考研英语翻译策略与常考短语汇总

合集下载

考研英语常用翻译技巧总结

考研英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结(编辑整理by会员solxf)个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。

首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。

翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 (如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。

可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

考研英语五类翻译技巧合集

考研英语五类翻译技巧合集

考研英语五类句式翻译技巧集锦代词句式(一)不定代词的指代【真题例句】While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.【解析】不定代词one指代名词短语definition of history o在这里one和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同,one指代上文出现的名词的同类名词,其中,one表示单数,ones表示复数;而物主代词及人称代词必洌旨代上文中出现的名词本身,所以单复数必须一致。

比如这里若要用人称代词,则必须用they/them来指代上文中复数形式的definitions of history o【参考译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。

(二)指示代词的指代【真题例句】Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.【解析】这里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是译成”这个”,则会造成语义不明。

在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility(to)。

【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任而对人类负有责任。

(三)人称代词及物主代词的指代【真题例句】Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.【解析】从结构来看该句because of的后边接两个名词短语the population explosion木口problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport来表示原因。

考研英语翻译核心策略

考研英语翻译核心策略

考研英语翻译核心策略翻译是考研英语阅读理解部分不可或缺的重要环节,也是考生们普遍感到头疼的难题。

然而,通过学习和掌握一些核心的翻译策略,考生们可以提高翻译能力,更好地应对考试。

本文将介绍一些考研英语翻译的核心策略。

1. 意译与直译的选择在翻译过程中,考生们需要根据具体的语境和用途,选择合适的翻译方式。

意译和直译是常见的两种方式。

(1)意译:重点在于传达原文的意思,而不是逐字逐句地翻译。

意译可以更好地还原原文的含义,使译文更加贴近读者的理解。

在面对一些较为复杂或特殊的句子时,考生们可以采用意译的方式来翻译,以保持译文的流畅和准确。

(2)直译:逐字逐句地翻译原文,尽量保留原文的结构和用词。

直译适用于一些简单、明确的句子,在保证原文意思准确的前提下,尽量减少主观解释。

2. 注意上下文关系在翻译过程中,考生们应该注意上下文的关系,尤其是指代和语义衔接的问题。

通常情况下,考生们可以通过理解句子的意思和上下文的关系来确定合适的翻译方式。

(1)指代问题:指代是一种通过代词或其他替代词汇来代替前文内容的语言现象。

考生们需要注意理解原文中的指代关系,准确将其翻译到译文中。

(2)语义衔接问题:语义衔接是指在句子或段落中,不同元素之间通过语法或语义衔接起来的关系。

考生们在翻译中应该注意保持语义的连贯性,避免造成翻译上的困惑。

3. 注意句子结构和文字语法在翻译过程中,考生们需特别关注句子结构和文字语法的准确性。

一个准确、通顺的句子结构可以帮助译文更好地传达原文的意思。

句子结构和文字语法的准确性也会对阅读者的理解产生重要影响,因此考生们应该注重练习和熟悉句子结构和文字语法的用法。

4. 注重术语和常用短语的翻译术语和常用短语在翻译中占据重要的位置。

考生们需要学习和积累常见的术语和短语的翻译,以便在遇到时能够准确地翻译出来。

在积累的过程中,可以借助网络、词典等工具,阅读相关的学术资料和翻译教材,以提高对术语和短语的理解和掌握。

考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结

考研英语翻译知识点与技巧总结考研英语中,翻译部分对于很多考生来说是一个具有挑战性的板块。

要在这一部分取得较好的成绩,掌握相关的知识点和技巧至关重要。

下面将为大家详细总结考研英语翻译的重要知识点和实用技巧。

一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础。

在考研英语翻译中,会遇到很多生僻词、多义词以及熟词僻义。

例如,“address”常见的意思是“地址”,但在某些语境中可能表示“处理、解决”;“appreciate”通常表示“欣赏、感激”,但也有“意识到、理解”的意思。

因此,考生需要在平时的学习中积累词汇,并注重词汇在不同语境中的含义和用法。

2、语法语法知识对于准确理解和翻译句子至关重要。

考研英语翻译中常见的语法点包括:各类从句(定语从句、状语从句、名词性从句等)、被动语态、虚拟语气、非谓语动词(动词不定式、动名词、分词)等。

(1)定语从句定语从句在考研英语翻译中经常出现。

在翻译定语从句时,需要根据其与先行词的关系,灵活选择翻译方法,如前置法、后置法或融合法。

例如:The book which I bought yesterday is very interesting(我昨天买的那本书很有趣。

)这里采用了前置法,将定语从句“which I bought yesterday”直接翻译在先行词“book”之前。

(2)状语从句状语从句包括时间状语从句、条件状语从句、原因状语从句等。

翻译时要准确理解从句与主句之间的逻辑关系,并选择恰当的连接词。

比如:When I was a child, I often played in the park(当我还是个孩子的时候,我经常在公园里玩耍。

)(3)被动语态被动语态在英语中使用广泛,在翻译时要根据汉语的表达习惯进行灵活处理。

有时可以保留被动形式,有时需要转换为主动形式。

例如:The problem was solved successfully(这个问题被成功解决了。

考研英语翻译题常用词汇总结

考研英语翻译题常用词汇总结

考研英语翻译题常用词汇总结在考研英语翻译题中,词汇是构建句子和表达思想的基础。

掌握一些常用词汇,不仅可以提高翻译准确性和流畅度,还能增加分数。

本文将对考研英语翻译题中常用的词汇进行总结和归纳。

一、名词1. 经济类名词经济类名词在翻译题中经常出现,包括:发展(development)、增长(growth)、市场(market)、产业(industry)、消费者(consumer)、投资(investment)、利润(profit)、竞争(competition)、贸易(trade)等。

对于这些名词,可以在备考时注意学习相关的英文表达,提高词汇覆盖面。

2. 教育类名词教育类名词在考研英语翻译题中也是常见的,如:教育(education)、学校(school)、学生(student)、教师(teacher)、知识(knowledge)、技能(skills)等。

熟练掌握这些名词的英文表达,可以更准确地进行翻译。

二、动词1. 表示变化的动词在翻译题中,变化是一个常见的表达点。

相关的动词包括:改变(change)、增长(increase)、减少(decrease)、提高(improve)、下降(decline)等。

在翻译时,要根据上下文准确选择适当的动词。

2. 表示影响的动词在翻译题中,有时需要表达某种因素对另一种因素的影响。

这时可以使用一些常见的动词,如:影响(affect)、促使(promote)、阻碍(hinder)、改变(alter)等。

需要注意的是,这些动词的用法可能与中文有所不同,因此需要多进行练习,熟练掌握。

三、形容词和副词1. 描述性形容词和副词在翻译题中,有时需要用形容词和副词来描述某个现象或某个事物的特征。

这时可以使用一些常见的形容词和副词,如:重要的(important)、明显的(obvious)、普遍的(common)、逐渐地(gradually)、迅速地(rapidly)等。

这些形容词和副词的选择可以根据具体的语境进行。

考研英语(二)翻译技巧干货总结

考研英语(二)翻译技巧干货总结

考研的你该如何攻克英语翻译难关呢?你是否觉得每个单词都认识,但是译成通顺的汉语很困难?你是否觉得句式很简单,但是因为逻辑关系不确定从而影响了你的翻译?你是否有因熟词再语境中变异而影响了理解或对句子翻译?你是否徘徊在直译和意译之间无法自拔?众凯教育今天就带你来解决以上几大问题~英语二翻译常考内容1. 专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义)2. 一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等3. 具体句型(定从、状从、名词性从句、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)是不是觉得hold住翻译太难了?别着急~看小编的六大技巧解决一切~一增减词法由于表达习惯不同,英文中常有省略的现象,或者有些句型在中文中没有这种表达方式,在翻译成汉语时要适当的增减词。

比如:He was a patriotic, adventurous writer.他是一个具有爱国情怀和冒险精神的作家。

(此处增加名词)There is a rapid increasing range of uses for computer.计算机的使用范围正在不断扩大。

(此处省略there be 句型)二词性转译由于中英文表达习惯,思维着眼点的不同,由此产生了对词类的不同使用方法和使用习惯。

因为英语中一句话只能有一个谓语,所以英语普遍习惯名词话,形容词话。

而中文没有这样的顾虑,故多使用动词。

比如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。

This conference was quite a success.这次会议很成功三否定转移1、英语中为了句式的工整,常常使用否定转移。

The engine didn’t stop because the fuel was finished.引擎并不是因为燃油耗尽才停止工作的。

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结考研英语的翻译题是考察考生翻译能力的重要一环。

以下是一些考研英语翻译题的技巧总结,希望能对考生有所帮助。

1.理解原文的意思:在翻译之前,首先要充分理解原文的意思。

仔细阅读原文,找出关键词和核心句子,确保自己完全理解原文所要表达的意思。

2.合理使用词典和翻译工具:在翻译过程中,遇到不熟悉的单词或短语,可以查阅词典或翻译工具来获取准确的翻译。

然而,要注意使用这些工具时的适度,不要过度依赖,否则可能会导致译文不准确或不自然。

3.抓住句子结构:英语和中文的句子结构不同,所以在翻译时要特别关注句子结构的转换。

尽量保持句子结构的一致性,使译文更容易理解和接受。

4.捕捉语境:翻译不仅仅是将单词和短语逐个翻译,更要考虑句子的语境和文化背景。

在翻译过程中,要注意抓住上下文信息,以确保译文符合原文的意思和用法。

5.适当运用转换策略:翻译时可以运用一些转换策略来更好地表达原文的意思。

比如,当遇到英文中的被动语态时,可以尝试使用主动语态来翻译;当遇到比喻、隐喻或口语表达时,可以根据语境选择相应的翻译方式。

6.翻译时要注重细节:细节的处理能影响到译文的质量。

在翻译过程中,要注意单词的拼写、语法的正确性,以及标点符号和大小写的使用等。

同时,要注意使用合适的格式和排版,使译文整洁、规范。

7.多练习,提高翻译能力:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

通过大量的练习,可以提升翻译的准确性和流畅度。

可以选择一些翻译练习题,或者从新闻、故事等文本中选择一段进行翻译,然后与原文进行对比,找出差距并改进。

总而言之,考研英语翻译题的核心是理解原文的意思并准确表达出来。

通过合理使用词典和翻译工具,抓住句子结构和语境,运用转换策略,注重细节,多做练习,可以提高翻译的准确性和流畅度。

希望以上技巧能对考生在考研英语翻译题上有所帮助。

考研英语翻译知识点与技巧

考研英语翻译知识点与技巧

考研英语翻译知识点与技巧在考研英语中,翻译部分虽然分值相对不算太高,但却是一个能够体现考生英语综合能力的重要环节。

对于许多考生来说,翻译可能是一个令人头疼的难题,但只要掌握了相关的知识点和技巧,就能在这一部分取得不错的成绩。

一、考研英语翻译知识点1、词汇词汇是翻译的基础,不仅要掌握常见的词汇,还要熟悉一些考研英语中经常出现的高频词汇和专业词汇。

同时,要注意词汇的多义性和语境含义,很多词汇在不同的语境中会有不同的意思。

2、语法考研英语翻译中会涉及到各种语法结构,如定语从句、状语从句、名词性从句、被动语态、虚拟语气等。

熟练掌握这些语法结构的特点和翻译方法是至关重要的。

3、句子结构了解英语句子的结构特点,如主谓宾、主系表等基本结构,以及复杂的长难句结构。

学会分析句子成分,找出句子的主干,对于准确理解和翻译句子非常有帮助。

4、文化背景知识由于语言是文化的载体,一些翻译内容可能会涉及到英语国家的文化背景知识。

了解这些背景知识,能够更好地理解原文的含义,从而做出准确的翻译。

二、考研英语翻译技巧1、顺译法当英语句子的语序与汉语基本一致时,可以按照原文的顺序进行翻译。

这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和风格。

例如:He is a very talented student (他是一个非常有才华的学生。

)2、逆译法有些英语句子的语序与汉语相反,这时候就需要采用逆译法,将句子的语序调整为符合汉语表达习惯的顺序。

例如:I have never seen such a beautiful place before (我以前从未见过如此美丽的地方。

)3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个部分,分别进行翻译,然后再按照逻辑关系组合起来。

例如:The book which I bought yesterday is very interesting (我昨天买的那本书非常有趣。

)可以拆分成“The book”(那本书)和“whichI bought yesterday”(我昨天买的)两部分进行翻译。

16个考研英语习惯用法的翻译技巧

16个考研英语习惯用法的翻译技巧

16个考研英语习惯用法的翻译技巧考研英语习惯用法的翻译技巧,1200字以上1. A piece of cake - 轻而易举的事情翻译技巧:可以使用“小菜一碟、易如反掌”等表达方式来传达同样的意思。

2. A bird's eye view - 鸟瞰图翻译技巧:可以使用“鸟瞰视角”、“俯瞰”等表达方式来传达同样的意思。

3. Better late than never - 亡羊补牢,为时不晚翻译技巧:可以使用“宁迟勿缺、悔过不迟”等表达方式来传达同样的意思。

4. Bite the bullet - 咬紧牙关,硬着头皮做事翻译技巧:可以使用“咬紧牙关、硬着头皮”等表达方式来传达同样的意思。

5. Hit the books - 开始用功学习翻译技巧:可以使用“认真学习、努力读书”等表达方式来传达同样的意思。

6. A blessing in disguise - 因祸得福翻译技巧:可以使用“因祸得福、锦上添花”等表达方式来传达同样的意思。

7. Put all your eggs in one basket - 孤注一掷翻译技巧:可以使用“孤注一掷、将所有的希望寄托在一个上面”等表达方式来传达同样的意思。

8. The ball is in your court - 球就在你那边,轮到你做决定了翻译技巧:可以使用“权在你手、轮到你了”等表达方式来传达同样的意思。

9. Don't judge a book by its cover - 人不可貌相翻译技巧:可以使用“勿以貌取人、不可只看表面”等表达方式来传达同样的意思。

10. Every cloud has a silver lining - 四面楚歌还有一线希望翻译技巧:可以使用“每个阴云里都有一线阳光”、“困境中仍有机会”等表达方式来传达同样的意思。

11. Kill two birds with one stone - 一石二鸟翻译技巧:可以使用“一举两得、一箭双雕”等表达方式来传达同样的意思。

考研英语翻译知识点与技巧

考研英语翻译知识点与技巧

考研英语翻译知识点与技巧在考研英语中,翻译部分一直是众多考生面临的一个难题。

要想在这一部分取得理想的成绩,掌握相关的知识点和技巧是至关重要的。

首先,我们来了解一些考研英语翻译中常见的知识点。

词汇方面,考研翻译中常常会出现一些高频词汇,例如经济、政治、文化、科技等领域的专业术语。

同时,还有一些熟词僻义的情况,即常见的单词在特定语境中有不常见的意思。

例如“address”这个词,常见的意思是“地址”,但在某些句子中可能表示“处理、解决”。

此外,对于一些多义词,要根据上下文准确判断其含义。

语法知识也是翻译的基础。

定语从句、状语从句、名词性从句等各种从句的理解和翻译是重点。

比如,在定语从句的翻译中,有时需要前置翻译,有时则需要后置翻译。

另外,非谓语动词(如动词的 ing 形式、ed 形式、to do 形式)的用法和翻译也需要熟练掌握。

还有虚拟语气、倒装句、强调句等特殊句式,都需要我们能够准确识别并进行恰当的翻译。

在了解了知识点后,接下来我们探讨一些实用的翻译技巧。

增词与减词是常用的技巧之一。

由于英汉两种语言在表达上存在差异,为了使译文更通顺、更符合逻辑,有时需要增加一些词语来补充原文中隐含的意思,有时则需要删减一些不必要的词汇。

例如,“Weshould keep in mind that…”在翻译时,可以增加“我们”,译为“我们应该牢记……”。

词性转换也是一个重要的技巧。

在英语中,名词、动词、形容词、副词等词性之间的转换比较灵活。

在翻译时,要根据汉语的表达习惯进行相应的转换。

比如,“The importance of this discovery cannot be exaggerated”可以译为“这一发现的重要性怎么强调也不为过。

”其中,“importance”由名词转换为动词“重要性”。

语序调整也是必不可少的。

英语和汉语的语序有时不同,在翻译时需要对句子的语序进行调整,以使译文更符合汉语的表达习惯。

2023考研英语真题核心词组翻译解析

2023考研英语真题核心词组翻译解析

2023考研英语真题核心词组翻译解析考研英语真题中,核心词组的翻译是考生们在备考过程中需要重点关注和掌握的部分。

本文将对2023年考研英语真题中的核心词组进行翻译解析,并针对每个词组给出一些学习和记忆的技巧。

1. Make up for (弥补)翻译技巧:该词组可理解为“补偿、弥补某种损失或缺陷”。

在句子中常常出现,表示通过某种方式弥补过去的缺陷或错误。

例句:She worked overtime to make up for her absence yesterday.2. Turn out (结果是)翻译技巧:词组“turn out”的本意是“变成、变得”,在句中表示某事物最终的结果或者情况。

例句:The event turned out to be a great success.3. Run out of (用完,耗尽)翻译技巧:这个词组意味着“用尽,耗尽”,特别指某物完全耗尽或者用完。

例句:We've run out of milk, could you please buy some more?4. Come up with (提出,想出)翻译技巧:该词组可以理解为“想出某种答案、解决方案或建议”。

例句:The team came up with a brilliant idea to solve the problem.5. Take into account (考虑到)翻译技巧:该词组表达“考虑到,顾及到某事物”。

在句中可以指考虑到一些因素、情况和观点等。

例句:When designing a new product, we need to take into account the needs and preferences of our target customers.6. Settle down (安定下来)翻译技巧:该词组意为“安顿下来,生活稳定下来”。

通常用来描述一个人在新的环境中逐渐适应并安顿下来。

2024考研英语翻译技巧资料

2024考研英语翻译技巧资料
引起仔猪传染性腹泻的传染病有哪些?
仔猪黄痢、白痢、红痢;猪痢疾、仔猪副伤寒、猪传染性胃肠炎、猪流行性腹泻、猪轮状病毒感染。
引起仔猪腹泻的传染病有那些?
黄痢、白痢、红痢、猪痢疾、仔猪副伤寒、猪传染性胃肠炎、猪流行性腹泻、猪轮状病毒感染。
用于控制鸡新城疫的疫苗有哪些?
活疫苗(Ⅰ系、Ⅱ系、Ⅳ系、克隆-30);死疫苗(油苗。
链球菌葡萄球菌副猪嗜血杆菌支原体猪丹毒杆菌临床上引发猪关节肿大的常见病原有猪丹毒杆菌链球菌葡萄球菌副猪嗜血杆菌滑膜炎支原体等试列举传染病诊断常用的流行病学调查临床症状观察剖检病变分析病原分离鉴定特异性抗体分以及中间叶实变正常组织与病变组织界线网上资料可修改欢迎下载清晰1最困难的事就是认识自己
《兽医传染病学》复习思考题
传染源、传播途径、易感动物。
垂直传播
经胎盘、经卵和分娩过程的传播。
垂直感染
亲代通过产卵或分娩过程将疾病传给其子代的过程。
单纯感染
由一种病原微生物引起的感染。
地方流行性
指在一定地区或动物群中,疫病流行范围较小并具有局限性传播的特性。
封锁
当发生法定一类传染病时,为了防止疫情扩散以及安全地区健康动物的误入,而对疫区或其动物群进行隔离、扑杀、消毒等措施。
参见教科书,171页377页。
厌氧芽孢杆菌属中的致病性梭菌可引起马、牛、羊、猪、鸡的什么传染病?
破伤风、气肿疽、肠毒血症、羔羊痢疾、羊猝击、羊快疫、仔猪红痢、鸡坏死性肠炎。
以肾病变为主的鸡传染性支气管炎的病理变化是什么?
一过性的呼吸道症状,呼吸道的炎症变化不明显;下痢;鸡只脱水;肾脏高度肿胀,有尿酸盐沉积,呈花斑肾。
分别写出引起鸡群产蛋下降、引起猪群繁殖障碍的传染病是什么(各写出6种病)?

考研英语翻译策略与常考短语汇总

考研英语翻译策略与常考短语汇总

考研英语翻译策略与常考短语汇总非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。

从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。

汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。

一、翻译技巧翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;(2)在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

二、英译汉中常考短语和句型:(1)not that…but that…(2)can not…too…(3)other than(4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…(5)nothing less than(6)anything but(7)nothing but(8)all but(9)but for(10)but that+从句(11)only to+动词(12)not so much…as…(13)not so much as(14)not nearly/far from(15)by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)(16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)(17)let alone(18)no more…than…(19)no more than(20)more…than…(21)more than(22)no less…than(23)no less than(24)apart from(25)no choice but综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2016考研有个好成绩。

考研翻译高频词汇整理

考研翻译高频词汇整理

考研翻译高频词汇整理考研翻译是考研英语中的一个重要部分,对于考生来说,掌握一定的翻译技巧和常用高频词汇是至关重要的。

下面将为大家整理一些常见的考研翻译高频词汇,帮助大家更好地备考。

1. 提高:improve, enhance, boost, increase, advance例句:We need to take measures to improve our efficiency in the workplace.2. 发展:development, growth, progress, advancement例句:China has made great progress in economic development in recent years.3. 影响:influence, impact, effect例句:Technology has had a significant impact on our daily lives.4. 解决:solve, resolve, address例句:We need to find a way to address the issue of pollution.5. 重要:important, significant, crucial, vital例句:Education plays a vital role in the development of an individual.6. 挑战:challenge, difficulty, obstacle例句:Learning a new language can be a great challenge.7. 提供:provide, offer, supply例句:The company is able to provide customers with high-quality products.8. 支持:support, assist, help例句:Parents should always support their children in their pursuit of their goals.9. 发表:publish, release例句:The scientist plans to publish his research findings in a renowned journal.10. 改变:change, alter, modify例句:We need to change our mindset in order to achieve success.11. 分析:analyze, examine, study例句:The report analyzes the impact of climate change on the environment.12. 适应:adapt, adjust, accommodate例句:It takes time to adapt to a new environment.13. 参与:participate, engage, involve例句:It is important for everyone to engage in social activities.14. 保护:protect, safeguard, preserve例句:We need to take actions to protect the environment.15. 探索:explore, investigate, research例句:Scientists are constantly exploring new possibilities in the field of medicine.对于考研翻译来说,熟练掌握这些高频词汇能够帮助我们更加准确地进行翻译。

2023考研英语:英语翻译的解题技巧!

2023考研英语:英语翻译的解题技巧!

2023考研英语:英语翻译的解题技巧!2023考研英语:英语翻译的解题技巧!1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否那么就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确二是为了强调三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原那么,这项原那么在广阔亚非国家越来越受欢送。

2. 增译法(lification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文符合表达习惯,须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意––这种飞机体积不大,价钱廉价,无人驾驶。

3. 减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增有减。

理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, enpass a large population and abound in natural resources.译文:这些开展中国家地域辽阔、人口众多、资丰富。

4. 词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1) adj.-rarrv.The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.译文:经理非常感谢顾客提出的珍贵建议。

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语翻译策略与常考短语汇总
非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。

从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。

汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。

一、翻译技巧
翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。

理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:
(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;
(2)在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;
(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:
其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;
其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

二、英译汉中常考短语和句型:
(1)not that…but that…
(2)can not…too…
(3)other than
(4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…
(5)nothing less than
(6)anything but
(7)nothing but
(8)all but
(9)but for
(10)but that+从句
(11)only to+动词
(12)not so much…as…
(13)not so much as
(14)not nearly/far from
(15)by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)
(16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)
(17)let alone
(18)no more…than…
(19)no more than
(20)more…than…
(21)more than
(22)no less…than
(23)no less than
(24)apart from
(25)no choice but
综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2016考研有个好成绩。

凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。

判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。

还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。

凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。

而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。

在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威
都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。

在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。

对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。

最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。

例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。

凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。

此外,最好还要看一下他们的营业执照。

相关文档
最新文档