第34 课翻译批评--翻译批评的方法和步骤

第34 课翻译批评--翻译批评的方法和步骤
第34 课翻译批评--翻译批评的方法和步骤

第34 课翻译批评--翻译批评的方法和步骤

一、翻译批评的方法

翻译批评应采用"宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法"(许均,袁筱一:

"试论翻译批评",《翻译学报》,1997 年第1 期),换言之,批评者既要见树又要

见林,切不可将二者分割开来。这里所说的林(宏观视野)既可以理解是语篇的

整体结构和全部思想内容,也可理解为包括语篇、超越语篇结构的拌语言要素、

超语言要素以及相关社会因素等内容。由于翻译不能脱离社会,因此翻译批评同

样也不能脱离社会,必须按社会的规范去进行翻译批评。这里所说的树(微观剖

析)是指语篇范围内的词语、句子、段落、语义、修辞手法、文体等个体单位内

容。下面仅列举马红军的一段翻译批评实例:

It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate

equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or

three senses, if not five. There was no distinction between the near and the far, and an

auditor felt close to everything within the horizon. The soundlessness impressed her

as a positive entity rather than as the mere negation of noise. It was broken by the

strumming of strings. (Tess of the d"Urbervilles, Chapter 19)

毫无疑问,对英美读者而言,原文语言优美自然,对景物的描述细腻生动。为了

再现原作的语言美,译者必须锤词炼句,反复推敲。请看下面几种译文:那是六月里一个典型的夏季黄昏。一片大气,平静稳定,都到了精密细致的

程度,而且特别富于传送之力,因此那些没有生命的东西,也都变得仿佛有了两

种或者三种感官,即便不能说有五种。远处和近处,并没有什么分别,凡是地平

线以内的东西,听的人都觉得,好象近在眼前。那种静悄无声的情况给她的印象

是:与其说它单纯音响绝灭,不如说它积极具有实体。这种寂静,忽然叫弹琴的

声音打破了。(《德伯家的苔丝》,人民文学出版社,第19 章,第185 页)这是

六月里一个典型的夏日黄昏,空气非常平静怡人,又是如此能传播的声音,以致

没有生命的东西仿佛也具有了两三种官能,如果说不是五种的话。远处和近处没

有分别,地平线以内的一切对于听者来说都近在咫尺。寂静无声使苔丝产生的印

象与其说是声音的不存在,不如说是感觉到一个明确的实体。有人拨动

琴弦,打

破了寂静。(《苔丝》,上海译文出版社,第3 章[19 节],第113 页)那是一个典

型的六月黄昏。大气的平衡如此精致,传导力如此敏锐,就连冥顽的无生物也有

了知觉-如果不是五种知觉的话,也有两三种。远和近已失去了差异,地平线以

内的声音都仿佛是一种积极的实际存在。而这寂静却被拨弄琴弦的声音打破了。

(《苔丝》译林出版社,第3 章[19 节],第108 页)

这是六月里一个典型的夏天的傍晚,空气柔和均衡,特别具有传导性能,因此,

没有生命的东西也仿佛有了感觉,即使不是五种,至少也有两三种。远方和近处

没有了区别,凡是在地平线以内,任何东西听起来仿佛就在身边。万籁俱寂。她

顿时觉得,这寂静本身就是一个积极的实体,而并非只是声音的消失。接着,这

寂静忽然被琴声所打破。(《苔丝》浙江文艺出版社,第19 章,第144 页)相比

之下,译林版译文较为流畅自然。但若以文学语言的标准看,上述译文在推敲词

语方面均有不足之处,像atmosphere, transimissive, two or three senses, if not five,

within the horizon, positive entity 等词语的译法虽"精确",但不够"精彩"(……)。

试改译:

这是六月里特有的夏日黄昏。暮色格外柔和和静美且极富感染力,连那些冥

顽之物都仿佛平添了几分灵性,有了各种知觉。远近一切,难分彼此;天际间任

何一丝声息,听来都恍如近在耳畔。她觉得这静寂并非单纯的悄无声息,而是一

种实实在在的感受。不想这静寂却被瑟瑟的琴声打破了。

(选自马红军著《翻译批评散论》,中国对外翻译出版公司,第119-121 页)

上述翻译批评方法为翻译批评家所普遍使用。值得指出的是:在当今科学技

术飞速发展的今天,随着社会语言学、认知语言学、语料库语言学、统计语言学

等学科的进步以及人们对翻译批评的不断加深的认识,人们批评翻译的方法也将

会不断地更新和进步,也必将变得更为科学。

二、翻译批评的步骤

翻译批评的步骤大体可分为:1)分析原作,2)分析译者的目的,3)

比较

原文与译文,4)评估译文。

1)分析原作。批评者必须了解原文作者的写作意图、写作态度、写作的读

者对象、写作的类别,准确评估原作的语言水准和语言风格。这些内容也是我们

作传统的文学批评时必须要弄清的几个问题,即: Who wrote the text? When was it

written? Where was it written? For whom was it written? For what purpose was it

written? How was it written?

2)分析译者的目的。批评者应站在译者的角度来看待原作,了解译者所遵

循的翻译原则、翻译步骤和方法以及译文的读者对象。换句话说,批评者必须弄

清这么几个问题:What kind of translator was the person? Why did he do the

translation? Under what circumstances did he do the translation? For whom did he do

the translation? What translation principle did he observe while starting to do the

translation? What procedures and methods did he follow while doing the translation?

3)比较原文与译文。批评者在弄清原作的主题和中心思想、语言结构(包

括段落的划分和语篇的衔接等内容)和各种修辞手法的前提下,应认真地对比分

析原作和译作,审核译者是否在译文中完美地处理好了这些问题没有。

批评者既

可采用单一译文比较,也可采用数种译文比较。前者是指选择一种译文,将之与

原文比较分析;后者是指选择数种译文同时与原文比较分析。一般说来,后一种

方法更为批评者所钟情,究其原因不外乎是其更具深度和广度,更能取得圆满的

结果。

4)评估译文。批评者首先根据译者的翻译标准评估译文在表达方面是否准

确地传达了原文所承载的信息,然后根据自己所选择的翻译标准去评估译文在表

达方面是否成功地传达了原文要传达的东西。另外,批评者也可脱离原文来看待

译文,将译文视为一部(篇)作品,从纯写作的角度来评价译作的得失。最后,

评估译文(如原文为严肃之作)在译入语文化中的地位、该译作的现实和历史意

义及翻译价值。

三、翻译批评应注意的几个问题

多年来,翻译批评在我国的重视程度还不高,翻译批评的水平还偏低。造成

这种状况的原因是多种多样的,既有社会因素又有个人缘由。不过仅就后者而言,

原因大体有这么几点:

1. 翻译批评费工费时,容易招人非议,吃力不讨好;

3. 有关原文作者和译文作者的信息资料不易找到,这样影响到批评的客观

性和科学性;

4. 批评者自身的工作态度和专业素质不能适应高水平翻译批评的要求。由于翻译批评是社会个体所承作的一种社会活动,因此从事翻译批评时我们

应该注意以下几个问题:

1. 充分了并认真贯彻执行党和国家的相关政策和法规,将翻译批评活动置

于政治的要求之下;

2. 正视原文作者、译文作者和翻译批评者之间的时空距离,翻译批评时应

该正确用历史唯物主义和辨证唯物主义的观点去看待这种距离;

3. 批评必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在

一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和

翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正;

4. 批评者不仅必须具有良好的职业素质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,

扎实的语言基本功和广博的文化知识,而且应当同时是一个"作者、译者、译文

阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家";

5. 在有条件的情况下,批评者应尽可能地发现同一原文的数种译本;应用

多种译文与原作进行对比分析更有可能增强批评的效果和说服力。

四种翻译方法

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原着的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly

to the form or word order of the original.(郭着章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。. 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SV A, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A

英语翻译方法

结构性增补 1. He has been broadcasting for 4 hours without any mistakes. 他连续播音四个小时,没有出现任何差错。(增补谓语动词“出现”) 2. The big sites, which had the important political, economic and religious things going on, are almost all gone. 这些大的遗址,过去曾是进行重要的政治、经济和宗教活动的场所,现在几乎当然无存了。(增补状语“过去…现在…”) 3. Some people say there is disappointment in their own cherished beliefs about people and a city they once loved. 有人说,过去人们是可以信赖的,自己喜爱的城市是可以信赖的,现在这种信念已经破灭了。(同上) 4. Because the space is so great,it is difficult to work out how far away a star is.因为天空太大了,所以很难计算出一颗恒星有多远。译文中“所以”两字就是为了使句子结构完整而加上去的。 语义性增补 1. Instead of kilometers,we have light-years. 在宇宙中不是用公里而是用光年表示距离。为了使译文意义完整且易于理解,翻译过程中增加了“在宇宙中”和“表示距离”八个字。 修辞性增补 1. Where there is water, there is life.哪里有水,哪里就有生命。 2. Hope means enthusiasm, strength and progresses.希望就是热情,就是力量,就是进步。 3. She is good at both painting and calligraphy.她既擅长画画,又擅长书法。 语气修辞上的增补 英译汉,有时按英文词句译成中文后,意义上基本正确了,但还不够准确,不如原文那样鲜明生动。这时就需要增加一些词语,以便把语气充分地表达出来。这种语气修辞性增补要做到准确、恰如其分,处理起来较难。请看下例: If you want to answer these and other kinds of questions, just turn on the TV and watch.如果你想回答这些或其它问题的话,只要打开电视看就行了。“就行了”属于语气上的增补。 外化性增补 1. The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch. 狡猾的敌人,一边伸出橄榄枝,表示愿意讲和,一边在准备发动新的进攻. .(那些狡猾的士兵决定在他们求和的同时发起新的攻击) 2. Can leopard change his spots? (豹子能改变它的斑点吗?这叫江山易改,本性难改)

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

翻译批评与赏析

翻译批评与赏析 学期论文 学院:高级翻译学院 专业: 2014 级英语笔译 姓名:王红伟 学号: Y140254

前言 学习感悟 本学期有幸选了陈老师开设的选修课—翻译批评与赏析,陈老师授课方式新颖独到,以德国功能翻译理论学派重要代表人物凯瑟琳娜·赖斯的《翻译批评:潜力与制约》一书为主线,以学生讲解老师总结答疑为主要方法,并穿插有课堂讨论,让学生各抒己见,畅所欲言,一学期的学习让我收获颇丰。 在未上陈老师的课之前,自己的翻译批评往往多是感性的翻译评论,没有系统的批评理念与批评模式,面对一个译本,只会从表层进行主观评判,既缺乏系统性又不具有客观性,难以服众。经过一学期的学习我认识到翻译批评绝不是为了批评而批评,更不能带有学术偏见而起意气之争,相互攻讦,翻译批评应该是建设性的,必须公正、客观、全面,有理有据。 作为翻译专业研究生,更应该对翻译批评认真加以学习,用全面的眼光看待翻译,树立科学的翻译批评观,并将其用于指导、审视自己的翻译活动。

翻译批评的文本功能视角 —兼评赖斯的文本类型理论 摘要:凯瑟琳娜·赖斯是德国功能派翻译理论的主要奠基者,在其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》中赖斯借鉴德国心理学家布勒的语言功能划分模式将文本划归为三种基本类型:信息型文本、表情型文本和操作型文本,并建议根据文本功能采取相应的翻译方法。本文从赖斯的文本类型理论着手,结合不同文本译例,并对之加以述评。 关键词:赖斯;翻译批评;文本类型;文本功能;《翻译批评:潜力与制约》 1. 引言 凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)是德国功能派翻译理论研究的先驱,1971年赖斯出版了其扛鼎之作《翻译批评:潜力与制约》“是德国从语言功能角度切入翻译研究的开端作品”,(陈吉荣,2007:3)赖斯在该书中以文本类型理论为基本框架,试图建构一个客观、可行、全面的翻译批评模式。赖斯的文本类型理论基本沿用了德国心理学家布勒的语言功能三分法影响,根据布勒的语言功能工具模式,赖斯把文本划分为三种主要类型,即信息型文本、表情型文本和操作型文本(亦称感染型)。(张美芳,2009:53) 2. 文本类型理论 赖斯的文本类型理论是其翻译批评模式的核心架构,支撑起了其整个翻译批评理论的基本框架。赖斯的文本类型理论观点较多地受到了德国心理学家布勒关于语言功能分类的影响,布勒将语言功能划分

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

翻译批评与赏析

一、什么是翻译批评? 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点评,应该在一定的理论指导下,历史地、客观地、全面地、系统地去观察和分析翻译过程和翻译结果,必须尽可能做到客观、科学和公正。应当同时是一"译者、译文阅读者、译文分析家、翻译理论家与翻译史家"(Berman,1995)(许钧,袁筱一:"试论翻译批评",《翻译学报》1997年第1期)。 :1)为欣赏而作的翻译批评;2)为纠正错误而作的翻译批评。前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作,评价其艺术价值、所遵循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之;后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。 翻译批评就其思想方法而论可分为3类:1)功能性批评(functional approach), 2)分析性批评(analytical approach)和3)对比性批评(comparative approach)。功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细节。在某种程度上来说,它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。分析性批评则是较为细致客观的剖

析,译文中的每一个词语、每一句话、每一语段和段落都会对照原文加以对比和分析,错误的译文被分门别类地挑出来加以评论,并提出改进意见;好的译文挑出来加以褒扬。对比性批评是选择同一原作的若干种译文,同时采用译文与原文对比、译文与译文对比的方法找出各自的优劣之处。好的加以褒奖,劣的予以批评。 翻译批评有助于克服翻译界存在的滥译、乱译等问题,因而对繁荣我国翻译事业有着不可低估的现实意义和深远的历史意义;翻译批评有助于纠正译作中出现的错误、改进不足,因而对提高译文的质量有着积极的作用;翻译批评还是联系翻译理论和翻译实践的重要桥梁,因为任何翻译理论的建立均有待于翻译实践的检验;反之,任何翻译实践都会自觉或不自觉地遵循一定的翻译理论。翻译批评还是翻译课的一个重要组成部分,因为它有助于增强学习翻译人员的翻译能力,提高其翻译水平,扩大其知识范围,加深对所译作品或材料的了解,学习新知识,提高译出语和译入语的水平。比较语言学、比较文学和外国文学的学习和研究也离不开翻译批评。因此,做好翻译批评与做好翻译应是同等重要的,是相辅相成的,切不可等闲视之。 翻译批评--翻译批评原则(2) 二、翻译批评的原则

整理的珍藏版翻译方法_

用翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。常 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及 多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等 等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、 并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是

翻译的方法

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的活动.翻译应遵循"信、达、雅"的原则即译文在抓住全文要旨,不失原意的基础上对所译文字融会贯通,达到自然完美。 翻译的几种基本方法: (一)词类转~化法 由于两种语言的差异,译文与原文在语法结构上不可能完全对等,翻译时需要转换词类,才能使译文通顺自然。词类转换有以下四种: 1、转化为动词 即有动作意味的名词、形容词、副词、介词翻译成汉语时常转换为动词。The turning point of my life was my decision to give up a promising literature career and begin a business career instead. (名词decision 转`化为动词) 译文:我生活的转折点是我决定弃文从商。 Man is becoming fully aware of the importance of safeguarding environment. (形容词aware转`化为动词) 译文:人类正在意识到保护环境的重要性。 I open the window to let fresh air in. (副词in 转`化为动词) 译文:我打开窗子,让新鲜空气进来。 2、转化为名词 即名词派生的动词,名词转用的动词,部分形容词及副词译成汉语时常转换为名词。 The young man, who looks and talks like a film star, is Li Ming's brother. (look & talk为派生动词转译为名词) 译文:那个年轻人是李明的哥哥,他的相貌言谈像一个明星。 Tom is strong physically but weak mentally. (physically & mentally 为副词译为名词) 译文:汤姆身体强健,但智力差。 3.转化为形容词 某些形容词派生的名词及副词译成汉语时需要转换为形容词。 We found difficulty in solving this complicated problem. (形容词派生的名词difficulty转译为形容词) 译文:我们发现解决这个复杂的问题是困难的。 The film "The Sixth Day" impressed me deeply. (副词deeply 转译为形容词) 译文:电影《第六日》给我留下了深刻的印象。 4.形容词转化为副词 英译汉时,一些形容词可译为副词。 The delegation was given a warm welcome by the students. (warm译为副词) 译文:这个代`表团受到了学生热烈的欢迎。 (二)词义的引申

浅谈翻译批评

浅谈翻译批评 摘要:随着跨文化交际活动的日益频繁,翻译成为关注的焦点。作为翻译学的重要组成部分,翻译批评也逐渐成为热门话题。但是目前的翻译批评研究仍然面临着种种问题,实力还比较薄弱。本文在简述翻译批评的定义的基础上,从翻译批评的现状出发,探讨存在的问题,分析翻译批评的方法,并对今后的发展提出一点想法。 关键词:翻译批评,定义,现状,问题,方法 Abstract: With the growing cross-culture activities, translation has attracted much attention. As an important component of translation studies, translation criticism is a hot topic. But the modern translation criticism is still the weakness of translation studies. Based upon the definition of translation criticism, from the point of the current situation of translation criticism, the paper deals with the problems and analyses the methods, and then puts forward some ideas. Key Words: Translation Criticism, Definition,Current Situation,Problems,Methods 随着翻译理论和翻译实践的不断创新和发展,翻译批评越来越受到关注。翻译批评在促进翻译事业的发展上占据着重要地位,具有深刻的影响。由于翻译批评主体的批评标准、自身修养以及理解不同等各种原因,当前的翻译批评界还面临着各种问题。翻译批评是翻译学研究的重要组成部分。它不是简单的赞美或是挑毛病。本文着重从以下几个方面浅谈一下对翻译批评的认识。 翻译批评的定义 翻译批评主要讨论如何对译文进行科学、客观、系统的评估。但是,如何对翻译批评进行科学定义,可谓仁者见仁,智者见智。在《中国翻译词典》中,对翻译批评的明确定义是:从广义上讲,翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价,评价的标准因社会历史背景而异,评价旨在促使译作最大限度地忠实于原作,并具有良好的社会价值。 许钧指出,“有翻译,就会有翻译批评,这应该是必然的的事。”翻译批评反映了人们进一步认识翻译和提高翻译水平的努力,它的作用逐渐受到重视。只是批评是否合理、有价值,那就不一定了。在国内多种翻译刊物上关于翻译的种种讨论,都是在进行翻译批评,也是对翻译批评本身的探讨。王佐良将翻译研究分为三大类,即翻译理论探讨、译文品评、译史研究,其中译文品评即是翻译批评的内容。

翻译方法总结

翻译方法总结 标准化文件发布号:(9312-EUATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DDQTY-KII

一.直译法(Literal translation) 直译法不是一字对一字的翻译,而是按照字面翻译,不做太多的引申和注释。直译法一般可以保留原文的文化特色。 (1)General Motors and Chrysler were working feverishly to bring out their subcompacts. But the head of the Ford Motor Company had stuck his head in the sand. 通用汽车公司和莱克斯勒公司正全力以赴推出他们的超小汽车,而福特公司的老板却把头埋在沙里。 (2)—A traitor to our glorious cause —The pot’s calling the kettle black 好啊,你出卖了我们的光荣事业 得了,你这话岂不是盆叫嚷罐黑 二.意译法(Free translation) 牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原文内容的完整性 (1)She was driving into such a corner that she was obliged to give up all projects with Cupid had any share 她被逼的走投无路了,不得不放弃一切和恋爱婚姻有关的打算 (2)but it is as dark as Egypt outdoors .We might go tomorrow if there is a moon 只是外面漆黑黑的。明个要是有月亮,明个去也成 三.借用法(Borrowing method) 用异语文化代替源语文化。这种方法针对文化共性,在源出语和目的语存在内容和形式相似时,或者形式不尽相同但表达意义非常接近时使用(1)Why, I have got gooseflesh this minute, just thinking about it. 这会儿,我一想到这点二就浑身起鸡皮疙瘩 (2)The American ambassador may have a card up his sleeve 美国大使也许胸有成竹 四.分译法(Spitting method)

各种提示语恰当的英文翻译方法

各种提示语恰当的英文翻译方法 时间:2006-6-11 1:10:10 作者:alex (来可可部落,交更多朋友|订阅可可听力网电子杂志) 随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“Don't”。使用“Don't”口气比较生硬,不委婉。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等。当然这些句子无论是在语法上还是意思上都是非常正确的,但是语气显得很重,给人一种距离感。营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。 英语是一种比较强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用Don't这样生硬的词。如第一句“禁止摘花”可以译做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服,使人不自觉地生出一种爱花的心情,把爱花当成是自己应尽的义务,跟竖牌子人的心情相一致。“take care of ”带有拟人色彩,将花看成是一个baby(孩子), 要人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don't”照样能够达到如期的效果。 同汉语一样,同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语标示的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。 此外有些公共场所的提示语在英语中有其固定的用法如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,但No与Don't不一样,它更多地被用在中性语境中。我们

第34 课翻译批评--翻译批评的方法和步骤

第34 课翻译批评--翻译批评的方法和步骤 一、翻译批评的方法 翻译批评应采用"宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法"(许均,袁筱一: "试论翻译批评",《翻译学报》,1997 年第1 期),换言之,批评者既要见树又要 见林,切不可将二者分割开来。这里所说的林(宏观视野)既可以理解是语篇的 整体结构和全部思想内容,也可理解为包括语篇、超越语篇结构的拌语言要素、 超语言要素以及相关社会因素等内容。由于翻译不能脱离社会,因此翻译批评同 样也不能脱离社会,必须按社会的规范去进行翻译批评。这里所说的树(微观剖 析)是指语篇范围内的词语、句子、段落、语义、修辞手法、文体等个体单位内 容。下面仅列举马红军的一段翻译批评实例: It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five. There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon. The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise. It was broken by the

文学翻译批评与欣赏

Appreciation of the Different Translations of Chinese Literary Classics 姓名:温嘉茵 班级:英语09-02 学号:540908010220

Appreciation of the Different Translations of Chinese Literary Classics 【Abstrac t】 The focus of the paper is to appreciate some good translation of Chinese literary classics, including 《椒聊》from The Book of Songs, Li Qingzhao?s Ci---- 《声声慢》, Liu Zongyuan?s poem----《江雪》and Zhang Ji?s poem----《枫桥夜泊》. The translators who translate these works all are famous scholars, including Chinese translators, Xu Yuanchong, Wang Rongpei and Yang Xianyi couple and so on, and famous foreign Sinologists, James Legge, Waley, Ezra Pound and so on. These translators open a door for us to the world of translation and let foreigners read more good Chinese literary works. Key words: appreciation, translations, Chinese literary classics 【Introduction】 The purpose of the paper is to let those people who like translating appreciate more good works of translation. The focus is to appreciate some good works of the classical literature. Although these works are not modern works, they are eternal cultural heritage that our ancestors leave to us. Ⅰ. Appreciation of the translations of 《椒聊》from The Book of Songs In Scholarship of The Book of Songs, the view of the interpretation of poetry has a big important influence on the translation of The Book of Songs. To get “the meaning of poet” is almost the mainstream of the translation of The Book of Songs, so the theme of the translation presents diversification. James Legge supported some principles in his first version of translation----“不以言害辞,不以辞害志,以意逆志,是为得之”, which was the first time to put forward the view to getting “the meaning of poet”. Alien, C. F. R. improved this principle, using transcultural anthropology to understand the poetry. Other scholars put forward different principles of the translation of The Book of Songs. The following is to appreciate different translations of 《椒聊》. 《椒聊》 The original work as follows: 椒聊之实,蕃衍盈升。 彼其之子,硕大无朋。 椒聊且,远条且。 椒聊之实,蕃衍盈匊。 彼其之子,硕大且笃。 椒聊且,远条且。 The following is some translations of the poem from different translators.

英语词性翻译方法

一.动词译成名词 Eg: 1. 如果你刻苦用功,你就会成功. If you show application in your studies, you will succeed. 2.我只想去个什么地方,我只想换个环境. All I want is to go somewhere, all I want is a change. 3.各国社会制度不同,不应妨碍彼此建立友好关系与合作. Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their rapprochement and cooperation. 4.据我们了解,贵公司经营中国产品已经多年. We have learned that you have been dealers of Chinese products for many years. 二.骈词的翻译 A: 1.叠韵类eg: 犹豫hum and haw, 曲折twists and turns, 首先first and foremost, 安全平安safe and sound, 健壮hale and hearty, 亲戚kith and kin 2.尾韵类eg: 急急忙忙hustle and rustle, 损耗磨损wear and tear, 正大光明fair and square , 残骸零碎flotsam and jetsam 3.无韵类eg: 扒窃pick and steal, 厌倦sick and tired, 麻木pins and needles, 宗旨目的aim and end B: 连绵词 1.复迭连绵eg: 形形色色shapes and forms, 零零碎碎odds and ends, 完完全全pure and simple, 鬼鬼祟祟hole and corner , 干干净净neat and clean, 破破烂烂worn and torn, 2.嵌字连绵eg:惊涛骇浪waves and billows , 大慈大悲mercy and grace, 突飞猛进leaps and bounds, 四面八方corner and hook, 千方百计shift and contrive, 不折不扣pure and simple, 大模大样high-and-mighty, 富丽堂皇splendid and sumptuous

翻译批评与鉴赏-范文

译者的阐释与读者的误读:以《红楼梦》译文为例 作者(学号) (学院、班级、专业) 摘要:文学经典的阐释是一个历史过程,永远不会终结。译者翻译的过程,是对原文文本进行阐释的过程。读者阅读的过程,也是对译文文本进行阐释的过程。但是,在批评界,阐释、误读与错译三者有时混为一谈,甚至等同起来。阐释学观点认为,对作品的理解总是以理解者——包括作者、译者、读者——的视野为前提。本文通过讨论《红楼梦》中几个具体例证,试图考察作者、译者、读者三个主体因素在文本的创作、翻译和阅读过程中所起的主体作用。本文指出,译者对原文的不同解读,在读者眼里可能是错译,也可能是误读——在理解者本人看来,不同于自己理解的就是误读。这些解读,无论是合理的还是不合理的,都构成文学文化的一部分。(宋体,小五,1.25倍行距) 关键词:译者;错译;误读;阐释学;主观性 Translator’s Interpretation and/or Readers’ Misinterpretation: A Case Study of the Renditions of Honglou Meng Author Name (student number) Abstract: Interpretations of literary classics is a historical process without end. The process of translating ST and reading TT is a process of interpretation. Translation errors and misinterpretations are sometimes confused and misused by the critics. Cultural misinterpretation is a complex phenomenon in literary translation, with multifarious reasons. From a hermeneutic point of view, interpretation is always conditioned by one’s own horizons and perspective. By discussing several exemplary cases of Honglou Meng in translation and cross-cultural understanding, this paper argues that the author, translator and reader can all play a subjunctive role in their respective interpretation processes of writing, translating and reading. Translation errors should be avoided, while misinterpretations, whether reasonable or unreasonable, are unavoidable and destined to be part of literature. (Times New Roman, 5号, 1.25倍行距) Key Words: translation errors; misinterpretation; author; translator; reader 一、引言(小标题用黑体五号字;正文用宋体五号字) “文化”一直是经久不衰的话题。文化交流是促进人类社会进步的主要动力之一。季羡林先生(2007:151)曾说,没有文化交流,人类就没有进步,就没有今天世界上这样繁荣兴旺的社会。“文化热”自上个世纪80年代就开始流行,当时就有一些极端意见认为,未来世界的冲突,将是文明的冲突,文化之间的深刻差异和尖锐对立是不可超越和克服的。今天世界的纷争虽不完全是由文化冲突引起,但也决非与文化冲突无关。目前的文学文化界,文化和谐与冲突成为热点。翻译评论界也不例外。也难怪,语言文字的差异造成的翻译困难一般摆在明处,容易引起重视,而文化差异造成的翻译困难却往往如水中的暗礁,导致翻船。王佐良(1989: 34)认为,翻译里最大的困难是两种文化的不同,在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大的力气才能解释清楚。孙致礼(1999: 62)也说:“翻译不仅要考虑语言的差异,还要密切注视文化的差异,文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。”本文试图从阐释学视角,以《红楼梦》翻译为例,探讨翻译过程中因作者、译者和读者三个因素对文化因素的不同处理而出现的误读和错译现象。

相关文档
最新文档