英汉流行语中旧词赋新义语言现象对比
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
155
Crazy English Teachers 英汉流行语中
旧词赋新义语言现象对比
李 玲
(深圳大学外语学院,广东 深圳 518060)
收稿日期:2011-5-23;修改稿:2011-6-1
1. 引言
在不断涌现的英汉新词语中,旧貌换新颜是其中一个重要现象。每年都会有相当一部分旧词通过各种途径的包装,以全新的姿态在英汉新词语的家族中占据一席之地,给人耳目一新之感。旧词赋新义是一种重要的语言现象,它从语言经济的原则出发,利用语言中固有词语的音和形来负载新义,使旧词具有了全新的意义。“一个词获得了新的词义范围,原来的表达形式(expression )分化出一个新的词位(l e x e m e )。从这个意义上说,一个旧词获得一个新词义就是在词汇中增加了一个新‘词位’。”(汪榕培,2000: 8)作为词汇发展的一个重要途径,旧词新义的出现不仅丰富了人们的语言文化生活,也给词汇学的研究提出了一个新课题。本文在分析英汉两种语言中大量出现的“旧”词“新”用的基础上,探析了英汉旧词新义的形成方式、修辞手段、形成方式的共性与差异,并对这一语言现象进行了认知分析。
2. 英汉旧词新义词语的形成方式
2.1 词义的扩大和缩小
词义的扩大是指与原义项相比,新增义项的外延扩大了,即原先表达外延较狭窄的概念扩展到表达较宽广的概念,也就是从指“种”的概念扩大为指“类”的概念。词义扩大的特点就是语
义变化后反映的客体范围比原来大,新形成的意思远远大于旧义(董国英,2009: 112)。词义的扩大可以说是随处可见,这是由于人们的生活领域越来越广和人们要接触的事物越来越多,所以就利用已有的词汇表达出更多的内容。如汉语中单音节词“奴”原义为“阶级社会中受压迫、剥削、役使的、没有人身自由的人”,新增义指“承受各种压力的一种新兴群体”,词义扩大了,如“车奴、卡奴、证奴、房奴”等。“多音节词语‘绿色’本义是颜色的一种,现在赋予它‘无污染、无公害、环保’的含义,因此时下与之相关的‘绿色食品’、‘绿色农业’、‘绿色蔬菜’、‘绿色瓜果’、‘绿色植物’、‘绿色服装’、‘绿色冰箱’、‘绿色彩电’等等冠以‘绿色’的东西层出不穷。”(单强,2002: 70)英语中“cherry-pick ”原指“摘樱桃”,现指“挑选最好的东西”;“babysit ”已经由“替人临时照看孩子”扩大到“替人临时照看东西”。词义的缩小与词义的扩大相反,它指词从原先表达外延较宽广的概念缩小到表达外延较狭窄的概念,即从泛指转为特指。如:“plastic ”原指“塑料”,现在的一个新义是塑料制成的“信用卡”;“menu (菜单)”原指餐厅开列出的各种菜肴名称的单子,新义指计算机程序运行中显示在显示屏上的选项列表。现代英语中把日常生活用语转用到科技方面也是词义缩小的一种现象。“a clean room ”和“a white room ”均为日常生活用语,现被用来指用于精密零件制
156Crazy English Teachers
造的绝尘室;“instant reply ”原为日常生活中的自由短语词组,意为“立即回答”,现用于指即时放送录像。汉语中的计算机和电脑网络词语也是来自日常生活用语,如:桌面、目录、写字板等。但这些词语是对照英语翻译而来的。相对而言,英语词汇更容易词义缩小(王桂灵,2008: 19)。
2.2 词义的升格和降格
在词汇的使用过程中,人们会不自觉地给词汇添加一些感情色彩,有褒义、贬义和中性三种。词义扬升是指原来有明显的贬义或中性色彩的单词被人们用来指好的或正面的事物。如:“awesome ”的原始意义是“使人敬畏的(full of awe )”,从17世纪以来一直表示“可怕的(dreadful )”,现在词义又扬升为“好极啦(marvellous 、great 、stunningly good )”,是上世纪80年代和90年代的时髦用语;“killer (职业杀手)”现指相貌甚佳的“绝色佳人”;“b l a s t (疾风、爆炸)”现指玩得很高兴,形容快乐的时光就像疾风一样快,给人留下深刻印象。汉语中的“小姐”的语义变化很大,旧社会用它称呼那些生于富贵之家、懂琴棋书画并且多愁善感的女子;新中国成立后到“文化大革命”结束这段时间用它来讽刺挖苦那些不爱劳动只图享乐而且往往注重打扮的女人;改革开放以后用它称呼具有妙龄并且有一定身份和教养的女孩儿;“20世纪90年代开始南方沿海一些城市的人们用它专指从事服务行业的年轻女性,由于范围缩小了,先前的褒义意味淡化了,女士们渐渐对这一称呼失去了兴趣;而最近几年,南方人开始用它特指那些与色情服务紧密相关的艳妆女子,其义大概就是‘三陪小姐’,因此女人们开始对这一称呼惟恐避之不及。从感情色彩看,这个词经历了‘中性→贬义→褒义→中性→贬义’的变化。”(单强,2002: 70)“白骨精”原指“阴险狡诈、善于伪装变换的女人”,是贬义词,其新义则是“白领骨干精英人士”,通过对词语的别解,赋予该词全新的独特含义,由贬到褒,给人耳目一新之感。“红包”原指过年时长辈或上级发给晚辈或下级的贺金,为褒义词,新义则是为达到某种目的而贿赂或变相贿赂别人的钱,是贬义词。
2.3 词义转移
词义转移是指某些词语新义项的外延明显突破了原义项的义类范畴,进入另外的义类领域。
如:“cookie ”原指“小甜饼”,网语指“为响应客户请求而由服务器返回给客户的一块数据;“dog food (狗食)”,现指“试用自己销售的产品”;“kidnap (绑架)”现指“重划选区形成同党竞争”。汉语中的“投资”原义为投入企业的资金,新义是为达到一定的目的而向某一方面投入的钱财、时间、精力等。当今社会经济活动对人们的生活影响日益加重,社会上很多非物质的东西都被“资本”化,和商业经济挂钩,“投资”的内涵自然也发生了变化。“充电”原指“把直流电源接到蓄电池的两极上使蓄电池获得放电能力”,现指“通过学习提高自身的科技文化素质”。“洗牌”原指“将牌搀和整理”,现喻指“企业、行业等调整内部结构和格局”。
2.4 专业词语与普通词语间的相互转化由于近年来科学技术和计算机等的普及与应用以及股票、彩票等的兴盛,这些行业的影响越来越大,因此反映这些专科行业的某些词语逐渐被吸收到普通话中来。请看下面一些新近常用的例子:“指数”本来是数学专业名词,表示一个数自乘若干数;后来指某一经济现象某时期内的数值与同一现象在另一个作为比较标准的时间内的数值的比数,它能表明经济现象变动的程度,例如“生产、物价、劳动生产率”等。近来这个词被广泛应用开来,比如“能量、经验、希望、美丽、惊魂、期望、魅力、新颖、人气、安全、危险”等等。“下课”这个词本来是学校教学用语,指上课时间结束;近几年来又赋予它“下台”的意思。英语中有许多专有名词变成普通名词,尤其是许多人名、地名和商标。如:“a-go-go (小型夜总会)”来自巴黎的一家咖啡馆兼夜总会;又如:“Mickey Mouse ”原意为“米老鼠”,是美国动画片的商标,现被广泛地用来代替“p et ty (小型的,小规模的)”;“bottom line ”原为会计用语,指账薄上结算盈亏的底线,现在可以广泛用来表示外交谈判、贸易往来、待人处事等的最后结果、决定性时刻、转折点。
2.5 词类转换
词类转换主要表现为词类活用,即把词从一种词类转换为另一种词类,从而使该词具有新的意义或用法,成为一个新词。词类活用在英语中又称转换法或转类法,是英语形成新词的重要方法之一。“由于汉语词类之间的界限划分不如英语清晰,词类活用要比英语灵活得多。相对而