被动语态的译法

合集下载

被动句的翻译

被动句的翻译

被动句的翻译被动句的翻译桂萍英语中的被动语态和汉语被动语态相同,都表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系,是动词的一种变化形式。

被动句的主语实际上是谓语动词的承受者。

当行为主体(动作的发出者)不明确,或无关紧要时,英语中就经常使用被动语态,把所要说明的人或事物放在主语的位置上。

这样就突出了行为的对象,减少了主观色彩。

尤其是在科技英语中被动语态更是被大量采用。

被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的一大特色。

汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄。

许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。

英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。

一般说来,被动句的翻译可以有以下四种方法:一、将被动句译成汉语的判断句汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。

这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。

一般说来,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。

例如:1. The table is made of wood.这桌子是木制的。

2. Rome was not built in a day. 罗马不是一天造成的。

3. The United Kingdom is made up of Great Britain and Northern Ireland. 联合王国是由大不列颠和北爱尔兰组成的。

4. The sign language is used by the deaf people.这种手势语是聋哑人使用的语言。

5. The telephone is invented by Alexander Graham Bell in 1876 . 电话是亚历山大·格雷姆·贝尔在1876年发明的.二、将被动句译成汉语的主动句具体说明如下;1. The United Nations Secretary General said much would be achieved when the whole world acted together. 联合国秘书长说只要国际社会共同努力,很多事情都能完满解决。

英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译方法

英语中被动句的翻译⽅法(1) 汉语中有被/由/叫/挨/让/给/受/遭等词时,可译成英语被动句.他常被派做这项⼯作. He is often sent to do this work.你叫⾬淋湿了. Have been wetted in the rain.这孩⼦昨天挨来了⼀顿批评. The boy was criticized yesterday.我们的⾐服给汗⽔湿透了. Our clothes were soaked with sweat.东西受潮了. The things have been affected with damp.他们去年遭了灾. They were hit by a natural calamity last year.(2) 不带标记的汉语被动句有些句⼦的主语不是动词的执⾏者,⽽是动作的承受者,结构上是主动的,但含义上确是被动的,英译时⽤被动句处理.历史是⼈民创造的. History is made by the people.这⾸歌是我⼀个朋友谱写的. The song was composed by a friend of mine.这个问题必须予以处理. This matter must be dealt with.这座桥将在今年年底建成.The construction of the bridge will be completed by the end of this year.(3) 汉语某些习语的译法:有些汉语习语,语态上是主动的,但英译时要⽤被动语态,特别是英语中以IT作形式主语的句式.应该说,基本情况是健康的. It should be said that the situation is basically sound.据报,敌⼈当时离那⾥只有⼗⾥.It is reported that the enemy were ten li away.很明显,这计划应当取消. It is obvious that the plan should be scrapped.据谣传,那场事故是由于玩忽职守⽽造成的. It is rumored that the accident was due to negligence.据了解这地⽅有丰富的⾃然资源. It is known that the area is rich in natural resources.有⼈认为 It is considered that-- 普遍认为 It is generally accepted that--据信 It is believed that-- 众所周知 It is well known that据悉 It is learned that 据推测 It is supposed that--据估计 It is estimated that 必须指出 It must be pointed out that可见 It will be seen that 不⽤说 It is understood that⽆可否认 It cannot be denied that 已经证明 It has been proved that可以肯定 It may be confirmed that 可以有把握地说 It may be safely said that⼈们有时会问 It is sometimes asked that ⼈们希望 It is expected that据说 It is said that据报道 It is reported that。

被动语态的译法

被动语态的译法

3.译成带表语的主动句 1)The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是 不是轻易作出的 作出的。 不是 作出的 2)He (Barrymore) then continued his walk down the alley. His (Sir Charles’) body was found at the end of it. 然后巴里莫尔继续沿着小道走下去。查尔斯 爵士的尸体就是在小道尽头发现的 发现的。 是 发现的
2.原文中的主语在译文中作宾语 1)By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives. 大战终了时,这个组织拯救了八百人 这个组织拯救了八百人,但那是 这个组织拯救了八百人 以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。 3)Mr. Billings cannot be deterred from his plan. (人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。 不能阻止比林斯先生实行他的计划。 不能阻止比林斯先生实行他的计划
二、译成汉语被动句
汉语也有用被动形式来表达的情况。这一 类句子,都是着重被动的动作,有些说出 了动作的主动者,有些则不说出动作的主 动者。英语被动句译成汉语被动句时往往 借助于以下各种方式:
1.“被……”或“给……” 或 1) Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield. 我们随时都会被进出机场的敌机发现 都会被进出机场的敌机发现。 都会被进出机场的敌机发现 2) I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish. 我开始解释,我不可能干得很好,因为我的 眼镜已给拿走了 已给拿走了,但她不准我讲完。 已给拿走了

被动语态的翻译

被动语态的翻译
14
被动语态的翻译
[<]
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的结构很多。这种结 构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
2). It is estimated that Americans spend up to five years of their lives in that tedious, stressful but unavoidable process known as waiting. 据估计,美国人一生中, 在乏味而令人厌烦, 却又躲避 不掉的等待上所耗费的时间,竟达五年之多。 英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比 比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中 的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主 句译成一个独立语或分句。常见的固定结构如:
4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island.
科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边。
10
被动语态的翻译
[<]
B . 把被动语态译成汉语主动句 1). His pride must be pinched. 他这股傲气应该打下去。
17
被动语态的翻译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……

被动语态的翻译方法

被动语态的翻译方法
• My daughter was given a present by
Mr. Green.
• 我女儿的一份礼物是格林先生给的。 • I was told the story by my mother
when I was young.
• 这个故事是小时候妈妈讲给我的。
(4)把施动者译成主语
• We are kept strong and well by fresh air. • 清新的空气使我们身体健康。 • Those towering peaks are only to be
• 观众请勿触摸展品。 • Water can be changed from a liquid into a solid. • 水能从液体变成固体。
(2)将原文主语译成宾语。如果原 文中没有施动者,必要时,可在译 文中添加不确定的主语。如:“大 家”、“人们”、“有人”等。
• If you are asked personal questions, you
scaled by the most daring.
• 只有最勇敢的人才能攀登那些高耸的山峰。 • The magnificent hotel had been
completely destroyed by the big fire.
• 大火把这座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。
(5)译成无主句
• 英文原句中没有提到施动者时,有时可将被动句译成无主
of them have been settled satisfactorily.
• 学生们问了好多问题。大部分问题已经
被圆满解决了。
很多时候译成主动句式更好
• 例如: • Attention has been paid to

被动语态的译法

被动语态的译法

(一) 1.他气得说不出话来。 2.那人不可信。 3.但是,一个最主要的问题是,像目前这 样的大城市是否还要保存下去。 4.使用电子显微镜,能获得大得多的放大 倍数。
5.而且还研究出了做饭用的太阳灶。 6.过了一会儿,达成了一项协议。 7.应该教育儿童讲真话。 8.决不能把个人利益凌驾于国家利益之上。 9.必须使学生能在德智体三方面得到全面 发展。
例3.My first thirty years were spent in Western America. 我的前三十年是在美国西部度过的。 例4.The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French Revolution. 手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。
例1.Yet, only a part of this energy is . used by man. 然而,人类只利用了这种能源的一部分。 然而,人类只利用了这种能源的一部分。 例2.He is revered and admired by all . of us. 我们大家都景仰他,钦佩他。 我们大家都景仰他,钦佩他。
一般说来,可译为无主句的英语被动 句多是描述什么地方发生、存在或消 失了什么事物的句子。另外,一些表 示看法、态度及告诫、要求、号召等 的句子,可译成汉语的使动结构。使 动结构的特点是:通常不提出施动者, 即为无主句;句中有“使”、“让” 等词。如:
例1.Every student must be helped to understand that only by painstaking study can he master English. 必须使每个学生懂得,只有刻苦学习,才能掌 握英语。 例2.The educational reform must be carried through to the end. 必须把教育改革进行到底。 例3.In no circumstances should erroneous statements be allowed to spread unchecked. 决不让错误言论自由泛滥。

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法1500字长句被动语态的翻译方法在英语语法中,被动语态是一种常用的句式,包含有动词的被动形式,其主语是动作的承受者。

在翻译中,长句被动语态的处理需要考虑语义准确和语言流畅的问题。

下面将介绍一些翻译长句被动语态的方法。

1. 完整译法完整译法是最常用的方法,直接将被动语态的结构保留下来,在译文中保持相应的被动形式。

例如,“The report will be submitted by the end of the week.”可以译为“这份报告将在本周末前提交。

”这种方法适用于对句子结构保持原貌的情况,但需要注意的是,有时直译过来的句子可能在目标语言中表达不够自然,所以需要在语义和流畅性上进行适当调整。

2. 改变结构有时,为了使译文更符合目标语言的表达习惯,可以通过改变句子结构来翻译长句被动语态。

例如,“The project was completed ahead of schedule by the whole team.”可以译为“整个团队提前完成了这个项目。

”这样的句子结构更符合中文的表达习惯,使译文更自然流畅。

这种方法适用于原文句子的结构较复杂或在目标语言中表达不够准确的情况,但需要注意的是,改变句子结构可能会导致语义上的偏差,需要在翻译过程中准确把握原文的意思。

3. 使用主动语态有时,在目标语言中,被动语态的表达习惯不如主动语态常见。

这时可以考虑将被动语态转换为主动语态来翻译。

例如,“He was given a medal for his bravery.”可以译为“因为他的勇敢,他被授予了一枚勋章。

”这种方法适用于目标语言中主动语态比被动语态更常见的情况,但需要注意的是,转换成主动语态可能会导致一些语义和逻辑上的变化,需要在翻译过程中进行准确判断和调整。

4. 省略被动结构有时,在译文中,可以通过省略被动结构来实现翻译。

例如,“The book was written by a famous author.”可以译为“这本书是一位著名作者所写。

第四部分被动语态的译法

第四部分被动语态的译法

七、被动语态的译法法
18
Over the years, tools and technology
themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored
by historians and philosophers of science. (95考研)
31
④用英语句中的动作者作汉语中的主语
The complicated problem will be solved by them.
这个复杂的问题会被他们解决。
他们将会/会解决这个复杂的问题。
七、被动语态的译法法
32
The planets are held together by attractive forces. 行星被引力聚在一起。 引力把行星聚积在一起。
42
I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems 主干:一分为3,原因,让步 Exclude:与include相反 Accomplish:完成 contribute to:捐献-有助于、有利于 Solution:解决办法;溶液 charged with:控告 – 有关 – 承担 –最难点!! Approaching:接近, 逼近 –触及 Factual:事实的 – fact not…any but:only - 仅仅

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。

例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。

",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。

3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。

例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。

",使得被动含义更明显。

4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。

例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。

"。

以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。

11.被动语态的译法

11.被动语态的译法

3.部分介词短语具有被动意义
in question 正被谈论的 on show 上映 under discussion 在讨论中 beyond control 无法控制 near completion 即将竣工
4.动词 4.1在及物动词"need,want,require,deserve,stand"等后
面,可接主动形式的动名词表达被动意义 This is one of those questions that don't need answering.(to be answered) 这是一个不需要回答的问题. 4.2某些不及物动词如draw,sell,wash,cook等的 主动式可表示被动意义 These goods sell like hot cakes.(are sold) 这些货物十分畅销.
In the afternoon rush of the Grand Central Station his eyes had been refreshed by the sight of Miss Lily Bart. 在中央火车站午后的旅客洪流中,他一眼 瞥见了丽莉.巴特小姐的身影,顿时觉得眼 目清新,精神为之一振.
被动语态的译法
Translation of Passive Voice
被动式在英汉语中广泛使用,并可以 用不同的形式表达:
英语被动式表达 1.名词后缀-ee表示动作的承受者 trainee addressee employee interviewee
2.形容词后缀-able,-ible,-ed大多含有 被动意义 visible stars 看得见的星星 navigable rivers 可通航的河流 exchangeable parts 可以更换的零件 the accused 被告 the wounded 伤员

英语写作翻译:被动语态如何翻译

英语写作翻译:被动语态如何翻译

以下是为⼤家整理的《英语写作翻译:被动语态如何翻译》的⽂章,供⼤家参考⼀、译成汉语主动句将英语被动语态译成汉语主动语态的⽅法⼀般包括以下⼏种:(⼀)保存原⽂主语当英语被动句中的主语为⽆⽣命的名词,⽽且句中不出现由by引导的⾏为主体时,翻译时往往将原句中的主语仍然译成主语。

The meeting is scheduled for April 6th.会议定于四⽉六⽇举⾏。

Water can be changed from a liquid into a solid.⽔能从液体变成固体。

When rust is formed, a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发⽣了化学变化。

(⼆)主宾颠倒英语中很多被动句⼦在表⽰⾏为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,⽽将原来的主语译成宾语。

She was given a new pen by her father.她爸爸送给她⼀⽀新钢笔。

Heat and light can be given off by this chemical change.这种化学反应能放出热和光。

Only a small portion of solar energy is now being used by us.现在我们只能利⽤⼀⼩部分太阳能。

有时英语被动句中并未出现by结构,⽽只是代之以⼀个由介词短语构成的状语。

这时仍可采⽤主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句⼦的主语。

Communication satellites have already been used for living transmission in our country.我国已将通讯卫星⽤于实况转播。

The numerical data concerned are provided in the next chapter.下⼀章提供了有关的数据资料。

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句 5、翻译成带表语的主动句 例1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易做出的。 例2. On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个 条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩 子的态度相同; 他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识 而被扣分。
被动语态的翻译技巧
一、翻译成汉语的主动句 2、将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语 (人们,大家等)做主语 例1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much
more real.
可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节 目要生动、真实得多。
下列的结构也可以通过这一手段翻译:
It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……

被动语态译法

被动语态译法

5. 被动语态常用以表示说话者对所提出的话题(或人 被动语态常用以表示说话者对所提出的话题( 或事或物)持有某种客观态度,因而比较婉转。 或事或物)持有某种客观态度,因而比较婉转。 It is suggested that each speaker is allotted five minutes. 建议每位发言者讲话不要超过五分钟。 建议每位发言者讲话不要超过五分钟。
The late 1960's was a period of revolt against traditional values. Parents' ideas were scorned by their children, who accused them of being too concerned with money. 20世纪 年代后期是反抗传统观念的年代。父母的想 世纪60年代后期是反抗传统观念的年代 世纪 年代后期是反抗传统观念的年代。 法为孩子们所不齿;孩子们指责他们过于看重金钱。 法为孩子们所不齿;孩子们指责他们过于看重金钱。
3,使用“是……的”、“为……所”句型 ,使用“ 的 所 “是……的”、“为……所”这些句子着重说明一件 的 所 事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等等。 事情是怎样做或什么时候、什么地点做的等等。 Poets are born, but orators are made. 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。 诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。 Footprints on the sands of time are not made by sitting down. 时间沙滩上的足迹是走出来的。 时间沙滩上的足迹是走出来的。 不身体力行不足以成事。 不身体力行不足以成事。
转化法 1,把被动句中的主语译成宾语,这样,就更符合汉语 ,把被动句中的主语译成宾语,这样, 的习惯。 的习惯。 The growing needs for daily necessity are gradually being met by the development of light industry. 轻工业的发展正在不断地满足日常必需品增长的需要。 轻工业的发展正在不断地满足日常必需品增长的需要。 The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power. 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。 蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。

Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。

例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。

英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译

英语被动语态的翻译在英语中,被动语态是一种常见的语法结构,表示主语被动作所影响或行为被执行。

在翻译被动语态时,我们需要考虑中文的表达方式和语言习惯,以便准确地传达原文的含义。

一、英语被动语态的构成英语被动语态由助动词be、动词的过去分词和主语组成。

助动词be 是被动语态的标志,它有现在时和过去时的形式,如is、are、was、were等。

动词的过去分词表示动作已经完成,如given、done、written 等。

主语是动作的接受者,通常在句子的开头。

二、英语被动语态的翻译技巧1、转换为主动语态中文习惯使用主动语态,因此在翻译英语被动语态时,我们可以将其转换为主动语态。

例如,“The book was written by John”可以翻译为“这本书是由约翰写的”。

2、添加“被”字中文中可以使用“被”字来表示被动关系。

在翻译英语被动语态时,我们可以添加“被”字来明确动作的接受者。

例如,“The car was hit by a bus”可以翻译为“这辆车被公交车撞了”。

3、使用“受”、“遭”等词除了使用“被”字外,中文还可以使用“受”、“遭”等词来表示被动关系。

例如,“The city was attacked by the enemy”可以翻译为“这个城市遭到了敌人的攻击”。

4、省略“被”字在一些情况下,中文可以省略“被”字,直接将主语作为动作的接受者。

例如,“The house was cleaned”可以翻译为“房子被打扫了”。

翻译英语被动语态时,我们需要根据中文的语言习惯和表达方式进行适当的调整,以便准确地传达原文的含义。

考研英语中被动语态的翻译技巧引言在考研英语中,被动语态是考生必须掌握的一个重要语法结构。

由于中英文的语言习惯差异,被动语态的翻译成为了很多考生的难点。

本文将详细讲解考研英语中被动语态的用法和特点,并介绍相应的翻译技巧,帮助考生更好地应对翻译中的挑战。

知识点讲解被动语态是英语中常见的语法结构之一,通常用于强调动作的承受者。

被动语态的译法

被动语态的译法

被动语态的译法(Translation of the Passive)英语中被动语态使用范围很广。

凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。

汉语中虽也有被动语态,但使用范围狭窄得多。

英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。

一、译成汉语主动句英语被动语态的句子译成汉语主动句可有几种不同情况:(一)原文中的主语在译文中仍为主语1)The whole country was armed in a few days.几天之内全国武装起来了。

2) The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

3)Most trees are denuded of leaves in winter.大多数树木冬天要落叶。

4)He has been wedded to translation.他与翻译结下了不解之缘。

5)She was delivered of a boy.她生了一个男孩。

6) Visitors are requested to wait.来宾请等候。

7) He was given a prize.他得了奖。

8) I have the honor of being elected.我荣幸地当选了。

(二)原文中的主语在译文中作宾语1)By the end of the war 800 people had been saved by the organization,but at a cost of over 200 Belgian and French lives.战争结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人 没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异 议,也不许她向女主人申诉。
❖ 二、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表 达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要 火修辞的考虑,往往采用被动句式。
❖ 1.为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如:
❖ Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibers”, and these fibers can be made构被动句(syntactic passive)远比意义 被动句(notional passive)多。绝大多数的及物动 词和短语都有被动式。与此相反,汉语常用意义被 动式,少用结构被动式。原因如下:
❖ 一、汉语被动式的使用受到限制。古汉语的被动式 使用“为…所”结构来表达,没有“被字式”, “被”字是从“遭受”的意义演变而来。 “被字式” 被称为“不幸语态”(inflictive voice),主要用以 表达对主语而言不如意或不期望的事。现代汉语受 西方语言的影响, “被字式”的使用范围有所扩大,
❖ 凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。
❖ 2.施事从上下文可以不言自明。如:
❖ She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.
❖ A pot of rice like this can feed 10 people. ❖ 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
❖ The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved.
❖ 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。
❖ 三、文体的需要。英语有过分使用被动语态 的倾向,正式文体尤其如此,大量使用在科
技文章、报刊文章和官方文章之中。过多使 用被动语态会显得罗嗦(wordy)、间接 (indirect)、无力(weak)、隐晦 (oracular)、故弄玄虚(mysterious)而深 不可测(impenetrable)。
❖ 约真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。
❖ Better my life should be ended by their hate, than that hated life should be prolonged to live without your love. (“Romeo and Juliet”)
society is so addicted to the passive voice that
you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.”被动句促成了物称 倾向,物称倾向也滋长了被动句。
❖ 英语常用被动句,主要原因如下:
被动语态的译法
❖ 被动语态在英语里是一种语言里是一种常见 的语法现象。在某些文体中,使用被动句几 乎成了一种表达习惯(passive habit)。S. Baker在“The Practical Stylist”一书中指出: “our massed, scientific, and bureaucratic
可以用来表达并非不如意的事。但大多数被动意义 不用“被字式”。
❖ 汉语的被动式除了受到意义的限制外,还受 到形式的限制。王力指出,“中国正常的被 动式是必须把主事者说出的。”如:
❖ The ceremony was abbreviated by rain. ❖ 因为下雨,仪式举行得很简短。
❖ John actually loved Mary and was loved in return.
❖ 一、施事的原因。人们表达思想的时候,通 常使用主动句。但当主动句的施事(agent) 由于以下的原因而不需要或不可能指明时, 英语往往采用被动句;
❖ 1.施事未知而难以言明,如:
❖ The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.
❖ 三、当不需要或不可能说出施事者的时候, 汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句 子的主动形式。英语注重句子结构整齐,居 中不能没有主语,只好采用被动式。
❖ Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.
❖ 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。
❖ 四、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或 泛称(如:人、人们、有人、大家、人家、别人、 某人等)作主语,以保持句子的主动形式。
❖ 我宁可死在他们的仇恨之下,也不愿意延长 这可恨的生命而得不到你的爱
❖ 二、使用受事主语(Receptor subject)导致 大量的“当然被动句”。“受事+动词”成为 一种表达习惯,其被动意义由交际者的语感 而共同认知的。广泛使用受事主语的倾向便 导致了大量的“当然被动句”。
❖ 这锅饭能吃十个人。
❖ 有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这 种纤维可以用来织布。
❖ 2. 为了使得句子平衡,保持末端中心(end focus)和末端重量(end weight),以符合 主语简短、谓语复杂的表达习惯。如:
❖ I was astonished that he was prepared to give me a job.
相关文档
最新文档