被动语态的译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长 这可恨的生命而得不到你的爱
❖ 二、使用受事主语(Receptor subject)导致 大量的“当然被动句”。“受事+动词”成为 一种表达习惯,其被动意义由交际者的语感 而共同认知的。广泛使用受事主语的倾向便 导致了大量的“当然被动句”。
❖ 这锅饭能吃十个人。
❖ 约真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。
❖ Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love. (“Romeo and Juliet”)
❖ 三、当不需要或不可能说出施事者的时候, 汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句 子的主动形式。英语注重句子结构整齐,居 中不能没有主语,只好采用被动式。
❖ Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
可以用来表达并非不如意的事。但大多数被动意义 不用“被字式”。
❖ 汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受 到形式的限制。王力指出,“中国正常的被 动式是必须把主事者说出的。”如:
❖ The ceremony was abbreviated by rain. ❖ 因为下雨,仪式举行得很简短。
❖ John actually loved Mary and was loved in return.
❖ 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
❖ 三、文体的需要。英语有过分使用被动语态 的倾向,正式文体尤其如此,大量使用在科
技文章、报刊文章和官方文章之中。过多使 用被动语态会显得罗嗦(wordy)、间接 (indirect)、无力(weak)、隐晦 (oracular)、故弄玄虚(mysterious)而深 不可测(impenetrable)。
society is so addicted to the passive voice that
you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pwk.baidu.commp.”被动句促成了物称 倾向,物称倾向也滋长了被动句。
❖ 英语常用被动句,主要原因如下:
被动语态的译法
❖ 被动语态在英语里是一种语言里是一种常见 的语法现象。在某些文体中,使用被动句几 乎成了一种表达习惯(passive habit)。S. Baker在“The Practical Stylist”一书中指出: “our massed, scientific, and bureaucratic
❖ 有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这 种纤维可以用来织布。
❖ 2. 为了使得句子平衡,保持末端中心(end focus)和末端重量(end weight),以符合 主语简短、谓语复杂的表达习惯。如:
❖ I was astonished that he was prepared to give me a job.
❖ 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
❖ 四、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或 泛称(如:人、人们、有人、大家、人家、别人、 某人等)作主语,以保持句子的主动形式。
❖ 英语的结构被动句(syntactic passive)远比意义 被动句(notional passive)多。绝大多数的及物动 词和短语都有被动式。与此相反,汉语常用意义被 动式,少用结构被动式。原因如下:
❖ 一、汉语被动式的使用受到限制。古汉语的被动式 使用“为…所”结构来表达,没有“被字式”, “被”字是从“遭受”的意义演变而来。 “被字式” 被称为“不幸语态”(inflictive voice),主要用以 表达对主语而言不如意或不期望的事。现代汉语受 西方语言的影响, “被字式”的使用范围有所扩大,
❖ 凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。
❖ 2.施事从上下文可以不言自明。如:
❖ She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.
❖ 她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人 没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异 议,也不许她向女主人申诉。
❖ 二、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表 达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要 火修辞的考虑,往往采用被动句式。
❖ 1.为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如:
❖ Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibers”, and these fibers can be made into cloth.
❖ A pot of rice like this can feed 10 people. ❖ 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
❖ The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.
❖ 一、施事的原因。人们表达思想的时候,通 常使用主动句。但当主动句的施事(agent) 由于以下的原因而不需要或不可能指明时, 英语往往采用被动句;
❖ 1.施事未知而难以言明,如:
❖ The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.
❖ 二、使用受事主语(Receptor subject)导致 大量的“当然被动句”。“受事+动词”成为 一种表达习惯,其被动意义由交际者的语感 而共同认知的。广泛使用受事主语的倾向便 导致了大量的“当然被动句”。
❖ 这锅饭能吃十个人。
❖ 约真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。
❖ Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love. (“Romeo and Juliet”)
❖ 三、当不需要或不可能说出施事者的时候, 汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句 子的主动形式。英语注重句子结构整齐,居 中不能没有主语,只好采用被动式。
❖ Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
可以用来表达并非不如意的事。但大多数被动意义 不用“被字式”。
❖ 汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受 到形式的限制。王力指出,“中国正常的被 动式是必须把主事者说出的。”如:
❖ The ceremony was abbreviated by rain. ❖ 因为下雨,仪式举行得很简短。
❖ John actually loved Mary and was loved in return.
❖ 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
❖ 三、文体的需要。英语有过分使用被动语态 的倾向,正式文体尤其如此,大量使用在科
技文章、报刊文章和官方文章之中。过多使 用被动语态会显得罗嗦(wordy)、间接 (indirect)、无力(weak)、隐晦 (oracular)、故弄玄虚(mysterious)而深 不可测(impenetrable)。
society is so addicted to the passive voice that
you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pwk.baidu.commp.”被动句促成了物称 倾向,物称倾向也滋长了被动句。
❖ 英语常用被动句,主要原因如下:
被动语态的译法
❖ 被动语态在英语里是一种语言里是一种常见 的语法现象。在某些文体中,使用被动句几 乎成了一种表达习惯(passive habit)。S. Baker在“The Practical Stylist”一书中指出: “our massed, scientific, and bureaucratic
❖ 有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这 种纤维可以用来织布。
❖ 2. 为了使得句子平衡,保持末端中心(end focus)和末端重量(end weight),以符合 主语简短、谓语复杂的表达习惯。如:
❖ I was astonished that he was prepared to give me a job.
❖ 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
❖ 四、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或 泛称(如:人、人们、有人、大家、人家、别人、 某人等)作主语,以保持句子的主动形式。
❖ 英语的结构被动句(syntactic passive)远比意义 被动句(notional passive)多。绝大多数的及物动 词和短语都有被动式。与此相反,汉语常用意义被 动式,少用结构被动式。原因如下:
❖ 一、汉语被动式的使用受到限制。古汉语的被动式 使用“为…所”结构来表达,没有“被字式”, “被”字是从“遭受”的意义演变而来。 “被字式” 被称为“不幸语态”(inflictive voice),主要用以 表达对主语而言不如意或不期望的事。现代汉语受 西方语言的影响, “被字式”的使用范围有所扩大,
❖ 凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。
❖ 2.施事从上下文可以不言自明。如:
❖ She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.
❖ 她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人 没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异 议,也不许她向女主人申诉。
❖ 二、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表 达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要 火修辞的考虑,往往采用被动句式。
❖ 1.为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如:
❖ Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibers”, and these fibers can be made into cloth.
❖ A pot of rice like this can feed 10 people. ❖ 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
❖ The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.
❖ 一、施事的原因。人们表达思想的时候,通 常使用主动句。但当主动句的施事(agent) 由于以下的原因而不需要或不可能指明时, 英语往往采用被动句;
❖ 1.施事未知而难以言明,如:
❖ The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.