短篇俄语诗

合集下载

俄罗斯诗歌16首:爱情只有一个,好比只有一次死

俄罗斯诗歌16首:爱情只有一个,好比只有一次死

俄罗斯诗歌16⾸:爱情只有⼀个,好⽐只有⼀次死勃洛克,俄国19世纪末20世纪初著名诗⼈。

他出⽣于圣彼得堡的⼀个贵族家庭,18岁时开始诗歌创作。

1904年出版的《美妇⼈诗集》是他的成名作和早期代表作,充满神秘主义和唯美主义⾊彩。

勃洛克因此⼀跃成为当时俄国象征主义诗歌流派的代表⼈物。

我与你相会在⽇落时分勃洛克我与你相会在⽇落时分,你⽤桨荡开了河湾的寂静,我舍弃了精妙的幻想,爱上你⽩⾊的⾐裙。

⽆⾔的相会多么奇妙,前⾯——在那⼩沙洲上傍晚的烛⽕正在燃烧,有⼈思念⽩⾊的⼥郎。

蔚蓝的寂静可否接纳——移近、靠拢,以及焚燃……我们相会在暮霭之下,在涟漪轻漾的河岸。

没有忧郁,没有抱怨,没有爱情,⼀切皆黯淡,消逝,去向远⽅……⽩⾊的⾝躯,祭祷的声⾳,你那⾦⾊的船桨。

汪剑钊译(出⾃《勃洛克抒情诗选》,河北教育出版社)安德烈·别雷,20世纪俄国象征主义⽂学中最有影响⼒的作家之⼀,他的长篇⼩说《彼得堡》与普鲁斯特的《追忆似⽔年华》、乔伊斯的《尤利西斯》、卡夫卡的《变形记》被作家纳博科夫列为20世纪西⽅四⼤名著。

作为⼩说家的他很耀眼,作为诗⼈的他也不容忽视。

别雷的诗歌创作⼏乎伴随着他的整个⽂学⽣涯,也清晰地记录下了他思想发展的全部脉络。

“⾦⾊俄罗斯丛书”第⼆辑精选别雷早期与中期四部诗集(《碧空中的⾦⼦》《灰烬》《瓮》《星星》)中的诗作百余篇,辑成《碧空中的⾦⼦——别雷诗选》。

太阳答《我们将像太阳》的作者安德烈·别雷太阳温暖⼈⼼。

太阳企求永恒的运动。

太阳是永恒的窗⼝通向⾦⾊的⽆穷。

玫瑰顶着⾦⾊的发丛。

玫瑰在温柔地颤动。

⼀道⾦⾊的光线刺进花⼼红⾊的暖流溢满全⾝。

贫乏的⼼中只会恶念丛⽣⼀切都被烧光砸扁、⼀个不剩。

我们的⼼灵是⼀⾯镜它只反映⾚⾊的黄⾦。

1903年张冰译假如⽣活欺骗了你普希⾦假如⽣活欺骗了你,不要悲伤,不要⼼急!忧郁的⽇⼦须要镇静:相信吧,快乐终将来临。

⼼⼉永远向往着未来;现在却常是忧郁:⼀切都是瞬息,⼀切都将会过去;⽽那消逝了的,会成为亲切的怀恋。

优美的俄语诗

优美的俄语诗

优美的俄语诗引导语:下面三首俄语诗歌是店铺觉得很优美的诗歌,希望大家也能够喜欢。

一、Я вас любил А.С. Пушкин我曾经爱过你;Я вас любил: любовь еще, быть может,爱情,也许,В душе моей угасла не совсем;在我的心灵里还没有完全消失;Но пусть она вас больше не тревожит;但愿它不会再去打扰你;Я не хочу печалить вас ничем.我也不想再使你难过悲伤。

Я вас любил безмолвно, безнадежно,我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,То робостью, то ревностью томим;我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;Я вас любил так искренно, так нежно,我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你Как дай вам бог любимой быть другим.但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

二、Скучаю --- Есенин С. А.Ты плакала в вечерней тишине,И слезы горькие на землю упадали,И было тяжело и так печально мне.И все же мы друг друга не поняли.Умчалась ты в далекие края,И все мечты увянули без цвета,И вновь опять один остался яСтрадать душой без ласки и привета.И часто я вечернею поройХожу к местам заветного свиданья,И вижу я в мечтах мне милый образ твой,И слышу в тишине тоскливые рыданья.《思念中》谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁你曾在夜色寂静中哭泣,苦涩的泪水滑落满地,我的.心如此沉重充满愁绪。

短篇俄语诗

短篇俄语诗

Михаил Лермонтов - Нищий米哈伊尔·莱蒙托夫- 乞丐(诗朗诵下载)У врат обители святойСтоял просящий подаяньяБедняк иссохший, чуть живойОт глада, жажды и страданья.Куска лишь хлеба он просил,И взор являл живую муку,И кто-то камень положилВ его протянутую руку.Так я молил твоей любвиС слезами горькими, с тоскою;Так чувства лучшие моиОбмануты навек тобою!阿赫马托娃-《爱情》时而化一条小蛇盘成团,在你的心头施巫术;时而化一只鸽子,成天间在乳白的窗口咕咕咕。

时而闪光在眩目的霜里,时而隐现在紫罗兰的梦中……但它总坚定地悄悄引着你一步步远离欢乐与安宁。

在思念的小提琴的祈求中但它总如此甜蜜地哭泣,而在你还不熟识的微笑中猜出它,又何等使你战栗。

ЛюбовьТо змейкой, свернувшись клубком,У самого сердца колдует,То целые дни голубкомНа белом окошке воркует,То в инее ярком блеснет,Почудится в дреме левкоя...Но верно и тайно ведетОт радости и от покоя.Умеет так сладко рыдатьВ молитве тоскующей скрипки,И страшно ее угадатьВ еще незнакомой улыбке.До свиданья, друг мой, до свиданьяДо свиданья, друг мой, до свиданья.Милый мой, ты у меня в груди.Предназначенное расставаньеОбещает встречу впереди.До свиданья, друг мой, без руки, без слова,Не грусти и не печаль бровей,-В этой жизни умирать не ново,Но и жить, конечно, не новей.1925〖俄语诗歌:Я знаю, что надопридумать〗日语初级入门在线学习视频教程,免费试听!“俄语学习频道”Я знаю, что надо придумать,Чтоб не было больше зимы,Чтоб вместо высоких сугробовВокруг зеленели холмы.,Я знаю, что надо придумать,Чтоб не было больше зимы,Чтоб вместо высоких сугробовВокруг зеленели холмы.Смотрю я в стекляшкуЗелёного цвета,И сразу зимаПревращается в лето.Язнаю, что надо придуматьЯзнаю, что надо придумать,Чтобне было больше зимы,Чтобвместо высоких сугробовВокругзеленели холмы.Смотрюя в стекляшкуЗелёногоцвета,Исразу зимаПревращаетсяв лето.再见吧,我的朋友,再见亲爱的,你永在我心间。

普希金诗歌假如生活欺骗了你的原文俄语英语中文

普希金诗歌假如生活欺骗了你的原文俄语英语中文

普希金诗歌假如生活欺骗了你的原文俄语、英语、中文普希金诗歌假如生活欺骗了你的原文(俄语、英语、中文)【作品原文(俄语)】Если жизнь тебя обманетЕсли жизнь тебя обманет,Не печалься,не сердись!В день уныния смирись:День веселья, верь, настанет.Сердце в будущем живёт;Настоящее уныло:Все мгновенно,все пройдёт;Что пройдёт, то будет мило.KOBVCS【作品原文(俄语)】If by life you were deceived,Don't be dismal,don't be wild!In the day of grief,be mild:Merry days will come,believe.Heart is living in tomorrow;Present is dejected here:In a moment,passes sorrow;That which passes will be dear.【汉语译文】假如生活欺骗了你假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!忧郁的日子里须要镇静:相信吧,快乐的日子将会来临!心儿永远向往着未来;现在却常是忧郁。

一切都是瞬息,一切都将会过去;而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。

【作品赏析】《假如生活欺骗了你》选自《普希金诗集》,这是一首哲理抒情诗,诗人以普普通通的句子,通过自己真真切切的生活感受,向女友提出慰藉。

这首诗以劝告的口吻和平等的娓娓的语气写来,语调亲密和婉,热诚坦率;诗句清新流畅,热烈深沉,有丰富的人情味和哲理意味,表达了诗人真诚博大的情怀和坚强乐观的思想情怀。

开头是一个假设,“假如生活欺骗了你”,这假设会深深伤害人们,足以使脆弱的人们丧失生活的信心,足以使那些不够坚强的人面临“灾难”。

普希金诗歌俄语中文双语

普希金诗歌俄语中文双语

普希金诗歌俄语中文双语普希金诗歌俄语中文双语引导语:今天店铺给大家整理了伟大诗人普希金的诗歌给大家,有俄语和中文哦,希望大家喜欢。

1、《假如生活欺骗了你》假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨不顺心的时候暂且忍耐:相信吧,快乐的日子就会到来。

我们的心永远向前憧憬,尽管活在阴沉的现在:一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变为可爱。

1825年 (查良铮译)————————Если жизнь тебя обманетЕсли жизнь тебяобманет,Не печалься, не сердись!В день уныния смирись:День веселья, верь, настанет.Сердце в будущем живет;Настоящее уныло:Все мгновенно, всепройдет;Что пройдет, то будет мило.2、《致凯恩》我记得那美妙的一瞬:在我的眼前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁至美的精灵。

在无望的惆怅的磨难中,在世俗的喧闹的惊恐中,我常常听到一个温柔的声音,我梦见了美丽的倩影。

时光流逝,激情的风暴吹散了往日的希望,我忘记了你的温柔的声音,忘记了你的天使般的倩影。

在荒野里,在牢房般的'黑暗里,消磨了我的平淡的时光,没有了神明,没有了灵性,没有了眼泪,没有了生命,没有了爱情。

心灵再次惊醒:你又一次出现,有如昙花一现的幻影,有如纯洁至美的精灵。

心儿欢快地跳动,一切为它重新苏醒,又有了神灵,又有了灵性,又有了生命,又有了眼泪,又有了爱情。

Я помню чудноемгновенье:Передо мной явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.В томленьях грусти безнадежнойВ тревогах шумной суеты,Звучал мне долго голос нежный,И снились милые черты.Шли годы. Бурь порыв мятежнойРассеял прежние мечты,И я забыл твой голос нежный,Твои небесные черты.В глуши, во мраке заточеньяТянулись тихо дни моиБез божества, без вдохновенья,Без слез, без жизни, без любви.Душе настало пробужденье:И вот опять явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.И сердце бьетсяв упоенье,Идля него воскресли вновьИ божество, и вдохновенье,И жизнь, и слезы, и любовь.。

普希金短诗精选(七首附俄文)

普希金短诗精选(七首附俄文)

普希金短诗精选(七首附俄文)1、《假如生活欺骗了你》假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心的时候暂且忍耐:相信吧,快乐的日子就会到来。

我们的心永远向前憧憬,尽管活在阴沉的现在:一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变为可爱。

1825年(查良铮译)————————Если жизнь тебя обманетЕсли жизньтебя обманет,Не печалься, не сердись!В день уныния смирись:День веселья, верь, настанет.Сердце в будущем живет;Настоящее уныло:Все мгновенно, все пройдет;Что пройдет, то будет мило.2、《致凯恩》我记得那美妙的一瞬:在我的眼前出现了你,有如昙花一现的幻影,有如纯洁至美的精灵。

在无望的惆怅的磨难中,在世俗的喧闹的惊恐中,我常常听到一个温柔的声音,我梦见了美丽的倩影。

时光流逝,激情的风暴吹散了往日的希望,我忘记了你的温柔的声音,忘记了你的天使般的倩影。

在荒野里,在牢房般的黑暗里,消磨了我的平淡的时光,没有了神明,没有了灵性,没有了眼泪,没有了生命,没有了爱情。

心灵再次惊醒:你又一次出现,有如昙花一现的幻影,有如纯洁至美的精灵。

心儿欢快地跳动,一切为它重新苏醒,又有了神灵,又有了灵性,又有了生命,又有了眼泪,又有了爱情。

1825年(董道明译)【背景】安娜·凯恩(1800—1879),小普希金一岁。

他们第一次见面是在1819年的圣彼得堡。

1825年6月凯恩到三山村探望姑母,与幽居于此的普希金重逢。

离别前夜,普希金赠与她长诗《叶甫根尼·奥涅金》,同时将这首诗夹藏在书中。

凯恩后来活到了80岁,其墓地是一块椭圆形巨石,石上就刻着这首诗的第一节。

——————К... КернЯ помню чудное мгновенье:Передо мной явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.В томленьях грусти безнадежнойВ тревогах шумной суеты,Звучал мне долго голос нежный,И снились милые черты.Шли годы. Бурь порыв мятежнойРассеял прежние мечты,И я забыл твой голос нежный,Твои небесные черты.В глуши, во мраке заточеньяТянулись тихо дни моиБез божества, без вдохновенья,Без слез, без жизни, без любви.Душе настало пробужденье:И вот опять явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой красоты.И сердце бьется в упоенье,И для него воскресли вновьИ божество, и вдохновенье,И жизнь, и слезы, и любовь.3、《致恰达耶夫》爱情,希望,平静的光荣并不能长久地把我们欺诳,就是青春的欢乐,也已经像梦,像朝雾一样消亡;但我们的内心还燃烧着愿望,在残暴的政权的重压之下,我们正怀着焦急的心情在倾听祖国的召唤。

《短》俄罗斯的一首小诗

《短》俄罗斯的一首小诗

《短》俄罗斯的一首小诗
一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏!
一年很短,短得来不及细品初春殷红窦绿,就要打点素裹秋霜!
一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮!
总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情、同事情、同学情、朋友情、战友情。

因为一旦擦身而过,也许永不邂逅!
读后真是感慨,人生之短,短到来不及回味。

总是觉得,刚过了春节就到了端午,端午的粽叶还没晒干,中秋的月饼又端上了桌。

这中秋的大闸蟹味道还没散去,新的一年又在向我们招手了!
每天重复着同样的生活和工作节奏,从睁开眼睛到进入梦乡,常常来不及品味酸甜苦辣,烦恼忧愁,一个个今天已成昨日,明天的朝霞也已经升起。

人的一生,就这样无声无息地流逝。

一天天,一年年,亲人、朋友、老同学、老同事,一个个离我们远去。

我们也终将告别我们的亲人、朋友、老同学、老同事。

在人生的旅途中,每个人都是匆匆的过客,上车、下车,也许只是擦身而过,根本来不及思考,也许根本就没有留下思考的空间。

然而,人终究要活的有意义才可称其为人,虽平平淡淡,也要既对得起自己也对得起他人才行。

既然,昨天过去了,明天还未到,那就要活在当下,珍惜今天!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Михаил Лермонтов - Нищий
米哈伊尔·莱蒙托夫- 乞丐(诗朗诵下载)
У врат обители святой
Стоял просящий подаянья
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья.
Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку.
Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою;
Так чувства лучшие мои
Обмануты навек тобою!
阿赫马托娃-《爱情》
时而化一条小蛇盘成团,
在你的心头施巫术;
时而化一只鸽子,成天间
在乳白的窗口咕咕咕。

时而闪光在眩目的霜里,
时而隐现在紫罗兰的梦中……
但它总坚定地悄悄引着你
一步步远离欢乐与安宁。

在思念的小提琴的祈求中
但它总如此甜蜜地哭泣,
而在你还不熟识的微笑中
猜出它,又何等使你战栗。

Любовь
То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,
То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.
Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.
До свиданья, друг мой, до свиданья
До свиданья, друг мой, до свиданья.Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.
1925
〖俄语诗歌:Я знаю, что надо
придумать〗
日语初级入门在线学习视频教程,免费试听!“俄语学习频道”
Я знаю, что надо придумать,
Чтоб не было больше зимы,
Чтоб вместо высоких сугробов
Вокруг зеленели холмы.
,Я знаю, что надо придумать,
Чтоб не было больше зимы,
Чтоб вместо высоких сугробов
Вокруг зеленели холмы.
Смотрю я в стекляшку
Зелёного цвета,
И сразу зима
Превращается в лето.
Язнаю, что надо придумать
Язнаю, что надо придумать,
Чтобне было больше зимы,
Чтобвместо высоких сугробовВокругзеленели холмы.
Смотрюя в стекляшку
Зелёногоцвета,
Исразу зима
Превращаетсяв лето.
再见吧,我的朋友,再见
亲爱的,你永在我心间。

命中注定的互相离别
许诺我们在前方相见。

再见.朋友.不必握手诀别,
不必悲伤,不必愁容满面,——
人世间,死不算什么新鲜事,
可活着,也并不更为新鲜。

相关文档
最新文档