商务英语翻译中的隐喻研究

合集下载

从认知角度看商务英语商标翻译中的隐喻思维

从认知角度看商务英语商标翻译中的隐喻思维

从认知角度看商务英语商标翻译中的隐喻思维从认知角度看商务英语商标翻译中的隐喻思维引言不同国家、地区间的经济交往,从某种意义上讲是不同国家、地区文化的互动。

在不同文化的交互过程中,首先面临的问题是弱化或消除文化障碍,实现文化沟通与交流。

英语作为世界各国家、地区间经济交往和商务往来的有效工具,正在发挥着越来越重要的中介作用。

中国经济迅速增长的势头使中国成为当今世界上最有潜力的商品市场,世界各国的品牌频频跻身于中国市场,给中国消费者留下了深刻印象。

商标名称是树立品牌形象的重要内容之一,作为产品形象的代表,一个好的商标名往往能给消费者留下深刻印象,从而给商品带来无限的商机。

因此,商标名的准确翻译尤为重要。

对于商标的翻译,相关学者从不同角度做了研究。

如:王朝晖和刘刚凤在?新视野下商标翻译原那么与标准的探讨?一文中,将营销学关于品牌名研究的相关成果引入商标翻译原那么之中,融合翻译目的论,就商标翻译的原那么与标准问题进行了讨论。

毛红丽在?进口商标翻译的美学原那么?一文中,通过分析进口商标翻译的策略与方法,说明了在进口商标翻译的过程中,译者注重美学原那么的必要性。

张莉在?商务英汉中的文化因素?一文中指出要重视中西方文化差异,才能做好商务背景下的翻译。

综上所述,国内学者对外国商标名的中文翻译研究,主要集中在以下几个方面:翻译方法和翻译策略,商标翻译与文化,目的论下的商标名翻译,也有从归化异化角度谈商标翻译,亦有从美学角度谈商标翻译的。

隐喻作为一种认知机制在应用语言学〔广义〕中的重要作用已经得到国内外越来越多学者的重视。

但从认知的角度看商标翻译和隐喻的研究并不多见。

本文将从认知的角度,讨论商品商标英译过程中的四种处理方式,分析其中的隐喻思维机制,试图说明对商标名的翻译过程中,隐喻思维对于推动译者在翻译过程中对源语与译语相似性的开掘有着积极的意义。

翻译中的隐喻思维1.隐喻思维的根本概念在西方,从20世纪30年代起,隐喻研究已经从传统的修辞学角度转向语言学角度,形成了隐喻的语义观。

商务英语中隐喻的认知功能研究

商务英语中隐喻的认知功能研究

商务英语中隐喻的认知功能研究隐喻是人类的思维方式,是我们理解抽象概念的认知工具。

商务英语语篇中存在着大量的隐喻,隐喻对于商务领域概念和现象的认知起到了十分重要的作用。

本文对商务英语语篇中隐喻的认知功能及其工作机制进行了简要的分析,总结了其三个主要认知功能,并通过实例阐述了商务英语隐喻认知功能的作用形式和过程。

关键字:商务英语,隐喻,认知功能,认知机制一、引言认知语言学中经验主义认知观(experimentalism)认为隐喻对于人类认知体系的建立和语言形成发挥了重要作用。

因为人的思维在本质上是隐喻性的,隐喻是人类理解不能直接认知的事物的重要工具之一。

人类的认知结构以物质和社会经验为基础,通过人的感知和动觉,对直接概念和基本范畴以及意象图示进行组织和建构,然而,那些不能直接来源于经验的“抽象”概念则要依靠隐喻和转喻的思维方式进行认知,从而反映在语言中。

商务领域中的概念和现象是高度抽象、无法直接来源于经验的,所以,隐喻是商务领域的认知活动中最主要的思维方式。

本文旨在通过对商务英语语篇的分析,探索商务英语中隐喻的主要认知功能,揭示其工作机制。

二、隐喻与商务英语隐喻研究发展到认知阶段得到了广泛的关住和应用。

Lakoff & Johnson 在1980年发表的著作《我们赖以生存的隐喻》中提出概念隐喻理论(Conceptual Metaphor Theory)为隐喻的认知语言学研究奠定了理论基础。

书中指出隐喻在日常生活中是无处不在的,不但在语言中,而且在思想行为中。

我们赖以进行思考和行为的概念系统在本质上也是隐喻性的。

隐喻在本质上是一种认知活动。

1997年Gills Fauconnier 在Mapping in Thought and Language 一书中系统的提出了概念合成理论,为隐喻的认知语言学研究提供了崭新的视角。

Fauconnier 认为人们在认知新事物的过程中会形成四个动态心理空间,即两个输入空间,一个类属空间和一个合成空间。

商务英语中的隐喻及其翻译原则

商务英语中的隐喻及其翻译原则

- 225 -校园英语 / 翻译探究商务英语中的隐喻及其翻译原则曲阜师范大学翻译学院/崔娜【摘要】隐喻是商务英语中常见的语言现象,商务英语中的隐喻大多蕴含着英美国家的文化信息,因此,其翻译是一个复杂并值得关注的问题。

本文探讨了隐喻在商务英语中的应用及其分类,论述了商务英语中隐喻的翻译原则。

【关键词】商务英语 隐喻 翻译原则一、引言商务英语作为一种传播知识与信息的工具,简练易懂成为其特征与前提;而修辞正是实现这一前提的关键。

在所有的修辞手法中,隐喻在极大程度上影响了商务英语词汇的来源及其叙述特征。

二、商务英语中的隐喻1.隐喻。

Webster ’s New World Dictionary 解释:“a figure of speech containing an implied comparison in which a word or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another ”。

即:隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。

其通常和基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。

2.隐喻在商务英语中的应用。

一些词汇被赋予新意应用到商务英语领域很大程度上依靠于隐喻化,如:(1)一些日常用语通过隐喻被借用到商务领域而具有了新的商务意义。

head 原指人或者动物的一种器官;在商务英语中head 指公司或团体的负责人。

对这两种意义,其指代对象在位置和功能上具有明显的相似性。

正是在这个相似点的基础上,head 被隐喻化,意义发生了转移。

(2)一个领域的术语被用于另一领域产生新的词义。

如:economic recovery ,recovery 一词在医学领域指人身体恢复健康,此处用在商务领域指经济的复苏。

3.商务英语中隐喻的分类。

本文从表现隐喻的词汇的词性出发将商务英语中的隐喻分为名词性隐喻,动词性隐喻,形容词性隐喻和介词隐喻。

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析隐喻是修辞手法的一种,其在商务英语中的运用尤为重要,因为它可以使语言更加生动活泼,增强文字的表达力和说服力。

在商务交流中,隐喻的使用可以帮助人们更好地理解抽象、复杂的概念,同时也可以增强交流双方的感情共鸣。

在翻译隐喻时,要结合上下文和语境进行分析,灵活运用译文技巧,保证原意不变的使译文自然流畅。

本文将从商务英语中常见的隐喻入手,进行具体的翻译分析,帮助读者更好地理解和运用隐喻,并帮助翻译者更好地应对商务英语翻译难题。

一、商务英语中常见的隐喻1. Time is money.这是商务英语中一个常见的隐喻,它意味着时间就是金钱,也就是说时间就是价值、财富。

在商务场合中,时间非常宝贵,每一分钟都可能关系到利益的得失。

这个隐喻用来形容时间的宝贵和珍贵,提醒大家合理利用时间,增强工作效率。

2. The ball is in your court.这个隐喻源自体育运动中的球类比赛,意思是“轮到你做决定了”,也就是说责任或者决策权在某人手中。

在商务英语中,这个隐喻常用于提醒对方该他们做出决定或者行动了,同时也可以带有一定的压力意味。

3. Break the ice.这是一个常见的表达,它的隐喻意义是“打破僵局”或者“破冰”。

在商务场合中,这个隐喻常用于形容在初始时期的交流,希望通过一定的方式或者话题来破除尴尬和局促,促进交流和合作。

5. A golden opportunity.这个隐喻指的是“一个极好的机会”,意味着一个稀有难得的机会,可能会带来巨大的回报。

在商务英语中,这个隐喻常用于形容具有潜力和价值的商机,以及需要抓住的发展机遇。

1. “Time is money." 翻译为“时间就是金钱。

”这个隐喻在华文化中同样有相应的表达:“一寸光阴一寸金”、“时光就是金钱”。

在翻译时可以使用类似的隐喻表达,同时也可以相应加入例句或者情景来增强表达效果。

2. “The ball is in your court.” 翻译为“现在轮到你了。

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析隐喻是一种常见的修辞手法,也是商务英语中经常用到的语言表达方式。

隐喻通过比较或象征的方式来传达某种含义,使得语言更加生动和丰富。

在商务交流中,隐喻常常被运用来描述商业活动、市场行情、管理策略等场景,因此对于商务专业人士来说,了解隐喻的使用和翻译是十分重要的。

本文将就商务英语中的隐喻及其具体翻译进行分析和探讨。

一、隐喻在商务英语中的应用1. 商务活动在商务活动中,隐喻常常被用来形容和解释商业行为和市场现象。

当人们说“市场竞争如同一场马拉松比赛”时,就是用隐喻来比喻市场竞争的激烈程度和商业运作的复杂性。

这样的比喻不仅生动形象,而且能够更好地传达思想和观念。

2. 管理策略在描述管理策略和运营方式时,隐喻也经常被运用。

一个企业的管理者可能会说:“我们需要打破沉闷的局面,吹响新的号角”。

这里的“打破沉闷”和“吹响新的号角”都是隐喻,用来形容改革和创新的管理策略。

这样的隐喻让管理理念更加生动和具体,更容易引起共鸣。

3. 财务状况财务报表和数据分析中,隐喻也经常被用来形容企业的财务状况。

当人们说“公司的财务状况像一条起伏不定的曲线”时,就是用隐喻来形容公司的盈亏变化。

这样的隐喻能够让复杂的财务数据更加直观和容易理解。

1. 直译在商务英语中,有些隐喻可以直接翻译成中文而不失其原意。

“市场竞争如同一场马拉松比赛”,直接翻译成中文“市场竞争激烈”即可。

这样的翻译既保留了隐喻的意义,又让读者更容易理解。

2. 意译在翻译隐喻时,有些情况下需要进行意译来保持原意的表达。

“吹响新的号角”在中文中可以翻译为“提出新的计划”或“展开新的行动”,这样的意译虽然不是直译,但可以更好地表达原文的含义。

3. 省略有些隐喻在翻译成中文时可以省略部分修辞表达,只保留其直观的意义。

“财务状况像一条起伏不定的曲线”可以翻译为“公司的财务状况变化较大”,省略了原文中的比喻,但仍然能够传达出同样的含义。

1. 上下文理解在翻译商务英语中的隐喻时,需要充分理解上下文和语境,以确保翻译的准确性和流畅性。

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析1. 引言1.1 引言商务英语中的隐喻在商务沟通中起到了至关重要的作用,它可以帮助人们更加生动形象地表达自己的想法和观点,从而增强沟通效果。

通过隐喻的使用,人们可以更好地传递自己的意图,使得商务交流更加直观和易懂。

研究商务英语中的隐喻及其具体翻译分析对于提高商务沟通的质量和效率具有重要意义。

本文旨在探讨商务英语中的隐喻及其翻译原则,分析隐喻在商务沟通中的应用,并通过具体翻译实例进行深入剖析。

本文将讨论隐喻在商务沟通中可能遇到的挑战,并提出相应的应对策略。

通过对商务英语中隐喻的研究和分析,可以帮助人们更好地理解和运用隐喻,提高商务沟通的效果和水平。

1.2 研究目的研究目的是为了探讨商务英语中隐喻的使用情况及其翻译策略,帮助研究者更好地理解隐喻在商务沟通中的作用和影响。

通过分析隐喻在商务英语中的具体应用,揭示隐喻在商务交流中的重要性和隐喻翻译的复杂性。

通过研究隐喻的翻译原则和应对策略探讨如何有效地处理隐喻翻译中可能遇到的困难,提高翻译质量和准确性。

最终旨在为商务英语翻译者提供实用的指导,帮助他们更好地应对商务沟通中的隐喻使用,促进商务交流的顺利进行。

2. 正文2.1 商务英语中的隐喻商务英语中的隐喻是指在商务交流中运用隐喻手法进行言外之意的传达。

隐喻在商务英语中起到了提升语言表达的效果和增加沟通效果的作用。

通过隐喻,表达者可以用富有创意和生动的语言来传达自己的观点和意图,从而更好地引起听者的兴趣和共鸣。

在商务英语中,隐喻常常运用在商务谈判、商务会议、商务信函等场景中。

通过巧妙运用隐喻,可以使得商务交流更加生动有趣,同时也能够让双方更好地理解彼此的意图和需求。

隐喻还可以帮助缓解商务交流中的紧张气氛,增进双方的关系。

商务英语中的隐喻翻译需要遵循一定的原则,包括保持原意的完整性、适应目标语言的文化背景和语言习惯、保持语言风格的一致等。

在翻译实践中,翻译人员需要灵活运用不同的翻译技巧和策略,确保隐喻在翻译过程中得到准确传达。

商务英语时文中概念隐喻翻译研究

商务英语时文中概念隐喻翻译研究

商务英语时文中概念隐喻的翻译研究【摘要】本文从认知语言学的角度,探讨了概念隐喻的定义、分类及意义,并结合商务英语时文的特点,分析隐喻在其中的表现及背后的认知理解,指出三种翻译方法,即直译、意译和注释法,以期提高商务英语的翻译质量。

【关键词】商务英语时文概念隐喻翻译研究概念隐喻是指存在于人们头脑里的一种经归纳形成的反映事物本质的隐喻表达[1]。

他们认为隐喻是“跨概念域的映射”,即人们通常将同一认知模型中的较为熟悉的、具体的概念域(目标域)映射到不大熟悉的、抽象的概念域(源域)上,使后者更易被接受和理解。

lakeoff和johnson(1980)把概念隐喻分为三大类,即结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。

在商务话语中,人们借用大量相对具体、熟悉的日常用语来描述、讨论与商务有关的概念和事件。

可见,隐喻是商务类信息顺利沟通的载体,在商务话语中对隐喻进行分析理解具有重要的意义。

束定芳(2002)根据句法特征将隐喻划分为名词性隐喻和谓词性隐喻。

而隐喻主要是以名词和动词的方式出现[4]。

本文将根据收集的语料来研究商务英语时文中以名词和动词形式出现的隐喻。

1. 商务英语隐喻的翻译翻译是语言形式转换及思维认知活动的结合,它是一个原语理解和目标语表达的过程。

“翻译中将一种语言变为另一种语言本身就是一种喻化过程”[5],其中包括译者对于原语诸多特征的选择,及用目的语相对应语言的表达。

newmark (2001)指出“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其进行修改,要么对其意义和形象进行完美的结合.林林总总,而这一切又与语境因素、文化因素密不可分。

”2. 直译当译入语的原域到目标域的映射方式与原语中的原域到目标域的映射方式相似时,读者对于隐喻形象及喻义较为熟悉时,译者可采用直译,以便有效保留隐喻的内容信息,又保持了其修辞及文化特色。

the electricity failure caused the train service’s paralysis. 断电使火车运输瘫痪了。

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析1. 引言1.1 商务英语中的隐喻及其具体翻译分析商务英语中的隐喻是一种常用的修辞手法,通过比喻、象征等方式表达意义,使文本更加生动有趣,增加阅读的趣味性和吸引力。

隐喻在商务英语中的应用广泛,能够让信息更加简洁明了,提高沟通效率。

隐喻的翻译策略在商务翻译中起着至关重要的作用,翻译者需要灵活运用对等翻译、解释翻译等方法,准确传达原文的意思。

在商务沟通中,隐喻可以增加信息的表现力和吸引力,帮助双方更好地理解和沟通。

隐喻的翻译也是一个挑战,翻译者需要综合考虑语言、文化等多方面因素,选择适当的翻译策略,确保译文通顺地传达原文的内涵。

隐喻的具体翻译分析涉及到各种具体情境和实践,通过分析案例可以更好地理解隐喻在商务英语中的运用方式和翻译方法。

通过对隐喻的翻译分析,可以帮助提升商务英语沟通的效果,增加文本的质感和说服力。

2. 正文2.1 隐喻在商务英语中的应用隐喻在商务英语中的应用广泛而深远,它能够帮助人们更准确地传达信息、表达观点和建立共鸣。

在商务交流中,隐喻常常被用来解释复杂的概念或情况,使之更易理解。

将市场比喻成战场,产品比喻成武器,竞争对手比喻成敌人,客户比喻成盟友,在商务谈判中充满了各种隐喻的运用。

隐喻还可以用来激励员工、建立团队合作氛围。

把企业比喻成一艘航船,每个员工是船上的一名船员,只有全体船员团结一致,才能使船航行更远。

这样的比喻可以增强员工的凝聚力和归属感,激发他们更积极地投入工作。

隐喻在商务英语中的应用不仅能够丰富语言表达,更重要的是能够加深理解、凝聚共识、促进沟通。

在商务交流中,灵活运用隐喻是非常重要的技巧,可以帮助人们更好地传递信息,取得更好的交流效果。

2.2 隐喻的翻译策略翻译隐喻需要对原文中的隐喻概念有深刻理解。

理解隐喻的语言意义和象征含义是成功翻译的基础。

熟悉不同语言文化的特点也是至关重要的,因为隐喻往往具有文化特定的意义。

翻译隐喻时要注意保持隐喻的形象和比喻性质。

商务英语中概念隐喻的翻译要点分析-最新教育资料

商务英语中概念隐喻的翻译要点分析-最新教育资料

商务英语中概念隐喻的翻译要点分析随着社会的不断进步,促进了信息化时代的发展,当前人们获取信息的最主要方式就是通过新闻,能够使人们对政治、经济和文化等方面的内容进行理解。

当前,商务新闻报道形式普遍,英语作为国际化语言的重要组成部分,成为商务新闻的主要报道语言。

但是,在观看商务新闻时,有些人会受语言障碍的影响,无法理解其中的内容。

因此,为了更好地实现商务新闻的表达,在新闻中融入概念隐喻理论是当前的最新应用,受到了人们的广泛关注。

一、概念隐喻理论概述最早提出隐喻理论的是亚里士多德,他主要是将隐喻的概念运用于一种事物上来进行表达。

隐喻是由两个主体共同组成的,两者之间具有一定的差异性。

后来,随着社会的发展和人们认知观念的不同,实现了对隐喻概念创新,对传统概念的隐喻修辞方式进行改革,并提出隐喻是由两个思想构成的,两者之间是一个统一的整体,相互影响,相互作用,实现了对这一理论的完善。

在使用隐喻过程中,需要结合喻体自身的特点,将特性发挥到主体上,需要主体暂时失去自身的特性,以喻体的形式进行表达。

近年来,相关部门加强了对隐喻的研究,对传统隐喻所表达的思想提出挑战。

主要是希望通过感知的语言来实现对东西的传递,并且隐喻发挥的作用不仅仅是需要通过语言的形式进行表达,而是被当作一种认知行为,能够将实际中的两个事物进行有效的联系,实现对另外一个领域的理解。

通过隐喻的运用,改变了人们对新事物的认识,促进了人们思维的扩展。

概念隐喻在我们的生活中被广泛运用,最主要的应用领域就是商务新闻。

二、商务英语中概念隐喻的翻译要点(一)结构隐喻结构隐喻在应用过程中,主要是通过一种概念去理解另一概念的方式,而实现两者概念之间的相互叠加。

人们在认知的过程中,会使人们不自觉的融入自身的经验,实现对熟知概念的理解和运用。

结构隐喻在商务英语中应用较为广泛,能够快速的商务英语中的语法结构进行理解,具有简单明了的优点,并且还可以通过借助源域的形式实现对英语概念的了解,可以取得良好的认知效果,有利于人们对商务英语中的内容进行良好的把握。

从语境关联视角谈商务英语中隐喻的翻译

从语境关联视角谈商务英语中隐喻的翻译

从语境关联视角谈商务英语中隐喻的翻译商务英语中隐喻的翻译是在商务活动中不可或缺的一部分,因为它能
够更加清晰地表达一个含义,使人们能够更好地理解那些牵涉到商业合作
的概念。

隐喻是以一个假设来表达某种概念的情况,当我们翻译隐喻时,
必须确保有效地传达原始的意思,这样才能保持文字的表述有层次性及准
确性。

为此,我们在翻译隐喻时应该考虑当前情境,尽可能多地使用同义
词来向读者传达原句的信息。

这样,潜台词的翻译才能够起到良好的效果,而不会使读者产生困惑、疑惑。

此外,在商务英语翻译中,地道的语言也至关重要,因此,隐喻翻译
中也应该注意准确性,能够使用行业术语和简洁的表达,让读者能够更加
轻松地理解原句的意思,从而使文章保持语言、表达、概念等方面的一致性。

总之,隐喻在商务英文翻译中十分重要,要想翻译得好,就必须牢记
有效地表达原句的意思,把握好翻译的节奏和语境关联,尽可能使用更加
地道的语言,切忌“偷梁换柱”。

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析【摘要】商务英语中的隐喻在商务交流中扮演着重要角色,通过比喻和隐喻进行沟通可以使信息更加生动形象且有效传达。

本文首先介绍了隐喻的概念以及在商务英语中的作用,然后详细探讨了商务英语中常见的隐喻,隐喻的翻译技巧和策略,并举例说明了隐喻在商务沟通和写作中的应用。

强调了隐喻在商务英语中的重要性,提出了提高隐喻运用水平的建议,并探讨了隐喻翻译对商务沟通的影响。

通过本文的研究和分析,可以更好地理解商务英语中的隐喻,并提高在商务交流中的应用水平,从而有效促进商务信息的传递和交流。

【关键词】商务英语、隐喻、翻译分析、作用、翻译技巧、翻译策略、商务沟通、写作运用、重要性、提高水平、沟通影响1. 引言1.1 什么是隐喻隐喻是一种修辞手法,是指借用某种事物来暗示另一种事物的比喻方式。

在商务英语中,隐喻被广泛运用,可以使得文本更具表现力和生动性,有助于提高沟通效果。

隐喻可以让读者更好地理解信息,也可以让文本更加富有启发性和想象力。

通过隐喻,作者可以用一个简明扼要的描述来传达复杂的信息,引起读者的共鸣和思考。

在商务英语中,隐喻经常用于描述市场情况、企业管理和团队合作等方面,帮助读者更好地把握商务信息和情况。

熟练掌握隐喻的运用技巧对于提高商务英语写作水平和沟通效果至关重要。

商务英语中的隐喻不仅仅是简单的文学修辞,更是一种可以帮助传达信息、引导思考的重要工具。

通过学习和运用隐喻,可以让商务交流更加生动有趣,更加富有感染力和说服力。

1.2 商务英语中的隐喻作用在商务英语中,隐喻扮演着非常重要的角色。

隐喻能够帮助我们更直观地理解和表达各种商务概念,使得信息传达更加生动和有趣。

通过隐喻,我们可以用熟悉的语言和形象来解释和描述抽象的商务概念,让复杂的概念变得更容易被接受和理解。

隐喻在商务英语中还可以帮助我们建立更紧密的沟通关系。

一些通俗易懂的隐喻不仅可以让我们更容易与他人共鸣,还可以在商务谈判或交流中化解尴尬和疏远感。

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析引言隐喻是一种修辞手法,常常在日常生活和商务英语中使用。

在商务沟通中,隐喻的运用可以让信息更加生动、形象,增强语言的表达力和影响力。

由于文化背景、习惯、习语等因素的影响,隐喻的翻译常常存在一定的困难。

本文将通过具体案例分析商务英语中的隐喻,并探讨其翻译方法和技巧。

一、隐喻在商务英语中的具体应用1. Time is money.时间就是金钱。

这是一个经典的隐喻句型,在商务英语中经常使用。

它表达了时间的珍贵和宝贵,告诉人们应该善于利用时间,把握机会。

在商务交流中,这个隐喻经常被用来强调时间的紧迫性和重要性,以便更好地促成交易和合作。

2. He is a rising star in the company.他是公司里的一颗冉冉升起的明星。

这个隐喻用来形容某人在公司中的地位和发展前景。

在商务沟通中,这个隐喻经常被用来推荐或介绍新人或新员工,以突出其潜力和价值。

3. Our sales are soaring.我们的销售额飙升。

这个隐喻通过比喻的方式表达了销售额的迅猛增长。

在商务英语中,这个隐喻经常被用来强调公司业绩的改善和增长,以展示公司的实力和竞争力。

1. 直译法对于一些常见的隐喻,可以采用直译法进行翻译,保持隐喻的形象和力度。

比如“时间就是金钱”这个隐喻,可以直译成“Time is money”,保持了原文的表达方式和意义不变。

2. 意译法对于一些隐喻在目标语言中不太常见或不易理解的情况,可以采用意译法进行翻译,使隐喻更加贴近目标语言和文化。

比如“他是公司里的一颗冉冉升起的明星”这个隐喻,可以意译成“他在公司里是崭露头角的新星”,使隐喻更加易懂和自然。

3. 解释法对于一些隐喻的含义比较复杂或涉及特定文化背景的情况,可以采用解释法进行翻译,通过加入解释来呈现隐喻的意义。

比如“我们的销售额飙升”这个隐喻,可以通过解释来呈现其含义,比如“我们的销售额迅猛增长,业绩蒸蒸日上”。

论述商务英语中的隐喻及其翻译

论述商务英语中的隐喻及其翻译

Metaphors in Business English and the Translation论述商务英语中的隐喻及其翻译Abstract: Traditional studies limit m e ta p h o r as rhetorical and lexical means,with li t t le consideration to grammatical met aphor. Butgrammatical m e t a p h o r isused extensively in various written genres of English and hence becomes an important concept of Systemic-Functional Gra m ma r. The application ofgra m mat i cal m e t a p h o r is one of the important s tylistic features of business E ngl i shcontracts. This paper aims to analyze the functions of grammatical m e t a p h o r inbusiness Englishcontracts in the light of the Systemic-Functional Grammar and presents different ways of translation systematically.Key words: grammatical metaphor; business English contracts; transferenceContents1.Introduction (2)2.Metaphors in business English and their translation (2)2.1 Grammatical metaphor ............................................................................................................................................3...................2.1.1 Definition of Grammatical metaphor ..................................................................................................................4.................2.1.2 Common forms of metaphor ...............................................................................................................................4.................2.1.2.1 Metaphors consisted of tenors and vehicles. .......................................................................................................4..............2.1.2.2 Metaphors with vehicles only........................................................................................................................5....................2.2 Metaphors in business English..................................................................................................................................7..................2.2.1 Metaphor in the noun.s......................................................................................................................................8...................2.2.2 Metaphor in the verb.s.......................................................................................................................................9...................2.3 Translation of metaphor in business English ............................................................................................................1..2..............2.3.1 The understanding and recognition of the metaphor ...............................................................................................1..3.........2.3.2 The translation of metaphors.............................................................................................................................1.5................2.3.3 Application and translation of grammatical metaphor in the business English contract ..............................................1..8....2.3.3.1 The passive voice in contract English ..............................................................................................................1..9.............2.3.3.2 Modal verbs in contract Englis..h....................................................................................................................2.2...............2.3.3.3 Nominalization structure in contract English .....................................................................................................2..4...........2.3.3.4 Translation of nominalization structure in business English contract.s..................................................................2..7.......3.Conclusion (29)References (22)Abstract(Chinese) (22)1.IntroductionMetaphor is mainly intended to refer to a rhetorical means that based o n psychological associations and expressed by using A to replace B or compare A toB. The American psychologist R. W. Gibbs points out t h t a h t e cognitive process is using a familiar concept t o u nd ers ta nd t he incomprehensible, complex, abstract orless certain concepts. In the 1980s, people studied on metaphor from t h e perspective of cognitive psychology, and pointed out that m e t a p h o r is notjust arhetoric means. People believe that “Metaphorical language is a reflection of metaphorical thinking and the human understanding of the world in an ontological way of thinking, which is metaphorical conceptual systemof h u m a ncognition, thinking, language and even the base of the behavior.”(Lakoff,G&Johnson, M.1980). Metaphor makes people recognize, acquire and know newkno wledge through the concept systems they’re familiar with, which is simpleand vivid. Metaphor has a feature of “to know new things through old things”, so t he m e t a p h o r is established onthe basis of similarity between thing s. M e t a p h o ris one of the most common languages in business English.2.Metaphors in business English and their translation2.1Grammatical metaphorGrammatical metaphor is an important means for people to understand the world. It can convert events, activities, emotions into entity. Grammaticalm e t a p h o r is animportant p art of the systemic-functional g r a m m a r. Itwas f o u n d e don the“Natura l grammatical Vie w”.In English,th e metaphor is a commonrh eto rical d evice,i t com es fro mt h e Greek wo rd“m etap h erein”,an d th is wo rdcanb e e xp lain eda s“Carryin gfro mo n e p lace t o a n o t h e r”.N o u no r n o u np h rase,verb or verb phrase, prepositional phrases and sentences can be used metaphors. Subject, predicate and predicative, attributive, appositive, object, and adverbial, can be used as the body of m e t a p h o r.Halliday 1 and Matthiessen 2 regarded language as a system composed of semantics, vocabulary, grammar and voice, which reflect with each other from the top to the bottom. Halliday also insist that the relationship between the meaning and wording is not arbitrary; there is a natural connection b etween t he formof syntax and the meaningof their codes,which means that different grammatical forms ma ke different expressions. Halliday distinguished the two reflect relationships. One of them is the congruent realization, which m ea n s that the language structure is a di r ect reflection of thereal world; another one is in congruent realization, in which way the language shows a distorted relationship instead of in a direct way. This inconsistency relationship is the procedure that the metaphor of language formed, which is alsothe transference of the language units in different grammatical domains. M.A.K.Halliday called this inconsistency metaphorical “Grammatical metaphor”.1 Michael Alexander Kirkwood Halliday (often M.A.K. Halliday) (born 13 April 1925, Leeds , Yorkshire, England) is a British linguist.2 Peter Matthiessen (born May 22, 1927, in New York ) is a three-time NationalBookAward- winning American novelist and non-fiction writer. City2.1.1Definition of Grammatical metaphorThe w ay our l a n g u a g e express everythingcanbeinvolved i nto t hr e e parts: theprocedure of an e vent, participants and the environment. The procedure is oftenbe expressed by a verb phrase, participants by a noun phrase and t h e environme nts by anadverb o r prepositional phrase. But the relationship o f reflectsbetw e e nthemcanbe inconsistent. The speakers ch o o se a inconsistent language form during their speaking, and this always convey a metaphorical meaning whichis different fromthe consistent style. This deviationinvocabulary syntax makes the “Grammatical metaphor”.In China, “metaphor” was firstly founded in The Book of Songs as theCh in e se wo rd“譬”.Th esain t s M o h ist firs t g ivet h e d e fin it io n o f m e tap h o r,th at i s,t he m e t a p ho r is describe A throughB, to m a ke a clearer understandingof A by t hem e a ns of analogy. Scholars of Qin D ynasty even r esearched on h ow to a p p ly themetaphor to persuade and communicate . Since the 1990s, the Chinese scholars’ research on the metaphor has gone to a deeper field. The achievements went outone after another.2.1.2Common forms of m etaphor2.1.2.1Metaphors consisted of tenors and vehicles.In some sentences there are tenors only, while others have both tenors and vehicles.a: Chairman Mao is like the Sun. ( 毛主席像太阳。

商务英语中的隐喻模式研究

商务英语中的隐喻模式研究

2452020年50期总第542期ENGLISH ON CAMPUS商务英语中的隐喻模式研究文/王 颖务英语中的隐喻性表达方式在商务英语语篇中比比皆是,使得抽象的专业的商务英语术语变得更加具体易懂。

根据Lakoff和Johnson的理论,隐喻理论一般包含三种类型:结构隐喻(structural metaphors )、方位隐喻(orientational metaphors)和本体隐喻(ontological metaphors)。

本文将从这三种类型对商务英语语篇中的隐喻进行分析。

1. 商务英语语篇中的结构隐喻。

结构隐喻是利用本体和喻体的映射关系,用本体的各方面的词汇和表达来解释喻体。

尽管这个本体和喻体是两个不同的概念和认知领域,但是因为有着一定的关联性和相似性,在解释喻体时,就可以利用本体涵盖的词汇。

例如:(1)They are lured by grocers with the promise of savings,only to be fleeced. Shops make them do the work of picking the produce and bagging it. They set traps in the aisles—inthe form of strategically placed celebrity magazines or freshly baked doughnuts—to slow shoppers down. (消费者被杂货商以省钱的许诺引诱,结果却被骗。

商店让消费者亲自采摘和装袋。

他们在过道设下陷阱——有目的地摆放名人杂志或新鲜出炉的甜甜圈——以减慢购物速度。

)该例句中,“lure”和“trap”两个词本来都是属于猎人打猎物所使用的词汇。

猎人为了捕捉到猎物,会提前吸引猎物到埋伏圈,然后在猎物的必经之处投下诱饵,吸引猎物上钩,从而捕捉猎物。

商店作为卖家,以省钱为诱饵,吸引消费者进入商店,同时千方百计在消费者最可能经过的过道设下陷阱,比如非常吸引人的名人杂志或新鲜出炉的甜甜圈等,吸引消费者慢下脚步,购买商品,从而捕猎消费者口袋里的金钱。

商务新闻英语中隐喻的翻译认知过程研究的开题报告

商务新闻英语中隐喻的翻译认知过程研究的开题报告

商务新闻英语中隐喻的翻译认知过程研究的开题报告一、研究背景隐喻作为语言中的典型修辞手段之一,在商务新闻英语中也得到了广泛应用。

商务新闻英语是描述商务活动和经济现象的具有专门用途的英语,在商业交流和商业活动中起着必不可少的作用。

商务新闻英语具有语言简洁、信息密度大、特定语体、专业词汇等特点,为了更好地传递信息,多采用隐喻等复杂语言形式来表达。

然而,由于隐喻的表达方式较为隐晦,存在主观性和多义性,给翻译带来了困难。

因此,本研究旨在探讨商务新闻英语中隐喻的翻译认知过程,为商务翻译提供一定的理论说明和实践指导。

二、研究问题1.商务新闻英语中隐喻的类型和特点有哪些?2.商务新闻英语中隐喻的翻译认知过程是怎样的?3.商务新闻英语中隐喻的翻译策略有哪些?三、研究目的与意义本研究的目的在于探讨商务新闻英语中隐喻的翻译认知过程,具体包括隐喻的类型和特点、翻译认知过程以及翻译策略,以提高商务翻译的质量和效率,避免翻译的误导和歧义。

同时,也可以加深人们对隐喻的认识和理解,对语言认知和跨文化交际有所帮助。

四、研究内容和方法1.研究对象:本研究的研究对象为商务新闻英语中的隐喻,以商务媒体报道和商务交流等为主要来源。

2.研究方法:(1)文献研究法:通过查阅相关的文献资料,分析商务新闻英语隐喻的特点和类型。

(2)实证分析法:选择具体的商务新闻英语隐喻实例,对其进行深入分析,了解其翻译认知过程和策略。

(3)对比分析法:对商务新闻英语隐喻的源语和目语进行比较和对照,找出其在翻译过程中的差异和问题。

五、预期研究结果本研究的预期结果为:揭示商务新闻英语中隐喻的类型和特点、探讨隐喻的翻译认知过程和相关策略,为商务翻译工作提供理论指导和实践经验,同时也可以促进隐喻的研究和语言认知方面的研究。

商务英语语篇中的概念隐喻研究及其对商务英语教学的影响

商务英语语篇中的概念隐喻研究及其对商务英语教学的影响

商务英语语篇中的概念隐喻研究及其对商务英语教学的影响摘要:关于商务语篇的理解是大部分学生难以理解的抽象概念,这些都可以通过概念隐喻来进行疏导并引导学生快速的掌握相关知识。

我们可以从认知语言学的角度做为基本出发点,以此来研究概念隐喻对商务英语阅读所能产生的有效作用,可以让学生充分的感受西方文化里的通用认知模式,最终有效地对商务阅读文本进行积极的理解和意义构建。

关键词:商务英语;概念隐喻;阅读教学一、简述概念隐喻理论研究在传统语言学的理论中将隐喻阐释为语言形式上的修辞,是语言装饰的一种手段。

近年来,随着对概念隐喻不断的深入和研究,逐渐的认识到隐喻不仅仅是语言的形式,还是一种修辞手段,在某种角度来讲更是一种认知现象。

lakoff&johnson的重要著作“metaphors we live by”一书中早已作出明确指出,隐喻是基于身体经验的“隐喻概念体系”的本体思维方式,是人们认知、思维、语言、甚至行为的基础。

(lakoff&johnson,1980)。

在日常生活中,隐喻是无处不在的,它存在于我们日常的思想以及语言活动中,是我们赖以进行思考和行为的日常概念系统,lakoff认为隐喻表达是基于相似性基础上的跨域映射,即隐喻是从人们比较熟悉、较为了解的具体源域出发,其中较为经典并且易于理解的例子就是时间就是金钱这一众所周知的俗语。

时间域“time”,映射到一个不熟悉、较为抽象的目标域,如金钱域“money”。

在日常生活中,人们经常会用一些身体或精神上的健康状况来构建相关的经济概念,经济的运行状况就这样通过人的健康概念得到了理解,实现了话语隐喻的功能。

经济实体常被概念化为需要关心照顾的病人;经济运行过程中存在的问题被理解为“疾病、顽症、慢性病”;经济运行状况不佳则是“疲软、虚弱”;经济学家对医治经济不良问题进行诊断、提供良方、实施手术或者进行注射。

经过一番调整之后,经济“病情”好转,再次恢复活力,就是经济复苏。

2.目的论视角下商务英语的隐喻及其翻译

2.目的论视角下商务英语的隐喻及其翻译
6
目的论指导下的隐喻翻译
连 贯 法 则 与 隐 喻 翻 译
语内连贯法则强调译文对目标文本接受者的可理 解性,要求译文符合目标语的文化特征。
The company regards their B2B E-commercial trade in agriculture as a family skeleton in the cupboard. 该公司把其农村交易B2B之事当成家丑。
3
目的论概述
将翻译研究从原文中心论 的束缚中摆脱出来。
目 的 论 简 介
汉斯.弗米尔
开山立派
理论精髓
内容提炼
4
该理论认为翻译是以原文为基础 的,有目的、有结果的行为,这 一行为必须经过协商完成,也就 是说译文取决于翻译的目的。
翻译的目的决定了 翻译的策略和方法。
商务英语的隐喻
目的性 包括译者的基本目的、译文的 交际目的、使用某种特殊手段 达到的目的,最主要的而是译 文的交际目的。 译文必须符合语内连贯的标 准, 具有可读性和可接受性,使接 受者理解并在译入语文化语境 中有意义。
目 的 论
3
原 则
5
目的论 三原则
连贯性
忠实性
原文与译文之间存在语际连贯, 相当于“忠实于原文”,但是忠 实的程度取决于译文的目的和 作者对原文的理解。
目的论指导下的隐喻翻译
目 的 法 则 与 隐 喻 翻 译
目的法则的目的由翻译的任务所决定, 译文应当 满足特定客户的需要,具备特定的功能。
I Chocolate You! 爱巧克力哟!
Thank You
See You Again
7
目的论指导下的隐喻翻译
忠 实 法 则 与 隐 喻 翻 译

隐喻在商务英语中的应用及其翻译

隐喻在商务英语中的应用及其翻译
论 体系 ,同 时也为 隐喻理 论研 究奠 定 了基 础 和作 出了贡 献 。戴 维森
( D o n a l d D a v i d s o n )是一 位在 隐喻 研 究方 面较 有 影 响的语 言 哲学 家 。
他 认为 隐喻 的理解 正如对 梦 的解释 一样 ,需要 梦者 与醒者 之 间的合
隐喻在商务英语 中的应用及其翻译
■王晓红 王晓为 东北农业大学文法学院
摘 要: 隐喻 作为一种 言语 现象在 日常生活 中无处不在 ,它从 本质上 已经渗透到人 们赖 以进行 思索和活动 的 日常生活。 隐喻 的研 究也 一直是 众 多语 言学者密切关注的热点之一 ,已经突破修 辞学的角度 开始扩展渗透到大 学英语 、商务英语 、外 贸英语等领
r e c o v e r y, e c o n o my d i s e a s e ” 。
隐喻 的工作机 制进行 重新 的诠 释 。K i e  ̄ r( 2 0 0 5) 深人 表 明 , 语 境 的 方 法可 以使人 更容 易理解 最新 的与 隐喻研 究相 关 的哲学 和语 言学 理
然后再 用另一 种语言将 原语 中的意 思准确生 动地表 达 出来 。
四、结语
语 中 ,隐喻 又作为一 种言 语现 象被频 繁 的使用 并且 主要 以名词性 隐 喻 和动诃 胜隐喻 的方式 出现。
1 . 名词性 隐喻 名 词 性 隐喻 是 指通 过 两种 事 物 之 间共 同 的某 种直 接 或 间接 的 特 点和 联 系 ,人们 或 运用 推 理来 理 解 深奥 难 懂 的事 物, 或 运用 通 过 商业 英语 的专 业 化的术 语来 熟 知其它 领域 的概 念 。例如 : T h e b u b b l e e c o n o m y w i l l b e . b r o k e n i n t o p i e c e s b y t h e w o r l d i f n a n c i a l c i r s i s . 泡沫经 济将 会被世 界金 融危 机毁为 一旦 。B u b b l e 原 意是 指水 中 的泡 沫, 肥皂 泡, 在 这里 经济被 比喻为泡 沫 ,暗示着虽 然 现阶段 经济 发展 表面上 很繁 荣 但 却像 泡沫 一样 脆弱 易碎 。为 了使 金 融危机 这种 的商业 问题 变得 更 易 于被人们 理解 和接 受 ,隐喻 的使用 将复 杂的经 济概 念变得 更通 俗

商务英语中隐喻及其翻译策略

商务英语中隐喻及其翻译策略

商务英语中隐喻及其翻译策略【摘要】本文主要探究商务英语中的隐喻,提出翻译措施,助力于提高商务活动交流有效性。

研究过程中,以商务英语隐喻概述为切入点,将商务英语中隐喻分为方位隐喻、实体隐喻和结构隐喻,提出翻译原则及方式,从而为相关工作者提供参考。

【关键词】商务英语;隐喻;翻译前言隐喻研究最早可追溯至古希腊亚里士多德。

在认知语言学中,认为隐喻不仅属于语言现象,也是人们谈论思维的工具,其已经成为语言学研究热点。

特别是在当今社会,各种层次、门类交流深入,交流中隐喻作用及地位愈发突出,是否能够正常理解隐喻功能对于交流活动质量与进程具有直接影响。

隐喻是运用语言的普遍现象,商务英语属于专门用途英语组成部分,故也存在诸多隐喻。

因此,应当做好商务英语隐喻翻译,为顺利实施商务交流提供支持。

一、商务英语隐喻概述商务英语涉及领域众多,专业性较强,社会发展下拥有商务含义逐渐丰富,部分短语在商务英语和通用英语中意思不同,如Dosage and administration 中administration代表用量,不同于通用英语意思。

商务英语中常见一词多义情况,以认知语言学而言,均属于商务“隐喻”,隐喻概念体系是人们思维、认知、语言和行为的基础。

隐喻能够让人们以熟悉的概念体系掌握、认识新知识,优点在于生动、形象、间接,主要是由于隐喻通常“以旧知新”,是建立在事物相似性基础上,人们通过两类或两个对象属性相似点或相同点,由此及彼,从一个对象属性向另一个对象推理,以认识新事物,进而实现认知范围的扩大。

隐喻是语言运用中的普遍情况,理查兹作为英国修辞学家,曾说:“我们生活中每三句话极可能出现隐喻。

”商务英语也含有诸多隐喻,特别是在经济全球化与生产力进步下,国际交流中商务英语举足轻重,理解和翻译隐喻已经成为顺利展开商务活动的重点,需加强对隐喻翻译的理解,明确其结构与类型,方能更好地翻译隐喻。

二、商务英语的隐喻类型1.方位隐喻。

人类生存中方位空间作为基本概念,是任何自然地相互作用,以自然界空间方位等空间对称概念所架构的,即为方位隐喻。

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析

商务英语中的隐喻及其具体翻译分析商务英语中的隐喻是指通过比喻和暗示的方式,将一个概念或事物与另一个概念或事物联系起来,以便更生动、形象地表达出某种意思。

隐喻可以增强语言的表现力和说服力,但也需要适当地解读和翻译。

1. Time is money.时间就是金钱。

此处将时间比喻为金钱,强调时间宝贵且不可浪费,翻译时可以用类似的比喻或者直接翻译成“时间宝贵”。

2. The ball is in your court.球在你这边了。

此处将“球”比喻为责任或决定权,表示某个决策权已交到对方手中,翻译时可以保留比喻或者直接翻译成“决定权在你手里”。

3. We need to cut through the red tape.我们需要破除条条框框。

此处将“红色的带子”比喻为无谓的规定和程序,表示需要消除官僚作风和繁琐程序的限制。

翻译时可以用类似的比喻或者直接翻译成“消除繁琐程序”。

4. Let’s touch base later.以后再联系。

此处将“规则棒球比赛中回到最初的安全点”比喻为回归或重要的联系,表示需要再次联系或者回归主题。

翻译时可以用类似的比喻或者直接翻译成“以后再联系”。

5. He is the apple of my eye.他是我心目中的宝贝。

此处将“眼中的苹果”比喻为最珍爱的人或事物,强调某个人或事物在自己心中的重要性。

翻译时可以用类似的比喻或者直接翻译成“我心中最珍爱的人”。

6. This project is a cash cow.这个项目是摇钱树。

此处将“奶牛”比喻为盈利的手段,表示这个项目可以带来丰厚的收益。

翻译时可以用类似的比喻或者直接翻译成“盈利的项目”。

总的来说,商务英语中的隐喻需要根据具体语境进行解读和翻译,保留比喻或直接翻译取决于具体情况。

掌握隐喻的使用和翻译,对于有效沟通和商务谈判非常重要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 梦想和现实之间的冲突—评析《夜色温柔》中美国梦之破灭2 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制3 对《老人与海》中主人公的性格分析4 英汉习语中价值观的差异5 中美价值观的比较--以《老友记》为例6 《潜鸟》女主人公——皮格特•托纳尔悲剧的探析7 跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示8 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话9 An Analysis of the Development and Future of Gothic Novel10 自救或被救: 小说《红字》分析11 中英道歉语及应答差异12 米字旗下的荣耀与忐忑——论维多利亚时代英国人的社会价值观13 跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例14 伍尔夫《一间自己的房间》的女性主义解读15 论社会达尔文主义的“适者生存”在《热爱生命》中的运用16 An Analysis of the Heroine of the Scarlet Letter17 从文化视角看中西方的礼节差异18 从目的论角度看外宣翻译—以年《政府工作报告》为例19 On the Symbolic Meaning of the Marlin in The Old Man and the Sea20 初中生英语自主学习能力培养的研究21 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析22 动物成语的英译23 试析美国社会的道德恐慌——从麦田守望者的主人公看美国社会病态24 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动25 本哈德•施林克小说《朗读者》“平庸的恶”现象研究26 中西悼亡诗看中西文化27 浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现28 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析29 论《阿甘正传》中的美国梦30 浅析托尼.莫瑞森《最蓝的眼睛》中皮克拉悲剧命运的根源31 《雾都孤儿》中的善与恶32 德伯家的苔丝中人类的欲望——悲剧的根源33 浅析中医词汇英译中的文化空缺现象及其应对策略34 英语构词法对词汇习得的影响35 外语词汇磨蚀及对外语教学的启示36 小说《珍珠》中象征主义的运用37 《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析38 中英数字习语的翻译39 身势语在国际商务谈判中的应用40 目的论视角下的广告翻译41 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio42 论中国特色时政新词的英译43 On Dreiser’s View of Womanhood in Sister Carrie44 Using Maslow’s Hierarchy Needs Theory to Analyze Sister Carrie’s Destiny45 论《喧哗与骚动》中凯蒂•康普生的悲剧46 浅谈英汉颜色词在使用中的文化差异47 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译48 对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究49 Motivation’s Cultivation and Maintenance in English Learning50 《心是孤独的猎手》中的主题分析51 译者主体性视角下的翻译策略—杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究52 The Influences of the Bible on Some American Movies53 英汉习语的文化内涵对比分析54 从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释55 荒诞与抵抗——《局外人》中莫尔索的荒诞表现之原因分析56 从《印度之行》看东西方文化冲突57 自然主义在《野性的呼唤》中的表现58 从意象的角度看劳伦斯短篇小说中女性的婚姻爱情观59 A Study of Hawthorne’s Criticism on Puritanism in The Scarlet Letter60 对意象翻译的初步研究61 英式英语与美式英语的区别62 从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异63 从《海狼》看杰克•伦敦的女性观64 浅析汉英动物词的文化内涵及其翻译65 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究66 英汉亲属称谓对比研究及其文化内涵分析67 场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究68 抱怨类外贸信函的语篇分析69 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English70 文学翻译中的对等71 《老人与海》的象征意义探究72 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca73 The Differences of Beauty Standards Between China and America74 论苔丝悲剧命运的根源75 汽车广告英语的语言特点及其翻译76 英汉语中恐惧隐喻的认知分析77 中式英语与标准英语的差别78 中美基础教育对比研究79 旅游翻译中的文化差异和处理策略80 从《基督山伯爵》看亚历山大•大仲马的金钱观81 论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用82 社会实践活动对大学生的重要性83 从文化角度看品牌名称翻译84 社会因素对汉语中英语外来词的影响85 英语习语学习策略的探究86 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence87 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories88 基于学习共同体的自主学习模式研究89 The Greatness of Jay Gatsby—An Analysis of the Protagonist of The Great Gatsby90 从《死者》看都柏林人的精神瘫痪91 移民影响下的美国文化特点分析92 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild93 An Analysis of Harmonious Coexistence Between Nature and Civilization in Wuthering Heights From the Perspective of Eco-criticism94 广告翻译中的功能对等95 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎96 莎士比亚的悲剧对当代女性的影响97 浅析中西方文化差异对广告翻译的影响98 Cultural Differences and Translation Strategies99 动物委婉语100 试析盖茨比和迪克的美国梦破灭的原因—以《伟大的盖茨比》和《夜色温柔》为例101 命运与社会的牺牲品—苔丝的悲剧根源探析102 The Impact of Loan Words on English V ocabulary103 试谈母语对外语学习的影响104 归化与异化策略在字幕翻译中的运用105 中美家庭教育文化对比及其根源分析106 Text Memorization and English Learning107 动物成语的英译108 Exploring How to Increase Students' Interest in English109 汉语公示语的英译110 从《竞选州长》看马克•吐温的幽默艺术111 The Influence of Puritanism on America112 星巴克营销策略研究113 从目的论角度分析化妆品品牌翻译114 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈115 A Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics116 多丽丝·莱辛的《金色笔记》中的怀旧情绪117 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter118 A Funeral of Red Roses:An Analysis of Du Shiniang's and Marguerite Gautier's Tragedies from the Perspective of Human Dignity119 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现120 英语教学中的文化意识121 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响122 A Study on Subtitle Translation of Legal Films123 论白鲸中的象征主义124 《名利场》中蓓基人物形象分析125 Puritanism in The Scarlet Letter126 浅谈美国职场上的性别歧视及其原因127 《麦田守望者》中霍尔顿的性格分析128 电影《八月迷情》与小说《雾都孤儿》的对比129 以学生为中心的英语词汇教学的研究130 国际商务谈判中礼貌策略研究131 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题132 初中英语课堂教学现状调查133 关联理论在英语广告语中的应用134 The Impact of Gender Differences on Language Learning Strategies135 合作教学理论在初中英语阅读中的运用136 The Study of Chinese Body Language137 论叶芝政治诗歌中对爱尔兰民族主义的矛盾性态度138 A Study of the Characters and Their Influence on the Hero of The Catcher in the Rye 139 从女权主义视角解读《简爱》140 文化视野下的中美家庭教育方法的比较141 《榆树下的欲望》中艾比•普特曼悲剧的根源142 图式理论对中学英语听力教学的启示143 从消费文化看《美国悲剧》144 认知语境与人名隐喻的翻译研究—基于《红楼梦》英译文的个案研究145 肢体语言在商务谈判中的应用与作用146 戏剧《哥本哈根》中体现的两性家庭分工差异147 日常生活中手势语的应用148 《远大前程》与《名利场》叙事技巧比较研究149 Impact of Latin on English V ocabulary150 从女性主义角度解读《灶神之妻》151 从文化差异的角度看英汉动物习语的互译152 理性主义与理想主义的结合——从“灰姑娘情结”看简奥斯汀的作品153 国外品牌翻译及其接受度研究154 浅析《简爱》中的女性意识155 中西称谓文化的对比研究156 On Symbolism in The Wizard of Oz157 从翻译等值理论看文化词的翻译158 不同的阅读任务对高中生英语词汇附带习得的影响159 On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation 160 商务英语交流中委婉语的语用功能研究161 《简爱》在当代中国的现实意义——从温和的女性主义视角分析162 从迷茫的玛尔特的悲剧看女性存在的社会价值163 论双性同体理论下的《达洛卫夫人》164 Human Nature and Redemption——Thoughts on Reading The Kite Runner165 性格差异对中学英语教学的影响166 新课程背景下中学英语教学培养学生跨文化交际能力的意义与对策167 《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例168 从合作原则分析《生活大爆炸》中字幕幽默的翻译169 听说法与交际法的区别170 对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析171 Cultural Differences in the Non-Verbal Communication172 福克纳对女性形象的塑造—以《献给艾米丽的玫瑰》和《士兵的报酬》为例173 欧•亨利短篇小说中幽默的翻译174 紧身胸衣和缠足:十八世纪欧洲和中国女性的社会角色解释175 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨176 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用177 《西游记》和《哈利波特》的对比178 The Analysis of the Tragic Fate of Willy in Death of a Salesman179 专有名词普通化180 A Comparative Study on the Heroines in Tess of the D’Urbervilles and Injustice to Dou E 181 论《一个温和的建议》中的黑色幽默182 浅析英汉语言中颜色词的运用183 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita184 探析英语新闻报道中的委婉语185 控制学对英语家教影响的实证分析186 从广告层面比较研究中美文化差异187 中英禁忌语的异同性分析188 从目的论角度研究中式菜名英译(开题报告+论文)189 语境顺应视角下英语情景喜剧中幽默字幕翻译--以《生活大爆炸》为例190 从《艾玛》看简奥斯汀小说中的对话运用191 A Comparative Study of Chinese and French Higher Education192 悖论式的唯美主义--论王尔德的《道连•格雷的画像》193 商务英语翻译中的隐喻研究194 从关联理论角度看电影台词翻译—电影“小屁孩日记”的个案研究195 归化和异化翻译策略的研究196 English Teaching and Learning in China's Middle School197 如何提高小学生对英语学习的兴趣198 广告语篇中的预设分析199 “省力原则”在口译过程中的应用200 浅析李尔王的陷落。

相关文档
最新文档