繁英字幕中的中文字幕为例来介绍一下使用方法。
1、分割字幕文件:需要的文件:下载的影片文件(本例为2部分,支持多个部分)及要分割的第一部分字幕文件(红框标注部分):先打开字幕文件Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD-Disk1.chs.ssa,然后在“文件”菜单中选择“分割字幕文件”:执行后将弹出分割字幕文件对话框:然后按上图绿色箭头所指按钮,出现打开影片文件的对话框。
请按住Ctrl键用鼠标选择全部影片(本例为两部分):按“打开”按钮后,SrtEdit将依次测试除最后一部分外的各部分影片的播放时间并填写在播放时间框内:同时自动在右边字幕文件名框中填写好与影片文件名相对应的字幕文件名。
最后请您选择好字幕格式(可随意指定分割为Srt、Ssa或Ass格式,默认与源文件相同)、编码(可随意指定分割为ANSI、Unicode或UTF-8,默认与源文件相同)、是否将各部分多余的字幕截掉(建议保留)等选项,按“确定”就大功告成了:纵观整个过程,需人工操作的就只有打开影片文件这一步骤,就可完美地获得与影片高度匹配的字幕文件:如果没有影片文件,只要知道影片播放时间长度也同样能正确分割字幕。
亦即制作字幕的人不一定需要影片文件,只要拥有影片文件的人告诉他每部分的播放时间就可以了。
刚才安装试用了才发布的终极解码2009新年版,完全可以配合。
SrtEdit 5.0已正确自动识别其VSFilter、MPC等各软件的配置情况,可直接使用。
2、合并字幕文件:仍然以lulu版的[生死狙击]Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD(2D5)带武器注释.简繁英字幕(/thread-327902-1-1.html)中的中文字幕为例。
SrtEdit(字幕编辑器)下载
SrtEdit(字幕编辑器)下载SrtEdit是一款专业字幕编辑器,编写、编辑、校准、合併或分割、转换、规范Srt(SubRip)及Ssa(Sub Station Alpha)格式字幕文件;合成或分离双语字幕;编辑特效字幕等。
本站提供srtedit下载。
srtedit软件截图1功能介绍:1、简便易用:自动化程度高,可简便地完成各种字幕编辑操作;srtedit 绿色版软件截图22、可编辑处理Windows 支持的所有语言的字幕:从底层支持Unicode、支持所有语言的ANSI 编码,且能自动识别语言编码或代码页,彻底杜绝乱码;3、智能汉字简繁体转换:在 API 调用基础上以词汇表为依据,根据上下文正确地实现简繁体的转换;安装步骤:1、srtedit下载后,解压先srtedit字幕编辑器软件截图32、找到应用程序,直接打开软件截图4使用方法:一、srtedit字幕编辑器如何进行文本特效编辑?1、打开一个字母,在选区单击右键打开文本特效编辑软件截图5二、SrtEdit怎么选择选字体?1、进入编辑后,点击字体,文字名进行选择需要的字体即可软件截图6常见问答:1、srtedit字幕编辑器显示不正常,弹出错误窗口,一直处在准备状态?重新启动软件,再编辑。
2、字幕预览提示要安装VSFilter,我也安装了,电脑也重启了,但是再打开SrtEdit看字幕预览有显示说没安装,这是怎么回事?建议重新下载SrtEdit,换个下载版本是最简单的解决方法。
编辑点评:srtedit字幕编辑器这是一款字幕类的软件。
主要是用来制作一些字幕或是字幕的编辑与剪辑之类的,可以说是一款作用不小的软件了,但是由于这类软件并不是适合广大用户,因此用户量可能只是局限在用这软件进行后期制作的用户上。
虽说是用户量有限,但是喜欢的朋友也是可以将srtedit下载下来,自己动手试试呢,并且操作也不是很困难,用户只需了解一些基础操作就自己进行字幕处理了。
电影字幕编辑器Subtitle Edit3.1的使用说明
字幕编辑主窗口在主窗口的菜单在菜单中,你可以找到许多工具,如改变大小写,分割,追加,拼写检查,同步,改变帧速率,谷歌翻译,查找,替换,删除听觉受损的文字!注意:许多工具也可以通过在列表视图中右键单击。
副标题/文件格式字幕/文件格式在顶部的菜单,你可以选择的格式和编码。
第一个下拉列表显示格式的字幕文件。
SubRip(扩展名为“.SRT”)今天是最广泛使用的格式,因此建议保存为这种格式字幕。
本来SubRip是一个纯文本格式,但HTML标签在近年来已屡见不鲜。
特别是斜体和字体标记被广泛使用。
文件编码是在大多数情况下自动检测。
ANSI是最常见的格式,但它需要你的系统有一个具体的区域性设置。
UTF - 8是推荐新的字幕,因为它可以处理非英文字母比ANSI (UTF - 8字幕将在所有计算机上工作,不管什么文化设置一台计算机),并能显示其他符号,如音乐节点。
使用UTF - 8唯一的缺点是,一些旧版本的程序不支持UFT - 8和WinXP有几个semi-Unicode字体(Lucida Sans Unicode, Time New Roman, Courier New).如果你有另一种ANSI文件不同于目前ANSI语言(或你有一个无效的UTF / Unicode文件),那么你可以使用菜单项:文件- >导入字幕选择与手动编码。
手动选择与预览编码导入字幕:副标题/文件格式字幕/文件格式在顶部的菜单,你可以选择的格式和编码。
第一个下拉列表显示格式的字幕文件。
SubRip(扩展名为“.SRT”)今天是最广泛使用的格式,因此建议保存为这种格式字幕。
本来SubRip是一个纯文本格式,但HTML标签在近年来已屡见不鲜。
特别是斜体和字体标记被广泛使用。
文件编码是在大多数情况下自动检测。
ANSI是最常见的格式,但它需要你的系统有一个具体的区域性设置。
UTF - 8是推荐新的字幕,因为它可以处理非英文字母比ANSI(UTF - 8字幕将在所有计算机上工作,不管什么文化设置一台计算机),并能显示其他符号,如音乐节点。
利用SrtEdit软件分割、合并字幕
利用SrtEdit软件分割、合并字幕利用SrtEdit软件分割、合并字幕分割字幕方法:首先将完整字幕的时间轴与电影校准。
播放影片的DISC1,播放软件显示DISC1的完整时间是00:21:29秒。
用SrtEdit打开完整字幕,找到与00:21:29秒时间最接近的那一句字幕选中在00:21:29秒之前的那句字幕,直接拖到字幕顶部的第一句,鼠标右键,选择删除所选行,也就是删除00:21:29秒之前的所有字幕,就得到了DISC2字幕,另存为DISC2字幕得到的DISC2字幕的第一行字幕开始时间为00:21:41,767减去DISC1的00:21:29秒,得到00:00:12,767,将红色标记1处的时间由00:21:41,767改为00:00:12,767确认软件右侧选中“以本行为准按原时间间隔校准后续字幕”,点击“执行校准”,保存字幕播放DISC2,检查时间是否准确,字幕能否对应多数情况下还要进行微调,用这种方法分割的字幕,和电影一般存在1秒左右和误差稍微微调一下字幕时间,就得到完全对应的DSIC2字幕此处我举例的片子,检查DIC2字幕时间滞后约500毫秒,就将00:00:12,767改为00:00:12,267点击“执行校准”,保存字幕,再次播放DISC2,字幕完美对应然后依照上面的方法,从DISC2中切割出DISC3字幕,从DISC3中切割出DISC4字幕依此类推,一个多碟的字幕就分割完成了!后记:照这种方法分割多碟字幕,DISC1保留为完整字幕,电影合并后可以直接使用DISC2后面一部分字幕不在DISC2的显示时间之内,可以删除,也可以保留,如果要删除,应该等DISC3字幕从DISC2字幕中分割出来后再删除如下图中DISC2所选行以后的字幕字幕合并方法:先将DISC1字幕与电影文件进行时间轴校对DISC1字幕校对准确无误后,采用追加字幕的方法,将DISC2字幕合并到DISC1的后面合并时软件会出现让你填写DISC2字幕合并到DISC1后的时间,暂时不用管它,就用软件自动计算的时间,点确定,然后播放电影,拖到原DISC1最后一句处,检查合并后的DISC2的第一句话与电影是否对应.一般情况下,此处会比电影滞后,此处比如滞后2秒,就将01:01:06,650改为01:01:08,650,记得旁边的选项一定要是“以本行为准按原时间间隔校准后续字幕”,然后执行校准,保存一个完整的字幕就产生了。
视频、音轨、字幕的合并、分割、封装、提取
视频、音轨、字幕的合并、分割、封装、提取说明:在微博上也提过,资源、字幕发布是有时间先后的。
如果电影发行商发售的蓝光盘未带中文字幕、国语音轨,第一批资源都是先发布720p、1080p,再由字幕组、音轨组制作匹配的中文字幕、国语音轨(如果大陆、香港或台湾有上映,会有相应音轨)。
等字幕组、音轨出来后,还会有一些压制慢的小组会发布可能内嵌的中文字幕、国粤台等音轨的720p、1080p。
再有,还会有一些小组在720p或1080p的基础上,720p或1080p的视频+字幕+音轨,再压制BDRip (2G左右及以下)。
所以公开发行的720p、1080p等资源,不是所有都有内嵌字幕、音轨。
对有些需要、或收藏的人士,本文提供字幕、视频的提取、封装方法。
将视频、字幕、音轨合并,满足不同需求。
本来想写一个音轨、字幕提取、合并的教程,结果发现网上一个现成的,还挺详细,略作修改,转载如下,此文转载于数网,不知原出处了!本文用到的软件为”MKVToolnix“,请自行百度、谷歌搜索下载!软件使用很简单,很容易上手,下载软件后,界面、功能很明确,亦可以自行摸索使用!===============================================================首先要下载MKVToolnix这个软件,版本低的比较好,高版本的封装之后的文件有些电视无法播放。
下面简单介绍软件界面。
双击mkvmerge GUI 后出现下图所见,圈示几个常用命令第一部份. 添加、删除和提取1.1 添加当有一个新的音轨或字幕,打算封装入影片,如此操作:第一步,添加影片及你想加入的东西,亦可直接拖入输入对话框第二步,排序,一般顺序是视频轨道V(通常一个)-音频轨道A(可以多个)-字幕轨道S(可以多个),新添加内容在最下方,按个人意愿排定位置,用上、下钮调节,选取轨道时其背景变蓝,除了首选以外其它轨道排序就是所见顺序第三步,编辑轨道,可略过,感兴趣者可为各个轨道命名、标明语言、确定首选轨道(各类型只能有一个首选yes,其它均为缺省default)第四步,选择输出路径、为新件命名(相同路径不得与原件同名)及选择或修改后缀名称如mkv、mka、ac3、dts、srt、ssa等以便区分。
利用EDITPLUS格式化SRT字幕文件
利用EditPlus格式化SRT字幕文件有时候下载SRT字幕文件不规则,没有空行,这样有的播放器就不能支持逐行播放字幕(例如QQ影音),这个时候就需要格式化一下SRT字幕文件了,手动操作繁琐而且容易出错,需要更快的进行更精准的格式化,可以使用Perl写一段脚本或其他编程语言制作一个小工具,不过我将介绍更简单并且随性的方法,下面是一个简单的示例。
第一步:利用EditPlus格式化SRT字幕文件用EditPlus打开字幕文件,并按下Ctrl+F将会弹出查找窗口把正则表达式前面的复选框勾上,并在查找内容上输入“[0-9]*\n[0-9][0-9][:]”(去掉双引号)点击确定,会找到一条字幕头按下Ctrl+Q,会弹出键盘录制,选择第一个并点击确定。
点击确定之后请不要按下任何键,看我往下操作。
按两次“F3”按一次“←”按一次“回车”按下Ctrl+Q键结束录制按Alt+1就可以播放刚才的录制。
一直按住就等于一直往下格式化。
--------------------------------------------------------------------------------------------------第二步:如果发现多余的空行,可在根据以下操作进行。
按下Ctrl+F弹出查找窗口,正则表达式的复选框继续勾上,不要取消。
填入“\n\n\n”(去掉双引号)并点击确定。
按下Ctrl+Q进行键盘录制。
选择第一个(alt+1),并点击确定。
点击确定之后请不要按下任何键,看我往下操作。
按一下“F3”按一下“←”按一下“Delete键”。
按下Ctrl+Q键结束录制按Alt+1就可以播放刚才的录制。
一直按住就等于一直往下格式化。
最后一步把字幕文件的头部和尾部的空行清理一下就OK了。
二〇一三年四月七日15:17:22By:Alex。
中英双语字幕合成方法
中英双语字幕合成方法
有很多片子的中英文字幕都能与电影对应
但是不能完全同步显示,有时中文先显示出来,
有时英文先显示出来,就要用到双语字幕合成并同步的方法
用SrtEdit软件打开中文字幕,选择“双语字幕合成”,再打开英语字幕
就会出现下图中的画面,中文字幕在上方显示还是英文字幕在上文显示可以根据自己习惯选择以中文字幕的时间轴为准,还是以英文字幕的时间轴为准也可以自由选择,然后确定
软件就开始对字幕时间轴进行比较,从而将每一句中英文字幕进行合并
如果碰到断句不一样的,或中英文字幕时间轴相差500mS以上的,就会出现下图的情况根据中英文的意思,选择与上一句合并还是与下一句合并
如此反复,直到字幕最后一句,然后保存,
再对一些断句不一样的地方进行修正,字幕就可以完工了
如果你想将中英文字幕分开,选中任意一句,按“Ctrl+A”全选
选择顶部菜单中的“编辑”——清空所选中文行,就可以另存为一个单独的英文字幕同理选择顶部菜单中的“编辑”——清空所选英文行,就可以得到一个单独的中文字幕这两个中英文字幕相互独立,以完全同步。
会声会影直接导入SRT文件合成字幕教程
会声会影直接导入SRT文件合成字幕教程
版本要求:会声会影10以上版本
1、打开会声会影标题中的“打开字幕文件”
导入视频音频在时间轨上处理完毕后 (注意,暂不要在字幕轨上加任何字幕)点击上面菜单栏里的“标题” ,然后单击编辑框右下方的“打开字幕文件”
点击“打开字幕”文件后看到它支持的格式是UTF
没关系它和SRT格式通用
点击“打开字幕文件”找到硬盘里的.srt文件
注意:别急着点“打开” 先进行一些字幕属性设置
2、设置字幕属性,导入SRT文件
语言--简体中文
字体--选择你系统里安装的字体
字体大小--注意尽量选相同字号下大一点的字体行间距--任选
字体颜色光晕阴影(同描边)
设置完毕点击“打开”
确定
导入后便可以在编辑里看到标题栏里的字幕显示了
如果时码或者字幕文字大小不合适,可以一一调整。
3、渲染保存
(注:上面的抓图是会声会影12 如果你用的会 11 会10 大体相同)。
字幕教程02:双语字幕合并——小飞原创作品
1、首先打开TimeMachine,把中文、英文字幕分别载入。
把字幕全选,点击字幕,选择字幕合并为单行,保存字幕。
中文字幕也进行此处理。
2、用SrtEdit打开英文字幕。
点击文件,选择双语字幕合成。
在弹出的对话框中,选择处理好的中文字幕。
双语字幕合成选择以英文字幕为准。
(对于字幕,一般都是英文字幕时间轴比较准确,英文电影的音轨,调英文字幕比较好。
对于国产电影,无视。
)点击确定后,会自动合并相同的时间轴。
合并完之后,进行人工处理双语字幕,一般都是直接退出,自己手动粘贴单行字幕。
这个时候注意,要把单行的中文字幕,贴到英文字幕行内,因为你选择的是以英文时间轴为准。
如果你选择的是中文字幕行时间轴为准,自己选择粘贴就好。
把所有的中文单行字幕都处理好之后,切忌要重新检查。
把搜索字幕行内的四个选项都进行检查,发现有单行字幕,再进行处理,有单行字幕正常,但一定要看是不是没有粘贴完全,还是单行注释字幕。
处理过后,进行搜索时间轴,自己搜索下,看有没有错误。
没有错误之后,就可以保存字幕了。
很重要的一点,在双语合成字幕的时候,要经常性的保存,以免出现故障,辛苦劳动付之东流。
3、使用Time Machine对合成后的双语字幕进行标点处理,处理时,首先载入模板,字幕必须是中上英下。
针对中文字幕进行修改标点(全部选择修改),对于英文字幕,只选择其中全角到半角转换的几个标点;并用Time Machine进行字幕检错。
按照截图进行处理中文部分字幕。
然后再处理英文部分,英文部分请看图。
处理过标点之后,进行检查出错。
看看有没有什么错误,没有错误的话,进行保存。
对于出现的错误,超过2行的字幕、全角符号、空时间轴、开始时间大于结束时间,一定要处理。
处理的时候,不要简单的选择自动消除重叠。
要自己手工处理错误,以免软件把字幕时间轴破坏。
所有错误处理完毕之后,保存字幕。
基本算是完成双语字幕合成,检查任务。
这个时候一定要备份字幕,然后再进行字幕时间轴处理。
srt字幕制作教程
srt字幕制作教程字幕基本格式讲解Time machine字幕制作软件支持的字幕格式包括ssa,ass,srt这三种文本字幕,其中srt字幕最常见,制作规范简单,一句时间代码加一句字幕,使得制作修改就相当简单。
在这里只对SRT字幕相关操作进行讲解。
SRT字幕可以使用WIN里的记事本打开;打开后可以发现每段字幕分做三行:序号,时间轴,字幕内容;每段字幕间空一行,空行是必须的。
制作规则引用字幕中逗号,句号等是不必要的,可用空格代替,问号可以保留字幕中尽量不要使用中文标点一段字幕出现不同人对话可在没人对话前加入“-”来区分一段字幕尽量一行显示,双语字幕两行显示,中文在上详细内容可参见下面视频.avi常见功能合并字幕若拿到的字幕是分段字幕需要调整为完整字幕需要进行合并字幕操作。
加载一个分段字幕后,点击“追加字幕”,依次追加之后的字幕,然后进行调整时间轴操作。
如下图:分割字幕若拿到的字幕是完整未分段字幕,这时候就需要进行字幕分割。
打开这个完整字幕,找到第一段的结束点,将之后的字幕复制到新建字幕文件中,对这个新建字幕文件进行时间轴调整即可。
特别提醒:建议分段字幕中的第一段保留完整字幕,方便后人或需要合并完整视频的同志。
调整时间轴我们拿到一个字幕发现跟手头电影时间轴不对应就需要使用软件调整下时间轴。
1.时间轴平移软件提供多种方式对其时间轴,可以自定义平移,也可以对着视频进行对齐。
自定义平移加载字幕后,选中所要调整的字幕段,点击“平移时间”,添上要修改的时间,这里可以对选中行,所以行,当前行之后的时间轴进行操作,根据需要选择,如下图:对着视频进行对齐特别说明:如果按照上面介绍设置了解码器,就可以对着视频进行对齐。
操作如下:加载视频和字幕后,找到可供对照的字幕行,播放到字幕对应的开始画面时点击相应操作按键即可。
软件界面有三个按键分别是:对其当前行:以当前行开始时间以当前播放器时间为准对其当前行所有时间;对其后行:以当前行开始时间以当前播放器时间为准对其当前行之后的所有时间;对其全部行:以当前行开始时间以当前播放器时间为准对全部字幕行所有时间。
SrtEdit双语字幕合成教程
双语字幕合成教程SrtEditSrtEdit 5.0实现了字幕文件的一次性分割或合并。
下面以[生死狙击]Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD(2D5)带武器注释.简繁英字幕中的中文字幕为例来介绍一下使用方法。
1、分割字幕文件:需要的文件:下载的影片文件(本例为2部分,支持多个部分)及要分割的第一部分字幕文件(红框标注部分):先打开字幕文件Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD-Disk1.chs.ssa,然后在“文件”菜单中选择“分割字幕文件”:然后按上图绿色箭头所指按钮,出现打开影片文件的对话框。
请按住Ctrl键用鼠标选择全部影片(本例为两部分):执行后将弹出分割字幕文件对话框:按“打开”按钮后,SrtEdit将依次测试除最后一部分外的各部分影片的播放时间并填写在播放时间框内:同时自动在右边字幕文件名框中填写好与影片文件名相对应的字幕文件名。
最后请您选择好字幕格式(可随意指定分割为Srt、Ssa或Ass格式,默认与源文件相同)、编码(可随意指定分割为ANSI、Unicode或UTF-8,默认与源文件相同)、是否将各部分多余的字幕截掉(建议保留)等选项,按“确定”就大功告成了:纵观整个过程,需人工操作的就只有打开影片文件这一步骤,就可完美地获得与影片高度匹配的字幕文件:如果没有影片文件,只要知道影片播放时间长度也同样能正确分割字幕。
亦即制作字幕的人不一定需要影片文件,只要拥有影片文件的人告诉他每部分的播放时间就可以了。
终极解码2009新年版,完全可以配合。
SrtEdit 5.0已正确自动识别其VSFilter、MPC等各软件的配置情况,可直接使用。
2、合并字幕文件:仍然以lulu版的[生死狙击]Shooter.BDRE.1080p.x264.AC3-SiLUHD(2D5)带武器注释.简繁英字幕中的中文字幕为例。
需要的文件:下载的影片文件(本例为2部分,支持多个部分)及与之一一对应的要合并的两部分字幕文件(红框标注部分):运行SrtEdit 5.0,然后在“文件”菜单中选择“合并字幕文件”,执行后将新建文件以供文件合并使用,如果当前文件已被修改且尚未存盘会提醒您保存当前文件。
合成双语字幕
第一步:合成(分成4小步):1. 拿到相关美剧的中文字幕和英文字幕后,把英文字幕贴到对应的中文字幕下面(如果帖子里强调以英文时间轴为准的话,那就把中文贴到英文下,然后用srtedit软件(本贴提供下载),交换中英文字幕顺序就ok了).偷懒小贴士:-----大家别偷这个懒了,除非已经熟练运用srtedit软件了.071207如果拿到的中文字幕和英文字幕的时间轴差不多的话,可以用srtedit软件初步合成中英文字幕,再手动检查.但是软件毕竟是死的,尤其是遇到中文字幕和英文字幕时间轴差很多的话,往往会出现大量的上下句翻译错开现象,此时,就需要人工一句一句去检查对应贴好! 有人觉得这样还不如自己一句一句老老实实手动贴来的方便!~ 总之,选一个合适自己的方法就行了.2. 合成好的字幕一律为SRT格式.如果领到的中文字幕是ass格式,那就用popsub软件(问组长要)转换一下即可.双字幕只能是两句,也就是一句中文,一句英文,中文在上面,英文在下面. 如果中文字幕是断行的,也就是有2行或者3行中文字幕,请合并回去,英文字幕也一样,实在太长的也请合并好之后留在那里,让校对人员处理.以下是错误的双字幕:[quote]100:03:41,710 --> 00:03:44,700 - 怎么回事?- 没事我马上出去- What's going on?- Nothing. I will be right out.200:03:44,710 --> 00:03:46,700 好我等你Ok, I will wait for you.300:03:46,710 --> 00:03:48,700 待会见See you later.修改后正确的双字幕如下:100:03:41,710 --> 00:03:44,700 -怎么回事? -没事我马上出去-What's going on? -Nothing. I will be right out.200:03:44,710 --> 00:03:46,700好我等你Ok, I will wait for you.300:03:46,710 --> 00:03:48,700待会见See you later.071122新增:特别注意:中文对白之间也需要空2格。
SrtEdit 2012 (V6.3)制作单条双语字幕教程
本节介绍如何用SrtEdit 2012 (V6.3)制作单条双语字幕。
先准备好同一影片的两个中、外文字幕文件。
这两个文件在文字断句和时间轴上越接近越好,格式和编码可以不同,只要是SrtEdit 2012 (V6.3)支持字幕格式及编码均可。
以如下两个字幕文件的合成为例:先用SrtEdit 2012 (V6.3)打开其中任何一个文件,例如先打开中文字幕文件,然后选“双语字幕合成”菜单:执行后弹出打开文件对话框,要求您打开另一个语言的字幕文件。
由于我们先打开的是中文字幕文件,所以这里应该选择英文字幕文件:按“打开”后进入双语字幕合成操作对话框:双语字幕合成操作对话框各部分选项简介如下:合成为单选框:选择合成字双语字幕类型。
我们现在要合成单条双语字幕,所以选“单条双语字幕”;合成方式单选框:选择自动还是人工执行合成操作,这里我们选自动。
人工对齐主要针对中、外文断句相或时间轴差特别大,自动合成不能完成的情况,作为备用手段,比用其他文本编辑器处理方便。
这里不作过多介绍。
字幕相对位置选框:默认中文在外文上方显示,也可以在以后随时调换中、外文字幕上下相对位置。
中、外文字体比例可在这里分别指定,也可在以后编辑特效指令或样式风格时更进一步修改。
这里可先不改动。
自动合成策略选框:可直接取默认选项。
如果执行自动合成后有大量未合并成功的字幕,可试着加大“开始显示时间相差”框内的数值。
最后一个检查上述处理后未合并成功的字幕选框,默认为选中。
这个选项对应如下菜单:按双语字幕合成操作对话框“确定”后开始自动合并。
如果选择了“检查上述处理后未合并成功的字幕”,将进行双语字幕检查,有中外文未匹配的字幕,则会出现以下对话框:该句执行合并结果:当未自动合并的各条字幕都确定完毕,出现如下提示框,按“确定”完成单条双语字幕合成操作:如果中外文字幕匹配程度较高,SrtEdit 2012 (V6.3)可以全部自动合成,这时会出现如下提示框,按“确定”完成单条双语字幕合成操作:这样我们就得到了一个单条双语字幕:不过当前的文件名是我们先打开的中文字幕文件名,如果要保留原中文字幕文件,可另存为一个文件。
怎样用SrtEdit制作左右上下格式的3d字幕
怎样用SrtEdit制作左右上下格式的3d字幕爱看3D电影的朋友可以都会遇到这样的问题,辛辛苦苦在网上下载完3d电影,打开一看就傻眼了,没有字幕,再到网上下载一个字幕,打包到电影里面发现不是左右或上下字幕,该怎么制作成3D字幕呢?通过反复尝试,总结方法如下:准备工作:1、下载SrtEdit(字幕编辑器) V6.3; 2、字幕文件。
一、制作左右格式的3d字幕(方法/步骤)1、找开SrtEdit(字幕编辑器) V6.3软件,再打开字幕文件,如下图所示:2、设置左字幕,按Ctrl+A全选字幕。
3、然后点鼠标“右键”=〉点击“文本特效编辑”。
右键4、设置参数如下:1)选字体颜色[可以不做];2)将字体缩放的横向改为50%;3)位置坐标X改为97,Y改为280;4)确定。
注:①选字体,也可以不选,随意。
②3D电影是双字幕合成3d字幕,所以要设置字体拉伸。
③坐标,字幕在电影中的位置。
5、左字幕设置完成,如下图所示:幕最后一行,右键=〉向后插入空字幕,如下图所示:右键7、插入空字幕后,在字幕最后一行,按“粘贴”,并设置所示粘贴字幕的文本特效,如图所示:右键8、设置参数如下:1)选字体颜色[可以不做];2)将字体缩放的横向改为50%;3)位置坐标X改为287,Y改为280;4)确定。
9、右字幕制作完成,如下图。
10、左右字幕制作完成后,要记得保存。
二、制作上下格式的3d字幕方法与左右字幕制作方法一样,主要注意参数设置:1、上字幕1)将字体缩放的纵向改为50%;2)位置坐标X改为192,Y改为134;2、下字幕1)将字体缩放的纵向改为50%;2)位置坐标X改为192,Y改为278;注意事项制作字幕完成后,我是MKVToolNix软件打包到电影中,希望能够帮助您。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
利用SrtEdit软件分割、合并字幕
分割字幕方法:
首先将完整字幕的时间轴与电影校准。
播放影片的DISC1,播放软件显示DISC1的完整时间是00:21:29秒。
用SrtEdit打开完整字幕,找到与00:21:29秒时间最接近的那一句字幕
选中在00:21:29秒之前的那句字幕,
直接拖到字幕顶部的第一句,鼠标右键,选择删除所选行,
也就是删除00:21:29秒之前的所有字幕,就得到了DISC2字幕,另存为DISC2字幕
得到的DISC2字幕的第一行字幕开始时间为00:21:41,767
减去DISC1的00:21:29秒,得到00:00:12,767,
将红色标记1处的时间由00:21:41,767改为00:00:12,767
确认软件右侧选中“以本行为准按原时间间隔校准后续字幕”,点击“执行校准”,保存字幕
播放DISC2,检查时间是否准确,字幕能否对应
多数情况下还要进行微调,用这种方法分割的字幕,和电影一般存在1秒左右和误差
稍微微调一下字幕时间,就得到完全对应的DSIC2字幕
此处我举例的片子,检查DIC2字幕时间滞后约500毫秒,就将00:00:12,767改为00:00:12,267
点击“执行校准”,保存字幕,再次播放DISC2,字幕完美对应
然后依照上面的方法,从DISC2中切割出DISC3字幕,从DISC3中切割出DISC4字幕 依此类推,一个多碟的字幕就分割完成了!
后记:
照这种方法分割多碟字幕,DISC1保留为完整字幕,电影合并后可以直接使用
DISC2后面一部分字幕不在DISC2的显示时间之内,
可以删除,也可以保留,
如果要删除,应该等DISC3字幕从DISC2字幕中分割出来后再删除
如下图中DISC2所选行以后的字幕
字幕合并方法:
先将DISC1字幕与电影文件进行时间轴校对
DISC1字幕校对准确无误后,采用追加字幕的方法,将DISC2字幕合并到DISC1的后面
合并时软件会出现让你填写DISC2字幕合并到DISC1后的时间,暂时不用管它,就用软件自动计算的时间,点确定,然后播放电影,拖到原DISC1最后一句处,检查合并后的DISC2的第一句话与电影是否对应.
一般情况下,此处会比电影滞后,此处比如滞后2秒,就将01:01:06,650改为01:01:08,650,记得旁
边的选项一定要是“以本行为准按原时间间隔校准后续字幕”,然后执行校准,保存
一个完整的字幕就产生了
11。