网络热点词语翻译
100个必会热词翻译

100个必会热词翻译1、中国梦 the Chinese Dream2、不忘初心 stay true to the mission3、两个一百年 two centenary goals4、新常态 new normal5、中国制造 2025 Made in China 20156、“双一流”“ Double First-Class” initiative7、工匠精神 craftsmanship spirit8、中国天眼:500米口径球面射电望远镜China’s Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Tel escope (FAST)9、歼 20隐形战机 J-20 stealth fighter10、国产航母 domestically built aircraft carrier11、国产客机 homemade passenger jet12、可燃冰试采 sampling of combustible ice13、量子卫星“墨子号” quantum satellite “Micius”14、北斗卫星导航系统 Beidou navigation system15、风云四号 A 星卫星 Fengyun-4A satellite16、重型运载火箭 heavy-lift carrier rocket17、沪港通 Shanghai-Hong Kong Stock Connect18、深港通 Shenzhen-Hong Kong Stock Connect19、京津冀一体化 Beijing-Tianjin-Hebei integration20、雄安新区 Xiongan New Area21、自贸试验区 pilot free trade zones22、医疗改革 medical reform23、供给侧改革 supply side reform24、扫脸支付 face scan payment25、二维码支付 two-dimensional barcode payment26、人工智能 artificial intelligence27、虚拟现实 virtual reality28、 5G 时代 5G era29、分享经济 sharing economy30、互联网金融 online economy31、亚投行 Asia Infrastructure Investment Bank32、低碳城市 low-carbon cities33、一小时通勤圈 one-hour commuting circle34、蓝色经济 blue economy35、纵向横向经济轴带 north-south east-west intersecting36、众创、众包、众扶、众筹crowd innovation, crowdsourcing, crowd support and crowdfunding37、战略性新兴产业 emerging sectors of strategic importance38、香港回归祖国 20周年the 20th anniversary of Hong Kong’ s return to China39、点赞 give a like40、自媒体 We-Media41、实名认证 real-name authentication43、精准医疗 precision medicine44、利益共同体 community of shared interests45、轨道交通 rail traffic46、动车 bullet train47、城际列车 inter-city train48、“一带一路”倡议 Belt and Economic Initiative49、“丝绸之路经济带” the Silk Road Economic Belt50、 21世纪海上丝绸之路 21st -Century Maritime Silk Road51、古丝绸之路 the ancient Silk Road52、互联互通 establish and strengthen partnerships/ connectivity53、文化自信 cultural confidence54、新型大国关系 new type of major-power relationship55、可替代能源汽车 alternative energy vehicle56、可载人无人机 passenger-carrying drone57、空中上网服务 in-flight WIFI services58、海外代购 overseas shopping representative59、海淘 cross-border online shopping60、多次往返签证 multiple-entry visa61、散客 individual traveler62、自由行 independent travel63、跟团游 package tour64、深度游 in-depth travel65、自驾游 self-driving tours66、免税店 duty-free store67、无现金支付 cashless payment68、旺季 peak season69、淡季 off season70、反腐剧 anti-corruption TV series71、合拍片 co-production72、打车软件 taxi-hailing app73、代驾服务业 designated driver business74、单双号限行traffic restrictions based on even-and-odd-numbered license plates75、共享汽车 car-sharing76、绿色金融改革创新试验区pilot zones for green finance reform and innovation77、超国民待遇 super-national treatment78、现代医院管理制度 modern hospital management system79、机遇之城 cities of opportunity80、直播经济 live stream economy81、互联网 +政务服务 Internet Plus government services82、创新型政府 pro-innovation government83、无人机紧急救援队UAV (unmanned aerial vehicle) emergency rescue team84、二孩经济 second-child economy85、父亲假 /陪产假 paternity leave87、低头族 phubber88、副中心 subcenter89、用了洪荒之力 give one’ s full play90、营改增 replace business tax with value-add tax /VAT91、创新型人才 innovative talent92、积分落户制度 points-based hukou system93、混合所有制改革 mixed-ownership reform94、税收减免 tax reduced and exemption95、生态保护红线 ecological wealth96、网约车 online car-hailing97、宜居城市 habitable city98、移动支付 mobile payment99、电子竞技 e-sports100、双创人才 innovative and entrepreneurial talent。
网络新词汇编

网络新词汇编人艰不拆:人生已经如此艰难你就不要再拆穿了不明觉厉:虽然不知道说的什么,但是很厉害的样子何弃疗:为什么放弃治疗累觉不爱:太累了感觉不会再爱了问度娘:去百度屌丝:在网络中常指一个人符合矮、穷、丑、挫、撸、呆、胖这些特征,也指生活中一些比较逼仄的人物。
屌丝(或写作“吊丝”),是中国网络文化兴盛后产生的讽刺用语,开始通常用作称呼“矮矬穷”(与“高富帅”相对)的人。
其中“屌丝”最显著的特征是穷,房子、车子对于屌丝来说是遥不可及的梦。
小清新:最初指的是一种以清新唯美、随意创作风格见长的音乐类型,也就是人们常说的Indie Pop,即独立流行,之后逐渐扩散到文学、电影、摄影等各种文化艺术领域。
如今,这种起初颇为小众的风格,现在已逐步形成一种亚文化现象,受到众多年轻人的追捧。
在中国,偏爱清新、唯美的文艺作品,生活方式深受清新风格影响的一批年轻人,也被叫做“小清新”。
钓鱼执法:英美叫执法圈套(entrapment),这是英美法系的专门概念,它和正当防卫等一样,都是当事人无罪免责的理由。
从法理上分析,当事人原本没有违法意图,在执法人员的引诱之下,才从事了违法活动,国家当然不应该惩罚这种行为。
这种行为如果运用不当将致人犯罪,诱发严重社会问题。
钓鱼执法是政德摧毁道德的必然表现。
思密达:本词在网络上也被用作语气助词和常用后缀,但表达的感情往往与原词相反。
例如“我敬仰你思密达”,其实的意思是“我鄙视你”。
思密达,一般放在句末,表示华丽地否定的意思。
槑:汉语汉字。
亦为网络热词,音同“木”(“木”陕西方言),字由二呆组成,故成为形容人比呆还呆的意思。
槑,其来源于陕西方言,人们常说:槑倯,槑得很,老槑等等,山东日照方言也有此字,形容词,意思接近于倯,不善言辞有无能之意,例如槑神,老槑,槑呲。
在江苏沭阳方言中是指智障患者、精神病患者,也作为打趣、长辈吓唬小孩子用的词语,如老槑子来了。
女汉子:是指一般行为和性格向男性靠拢的一类女性。
中国网络热词的英译

中国网络热词的英译中国的网络热词是指在中国大陆或全球华人社区中,因具有特定的社会文化背景或特定事件而引起广泛关注和讨论的词汇和短语。
这些网络热词通常具有丰富的内涵和象征意义,可以反映当下社会热点、民生问题和流行趋势。
在中国的互联网社交平台上,这些网络热词经常出现在用户的微博、朋友圈和短视频中,被广泛使用和传播。
以下是一些中国网络热词的英译,以帮助英语母语者更好地了解中国当下的网络文化和社会现象。
1. 996"996"是中国互联网行业中的一个热词,指的是工作制度中的加班文化。
"996"指的是每周工作 6 天,每天工作 9 小时以上,通常是从早上 9 点工作到晚上 9 点或更晚。
这种长时间的加班工作制度在中国互联网行业内盛行,但受到了广泛批评。
英文表达可以是"996 work culture"或"996 work schedule"。
2. 小而美"小而美"是中国近年来流行的一种发展理念和商业模式,指的是注重精细化、品质化和差异化的经营策略。
"小而美"企业通常是指小规模、高品质、有情怀、具有个性化的特色企业。
在英文中可表达为"Small is beautiful"。
3. 民宿"民宿"是指由居民将自己的住房改造成特色客栈,提供住宿、餐饮和休闲娱乐等服务的经营模式。
这种形式的住宿方式已经成为中国旅游业中的新兴热点,吸引了大量年轻游客的青睐。
"民宿"在英文中译为"homestay"或"bed and breakfast"。
4. 风口"风口"是指社会经济中出现的机遇和有利的时机。
"风口"经常与行业或产业的发展机会联系在一起,是指具有潜在利润和增长空间的市场趋势。
2020中考英语备考:100个时政热点热词翻译

100个时政热词翻译1. 中国梦the Chinese Dream2. 不忘初心stay true to the mission3.两个一百年two centenary goals4.新常态new normal5. 中国制造2025Made in China20256. “双一.流”"Double First Class"initiative7.工匠精神craftsmanship spirit8.中国天眼:500米口径球面射电望远镜China's Eye of Heaven:The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope(FAST)9.歼20隐形战机J-20stealth fighter10.国产航母domestically built aircraft carrier11.国产客机homemade passenger jet12.可燃冰试采sampling of combustible ice12.量子卫星“墨子号”quantum satellite“Micius”14.北斗卫星导航系统Beidou navigation system15.风云四号A星卫星Fengyun-4A satellite16.重型运载火箭heavy-lift carrier rocket17.沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect18.深港通Shenzhen Hong Kong Stock Connect19.京津冀一体化Beiing Tianjin Hebei integration20.雄安新区Xiong’an New Area21.自贸试验区pilot free trade zones22.医疗改革medical reform23.供给侧改革supply side reform23.扫脸支付face scan payment25.二维码支付two -dimensional barcode payment26.人工智能(A.I.) artificial intelligence27.虚拟现实(VR.)virtual reality28.5G时代5G era29.分享经济sharing economy30.互联网金融online finance31.亚投行Asia Infrastructure Investment Bank32.低碳城市low carbon cities33.一小时通勤圈one hour commuting circle34.蓝色经济blue economy35.纵向横向经济轴带north-south and east-west intersecting economic belts36.众创、众包、众扶、众筹crowd innovation,crowdsourcing,crowd support and crowdfunding37.战略性新兴产业emerging sectors of:strategic importance38.香港回归祖国20周年the20th anniversary of Hong Kong’s return to China.39.点赞give a like40.自媒体We-Media41.实名认证real-name authentication41.精准扶贫targeted poverty reduction42.精准医疗precision medicine44.利益共同体community of shared interests45.轨道交通rail traffic46.动车bullet train47.城际列车inter city train48.“带一路”倡议Belt and Road Initiative49.“丝绸之路经济带”the Silk Road Eco-nomic Belt。
网络热词的翻译

The term was coined by a Taiwan writer in one of her books about office rules. It refers to the post-60s
generation of office workers, who grew up in a protected environment and got easily dented - just like strawberries - by life's lightest knocks.
What’s your feeling at the first sight of these picture ?
伪娘
外国媒体的报道中基本都使用cross-dressing(异 装)来表示。英文的Wikipedia对cross-dressing一 词有很详尽的解释.
另外,也有说法表示“伪娘”一词来源于日本, 根据日语原意可译为newhalf,指拥有女性美貌的 男性。英文解释如下:
闪婚 脑残体
房奴车奴 驴友
下午茶 愤青 水货 暴走 养眼花瓶 忘年恋 拼爹游戏
high tea young cynic
smuggled goods go ballistic eye candy
May-December romance
competition of family background
The abuse of family privilege“炫父”背后——滥用权力,践踏法律。
一起极度恶性的驾车伤人事件后,一句“我爸是李刚”,背后暗含的是对于法律的极 度藐视,和数次对家庭特权的滥用。私权对法律的践踏,公然的,被暴露在大众的 眼皮子底下,赤裸裸、血淋淋。 炫父The abuse of family privilege,是对家庭特权的滥用。而这种对于特权的滥用abuse, 本身就包含了违法illegal的含义。“炫父”的实质,对权力的滥用,以及对法律的践踏。
常用热词翻译

1. 科学发展观scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观to call for the establishment of a just and equitable new order3. 以平等互利为核心的新发展观new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit 4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5. 主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster new thinking featuring the respect for different civilizations6. 新能源观new thinking on energy development7. 疏导公众情绪defuse (allay, ease) (public) anger (discontent, resentment and complaints); properly channel public sentiments8. 诚信缺失lack of credibility9. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of all the people10. 和谐共赢harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony11. 真正意义上的和谐社会在逐步发展a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging12. 实现社会公平与正义to ensure social equity and justice13. 利益协调机制interest coordinating (balancing) mechanism14. 社会救助体系social assistance (aid) system15. 人民群众安全感people’s sense of securityFor four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)Chinese People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval (行政审批)follow a realistic and pragmatic approach (实事求是)exercise activities for the general public (全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry (第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)一些常用语的地道翻译1.素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 不良贷款:non-performing loan7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers11. 出口信贷:export credit12. 贷款质量:loan quality13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks15. 防洪工程:flood-prevention project16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions19. 费改税:transform administrative fees into taxes20. 跟踪审计:foolow-up auditing21. 工程监理制度:the monitoring system for projects22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets23. 过度开垦:excess reclamation24. 合同管理制度:the contract system for governing projects25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy26. 基本生活费:basic allowance27. 解除劳动关系:sever labor relation28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision29. 经济安全:economic security30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand32. 拉动经济增长:fuel economic growth33. 粮食仓库:grain depot34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds36. 粮食销售市场:grain sales market37. 劣质工程:shoddy engineering38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage40. 融资渠道:financing channels41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit42. 社会保险机构:social security institution43. 失业保险金:unemployment insurance benefits44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending46. 安居工程:housing project for low-income urban residents47. 信息化:information-based; informationization48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive49. 外资企业:overseas-funded enterprises50. 下岗职工:laid-off workers51. 分流:reposition of redundant personnel52. 素质教育:education for all-round development53. 豆腐渣工程:jerry-built projects54. 社会治安情况:law-and-order situation55. 民族国家:nation state56. “台独”:"independence of Taiwan"57. 台湾当局:Taiwan authorities58. 台湾同胞:Taiwan compatriots59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.60. 西部大开发:Development of the West Regions61. 可持续性发展:sustainable development62. 风险投资:risk investment63. 通货紧缩:deflation64. 扩大内需:to expand domestic demand65. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )66. 网络空间:cyberspace67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)75. “拉尼娜”:(La Nina)76. “智商”:(IQ)77. “情商”:(EQ)78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)79.“第四产业”:(quaternary/information industry)80.“军嫂”:(military spouse)81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)82.“克隆”:clone83.“冰毒”:ice84.“摇头丸”:dancing outreach85.“传销”:multi level marketing86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
中国流行词语英文翻译

中国一些流行词语的英文表达中国一些流行词语的英文表达1.素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3.保险业:the insurance industry4.保证重点指出:ensure funding for priority areas5.补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6.不良贷款:non-perFORMing loan7.层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontr acting8.城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas9.城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10.城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11.出口信贷:export credit 12.贷款质量:loan quality13.贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14.防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15.防洪工程:flood-prevention project 16.非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17.非贸易收汇:foreign excha nge earnings through nontrade channels 18.非银行金融机构:non-bank financial institutions 19.费改税:transFORM administrative feessintostaxes 20.跟踪审计:foolow-up auditing 21.工程监理制度:the monitoring system for projects 22.国有资产安全:the safety of state-owned assets 23.过度开垦:excess reclamation 24.合同管理制度:the contract system for governing projects 25.积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26.基本生活费:basic allowance 27.解除劳动关系:sever labor relation 28.金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29.经济安全:economic security 30.*扩大财政赤字搞建设:to increase the defici t to spend more on development 31.扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32.拉动经济增长:fuel economic growth 33.粮食仓库:grain depot 34.粮食收购企业:grain coll ection and storage enterprise 35.粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchas e funds 36.粮食销售市场:grain sales market 37.劣质工程:shoddy engineering 38.乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 39.骗汇、逃汇、套汇:ob tain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and ill egal arbitrage 40.融资渠道:financing channels 41.商业信贷原则:the principles for commer cial credit 42.社会保险机构:social security institution 43.失业保险金:unemployment insura nce benefits 44.偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes 4 5.外汇收支:foreign exchange revenue and spending 46.安居工程:housing project for low-inco me urban residents 47.信息化:inFORMation-based; inFORMationization 48.智力密集型:con centration of brain power; knowledge-intensive 49.外资企业:overseas-funded enterprises 5 0.下岗职工:laid-off workers 五十一号.分流:reposition of redundant personnel 52.素质教育:education for all-round development 53.豆腐渣工程:jerry-built projects 54.社会治安情况:l aw-and-order situation 55.民族国家:nation state 56.“台独”:"independence of Taiwan" 57.台湾当局:Taiwan authorities 58.台湾同胞:Taiwan compatriots 59.台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. 60.西部大开发:Developm ent of the West Regions 61.可持续性发展:sustainable development 62.风险投资:risk inve stment 63.通货紧缩:deflation 64.扩大内需:to expand domestic demand 65.计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI ) 66.网络空间:cyberspace 67.虚拟现实:virtual r eality 68.网民:netizen ( net citizen ) 69.电脑犯罪:computer crime 70.电子商务:the e-business 71.网上购物:shopping online 72.应试教育:exam-oriented education 73.学生减负:to reduce study load 74.“厄尔尼诺”:(EL Nino) 75.“拉尼娜”:(La Nina) 76.“智商”:(IQ) 77.“情商”:(EQ) 78.“第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence ofenterpri ses)79.“第四产业”:(quaternary/inFORMation industry) 79.“军嫂”:(military spouse) 80.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference) 81.“克隆”:clone 82.“冰毒”:ice 83.“摇头丸”:dancing outreach 84.“传销”:multi level marketing 85.“(计算机)2000年问题”:Y2K p roblem(y for year, k for kilo or thousand) 86.“白皮书”:white paper(不是white cover book) 87.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);88.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来) 89.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
100个必会热词翻译

100个必会热词翻译1、中国梦the Chinese Dream2、不忘初心stay true to the mission3、两个一百年two centenary goals4、新常态new normal5、中国制造2025 Made in China 20156、“双一流”“Double First-Class” initiative7、工匠精神craftsmanship spirit8、中国天眼:500米口径球面射电望远镜China’s Eye of Heaven: The Five-hundred-meterAperture Spherical Telescope (FAST)9、歼20隐形战机J-20 stealth fighter10、国产航母domestically built aircraft carrier11、国产客机homemade passenger jet12、可燃冰试采sampling of combustible ice13、量子卫星“墨子号”quantum satellite “ Micius “14、北斗卫星导航系统Beidou navigation system15、风云四号A星卫星Fengyun-4A satellite16、重型运载火箭heavy-lift carrier rocket17、沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect18、深港通Shenzhen-Hong Kong Stock Connect19、京津冀一体化Beijing-Tianjin-Hebei integration20、雄安新区Xiongan New Area21、自贸试验区pilot free trade zones22、医疗改革medical reform23、供给侧改革supply side reform24、扫脸支付face scan payment25、二维码支付two-dimensional barcode payment26、人工智能artificial intelligence27、虚拟现实virtual reality28、5G时代5G era29、分享经济sharing economy30、互联网金融online economy31、亚投行Asia Infrastructure Investment Bank32、低碳城市low-carbon cities33、一小时通勤圈one-hour commuting circle34、蓝色经济blue economy35、纵向横向经济轴带north-south east-west intersecting36、众创、众包、众扶、众筹crowd innovation, crowdsourcing, crowd support andcrowdfunding37、战略性新兴产业emerging sectors of strategic importance38、香港回归祖国20周年the 20th anniversary of Hong Kong’s return to China39、点赞give a like40、自媒体We-Media41、实名认证real-name authentication42、精准扶贫targeted poverty reduction43、精准医疗precision medicine44、利益共同体community of shared interests45、轨道交通rail traffic46、动车bullet train47、城际列车inter-city train48、“一带一路”倡议Belt and Economic Initiative49、“丝绸之路经济带”the Silk Road Economic Belt50、21世纪海上丝绸之路21st-Century Maritime Silk Road51、古丝绸之路the ancient Silk Road52、互联互通establish and strengthen partnerships/ connectivity53、文化自信cultural confidence54、新型大国关系new type of major-power relationship55、可替代能源汽车alternative energy vehicle56、可载人无人机passenger-carrying drone57、空中上网服务in-flight WIFI services58、海外代购overseas shopping representative59、海淘cross-border online shopping60、多次往返签证multiple-entry visa61、散客individual traveler62、自由行independent travel63、跟团游package tour64、深度游in-depth travel65、自驾游self-driving tours66、免税店duty-free store67、无现金支付cashless payment68、旺季peak season69、淡季off season70、反腐剧anti-corruption TV series71、合拍片co-production72、打车软件taxi-hailing app73、代驾服务业designated driver business74、单双号限行traffic restrictions based on even-and-odd-numbered license plates75、共享汽车car-sharing76、绿色金融改革创新试验区pilot zones for green finance reform and innovation77、超国民待遇super-national treatment78、现代医院管理制度modern hospital management system79、机遇之城cities of opportunity80、直播经济live stream economy81、互联网+政务服务Internet Plus government services82、创新型政府pro-innovation government83、无人机紧急救援队UAV (unmanned aerial vehicle) emergency rescue team84、二孩经济second-child economy85、父亲假/陪产假paternity leave86、带薪休假paid leave87、低头族phubber88、副中心subcenter89、用了洪荒之力give one’s full play90、营改增replace business tax with value-add tax /VAT91、创新型人才innovative talent92、积分落户制度points-based hukou system93、混合所有制改革mixed-ownership reform94、税收减免tax reduced and exemption95、生态保护红线ecological wealth96、网约车online car-hailing97、宜居城市habitable city98、移动支付mobile payment99、电子竞技e-sports100、双创人才innovative and entrepreneurial talent。
翻译新词热词wenkubaiducom

构成 类型
(一) 完全汉语拼音式翻译 : Dama(中国大妈)、tuhao(土豪)等。 (二)来源于发音的翻译。 dim sum(点心)。 该词汇来源于“点心”的粤语发音。 意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”. (三) 汉语拼音和英文混搭合成词。
有些网络新词热词使用中文和英语混杂的方法。 例如: 给 力 gelivable(反 义词 :不给力 ungeliv-able),形容词。 含义是“令人激动的,使人兴高采烈的”. 该词是汉语拼音 “gei li”和英语后缀-able 的组合。
2.合成法 合成法是由两个或更多的词组合成一 个新词。
Showrooming 该词是由 show 和 room 加后缀-ing 组成的。
(五)由汉语直译而来的网络新词热词。
例如: 1. 有钱就是任性 I'm rich, I'm will-ful. 或 rich and willful.
(六)由汉语意思意译而来的网络新词 热词。
例如: 1. 坑爹 the reverse of one 's expectation ,“坑爹 ”意思并不是真 的把爹给坑了 ,而是 “坑人欺骗、不尽 人意”的意思。
(七)由中式英语翻译而来。 1.不作就不会死 No zuo, no die.这
个短语是汉语拼音式英语。 含义是:如果你干蠢事了,坏事很可
3.意译法;由于英汉两种语言不同的发 展历史、民族文化、风俗习惯造成了 两个民族独特的语言与独特的表达方 式,所以中国的一些网络热词与英语, 无法进行直接翻译。在这种情况下, 译者应采用意译,以便表达准确。 如“悲催(that’s bad)” 、
假想的镜子。
反映的社会现象: 体现出了人们的一种 心理状态。要么缺乏 自信,要么过度自恋。
时政热词英文翻译

反腐:anti-corruption“两个一百年”奋斗目标:Two Centenary Goals全面二孩政策:universal two-child policy全面建成小康社会:comprehensively build a moderately prosperous society 全面深化改革:comprehensively deepen reform全面依法治国:comprehensively implement the rule of law全面从严治党:comprehensively strengthen Party discipline三严三实:Three Stricts and Three Steadies丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road四个全面:Four Comprehensives“四个全面”战略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy一带一路(规划):The Belt and Road (Initiatives)中高速增长:medium-high economic growth中国经济新常态:China's New Normal中国梦:the Chinese Dream中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念日:the 70th Anniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War中华民族的伟大复兴:the great renewal of the Chinese nation中华民族伟大复兴中国梦:the Chinese dream of great rejuvenation。
网络热词翻译

1.table banking(饭桌金融):你可以在和大伙儿出去吃饭时替大家付账,然后其他人把现金给你,这就叫table banking(饭桌金融).2.selfie addict(自拍瘾君子):自拍不但会上瘾,而且自拍瘾还是一种病。
一名19岁男孩就因为自拍成瘾而试图自杀,原因是拍不出完美的自拍照,所以,喜欢自拍的姑娘或小伙子们要小心成为selfie addict(自拍瘾君子)3.Fat talk(肥胖谈话):指女同胞之间以抱怨身材不好为话题的闲聊,虽然她们本身都并不算胖。
4.textpectation(短信期待):当给一个你很在意的人发完短信后,你会开始频繁地看手机,看是否收到了回复,随着回复的延迟,你也不由自主地越来越焦躁,这就是textpectation(短信期待)。
5.“韩流”(hallyu):是针对本世纪以来韩国文化在亚洲其他国家受到热捧的现象而造出的新词。
6.web shy(网络羞涩):很多现代人都喜欢在网上晒自己的个人生活,但是也有例外——就是那些只看不评论、不分享个人图片和信息,总是默默飘过的“潜水一族”,英文表达称之为web shy(网络羞涩)。
7.Desk potato(译为“桌边神游族”):指整天坐在书桌边,却不见有任何事情完成的人,通常都是因为他们成天都在上网闲逛或玩游戏。
Gossip magnet指引发大量八卦传闻的人或物,即“八卦焦点”。
8.Budget wife/husband 经济适用女/男经济适用女(budget wife)是经济适用男(budget husband)的对照版。
“经济适用男”一词来源于“经济适用房”,由名字可以看出,经济适用男的经济实力不如那些“钻石男”,但这种平凡却能保证稳定。
他们不管从经济上还是情感上都比较可靠。
9.Bromeo 男闺蜜男闺蜜就是因为共处时间甚至长于你的女性朋友而遭到嫉妒的男性朋友。
他是你最忠实的朋友之一,在任何情况下都会毫不犹豫地支持你。
时政热词英汉翻译 理解当代中国

中国特色社会主义进入新时代socialism with Chinese characteristics has entered a new era.“两个一百年”奋斗目标Two Centenary Goals中国梦Chinese Dream中国式现代化道路a distinctively Chinese path to modernization/a new and uniquely Chinese path to modernization社会主义现代化强国a great modern socialist country我国社会主要矛盾the main contradiction in modern Chinese society以人民为中心people-centered/people-oriented全过程人民民主whole-process people’s democracy全体人民共同富裕Common prosperity统筹推进“五位一体”总体布局(中国特色社会主义事业总体布局,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设)To carry out/implement/advance the Five-sphere Integrated PlanCoordinated implementation of the Five-sphere Integrated Plan(名词形式)(China’s overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is,to promote coordinated progress in the economic,political,cultural,social,and eco-environmental fields)协调推进“四个全面”战略布局(中国特色社会主义事业战略布局,包括全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
网络流行语

网络流行语网络流行语作为社会语言学的研究对象,正受到语言学界越来越多的关注。
研究网络流行语,可以推动语言学的发展,有助于对语言变化的考察,有助于我们形成对网络符号的深刻认识,从而有助于我们更好地利用现代信息科技革命带来的成果。
从现代汉语的角度来说,网络流行语作为一种新的语言形式,大大丰富了现代汉语的语汇和表达方式,增强了现代汉语的表现力,同时,它具有使用不规范的特点。
随着网络交际的普及,网民越来越多,上网聊天及获取信息,已成为广大网民日常生活中不可缺少的一部分。
网络上的流行语亦日益丰富,成为网民们上网交流必用语,而且也逐渐走到网下,成为人们的口头禅等社会流行语,极大地影响着21世纪信息社会中人们的生活。
网络语言是社会语言学的研究对象,也一直是语言学的研究热点,早在几年前,国内就已经有许多语言研究者对网络语言进行研究。
一、网络流行语的定义“网络语言”是个相当含混的概念,于根元先生在《中国网络词典》中认为“网络语言=汉字+数字+符号+其它”。
“从广义上讲,网络语言泛指在网络传播中所应用或触及到的一切语言,大体上可分为两类:一是与计算机和网络有关的专业术语,如‘软件、病毒、宽带、登录、在线’等,这是网络语言的最基本成分。
二是与网络文化现象有关的特别用语,如‘黑客、博客、播客、QQ、MSN’等。
三是在各论坛、QQ、MSN等聊天室使用的特殊用语和符号,如‘拍砖、顶、晕’。
二、网络流行语的分类在网上特殊的语境里,网民们为了提高文字输入速度,增加信息含量,独具匠心地改造了汉语和英语的一些词汇,并把文字和数字、符号、字母、图片等进行连接和镶嵌。
这种带有明显的互联网时代标志,融合了符号型、数字型、谐音型等的“Q言Q语”给日常用语注入了鲜活的血液。
网络语言除具备简捷的特点外,还附加了直观、通俗、风趣、幽默等特征。
我们以近几年来的网络流行语为例,对其进行详细的分类。
(一)汉字符号类网络流行语中比比皆是的修辞手段可以有效地增强交际效果,提高交际效率,它们从表意特征、辞格上大概可分为这几种类型:1.谐音类。
2023时政热词英文

2023时政热词英文2023时政热词英文2023年,全球政治局势动荡不安,各国间的紧张关系和矛盾冲突依然存在。
下面是2023年时政热词的英文表达,按照不同主题进行划分。
经济与贸易:1. 跨境电商(Cross-border e-commerce)2. 公平贸易(Fair trade)3. 经济全球化(Economic globalization)4. 区域一体化(Regional integration)5. 数字贸易(Digital trade)6. 跨国投资(Foreign direct investment)7. 工业转型升级(Industrial transformation and upgrading)8. 人工智能发展(Development of artificial intelligence)9. 金融创新(Financial innovation)10. 区块链技术(Blockchain technology)环境与气候变化:1. 可持续发展(Sustainable development)2. 碳中和(Carbon neutrality)3. 绿色能源(Green energy)4. 气候变化应对(Climate change adaptation)5. 生态保护(Ecological conservation)6. 可再生资源(Renewable resources)7. 低碳经济(Low-carbon economy)8. 环保产业(Environmentally friendly industry)9. 森林保护(Forest conservation)10. 水资源管理(Water resource management)安全与防务:1. 反恐怖主义(Counter-terrorism)2. 信息安全(Cybersecurity)3. 国际和平维护(International peacekeeping)4. 边境安全(Border security)5. 核裁军(Nuclear disarmament)6. 反间谍活动(Counterintelligence)7. 领土纠纷(Territorial disputes)8. 军事合作(Military cooperation)9. 防务预算(Defense budget)10. 非传统安全威胁(Non-traditional security threats)社会与文化:1. 人口老龄化(Aging population)2. 教育公平(Equal education)3. 性别平等(Gender equality)4. 社会保障(Social security)5. 移民政策(Immigration policy)6. 网络文化(Internet culture)7. 文化交流(Cultural exchange)8. 多元共融(Diversity and inclusion)9. 社会和谐(Social harmony)10. 人权保护(Protection of human rights)政治治理:1. 民主制度(Democracy)2. 政府透明度(Government transparency)3. 反腐败行动(Anti-corruption campaign)4. 法治建设(Rule of law)5. 社会主义核心价值观(Core socialist values)6. 深化改革(Deepening reform)7. 信息公开(Information disclosure)8. 社会治理体系(Social governance system)9. 公民参与(Citizen participation)10. 国家治理体系(National governance system)以上是2023年时政热词的英文表达,涵盖了经济与贸易、环境与气候变化、安全与防务、社会与文化以及政治治理等方面。
英语100个必背热词翻译

英语100个必背热词翻译1.新思想new thought2.新常态new normal3.新增长目标new growth target4.新反腐模式new anti-corruption model5.民生people's livelihood6.扶贫poverty alleviation7.国防national defense8.改革开放40周年40 years of reform and opening up9.中国梦the Chinese Dream10.人类命运共同体a community with shared future forhumanity11.五位一体economic, political, cultural, social, and ecological progress 12.四个全面the four-pronged comprehensive strategy13.一带一路the Belt and Road Initiative14.文化自信cultural confidence15.获得感sense of benefit16.成就感sense of achievement17.城市群city cluster18.低碳城市low-carbon cities19.智能制造intelligent manufacturing20.中国制造2025Made in China 202521.工匠精神craftsmanship spirit22.中国天眼: 500米口径球面射电望远镜(FAST )China's Eye of Heaven: The Five -hundred-meter Aperture SphericalTelescope ( FAST )23.国产航母domestically built aircraft carrier24.国产客机homemade passenger jet25.数字家庭digital homes26.数字经济digital economy27.人工智能artificial intelligence28.第五代移动通信5G mobile communications29.自媒体We-Media30.自贸试验区pilot free trade zones31.医疗改革medical reform32.国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)33.居民消费价格Consumer Price Index (CPI)34.税收减免tax reduction and exemption35.去产能reducing excess capacity36.房地产去库存reducing real estate inventory37.供给侧结构性改革supply- side structural reform38.补短板strengthening areas of weakness39.生态保护红线ecological weath40.蓝色经济blue economy41.绿色发展green development42.纵向横向经济轴带north-south and east-west intersectingeconomic belts 43.全球1伙伴关系网global partnership network44.利益共同体community of shared interests 45.无现金支付cashless payment46.扫脸支付face scan payment47.二维码支付two-dimensional barcode payment 48.点赞give a like49.虚拟现实virtual reality50.宜居城市habitable city51.分享经济sharing economy52.互联网金融online finance53.提现cash withdrawal54.金融科技fintech55.一小时通勤圈one -hour commuting circle56.智能制造smart manufacturing57.需求侧管理demand-side regulation58.逆全球网deglobalization59.网络直播live streaming60.薪酬改革salary reform61.副中心subcenter62.网红经济internet celebrity economy63.网络空间命运共同体community of shared future incyberspace 64.网络侵权internet copyright infringement65.养老服务elderly care service66.人道主义救援humanitarian relief67.可载人无人机passenger-carrying drone68.可替代能源汽车alternative energy vehicle69.京津冀一体化Beijing-Tianjin-Hebei integration 70.清洁能源clean energy71.带薪休假paid leave72.非物质文化遗产intangible cultural heritage 73.城际高铁inter-city high-speed rail74.城市住房公积金urban housing fund75.城乡一体化rural-urban integration76.创新型政府pro-innovation government77.出口关税export duty78.互联网+Internet Plus79.冬奥会Olympic Winter Games80.二孩经济second-child economy81.房产税property tax82.分级医疗制度hierarchical medical system83.跨越式发展leapfrog development84.个人信用记录personal credit records85.过度包装excessive packaging86.互联网保险online insurance87.互联网从业者internet professional88.饥饿营销hunger marketing89.积分落户制度points-based hukou system 90.基层社区grassroots community 91.实名认证real-name authentication 92.年度考核annual assessment93.企业文化corporate culture94.创新型人才innovative talent95.人脸识别facial identification96.代驾服务业designated driver business 97.交易费transaction fee98.跟团游package tour99.自由行independent travel100.免税店duty-free store。
网络热词和新词的翻译方法浅析

网络热词和新词的翻译方法浅析[摘要]随着社会的快速发展和网络科技的深入渗透,语言作为一种社会发展的表现形态,也发生了很大的变化。
英语是世界上应用范围最广的语言,它在网络时代的发展环境下产生了大量的网络新词和热词,对这些新词和热词的翻译工作是语言学者目前急需解决和完成的主要任务。
本文主要是从网络热词和新词的产生背景、原因及领域,网络热词和新词的构成和语义特征,以及深入分析网络热词和新词的翻译方法这三个方面入手,以便学习者掌握重要的翻译方法和策略,提高英语的翻译能力。
[关键词]网络热词英语新词翻译方法翻译技巧一、网络热词和新词的产生背景、原因及领域(一)网络热词和新词的产生背景20世纪中后期,人们开始逐渐进行网络时代,网络在人们日常的工作和生活中得到了大力推广和普及,改变了人们传统的工作方式和生活习惯。
网络对于英语词汇具有相当大的冲击力,网络不仅是传播英语信息的媒体,还在一定程度上影响了英语词汇的构成,由此产生了大量的网络热词和新词。
网络热词和新词一方面体现出语言自身较强的适应能力和顽强的生命力,同时也是社会生活和社会思想发生变化的一种表现形式。
(二)网络热词和新词产生的原因网络热词和新词是一种语言的时尚先驱,引领语言的时尚潮流,它可能是由于一种观念或者生活态度的转变形成的。
因此,粉衣网络热词和新词产生的原因,实质上就是分析一种社会流行态势的产生原因。
下面,我们主要从以下两个方面进行分析:第一,网络的出现是网络热词和新词产生的重要前提。
语言是人类社会进行交流沟通的重要工具,社会生活的发展变化一定程度上引起英语词汇的变化,互联网的大力推广和普及,进一步促使网络社会和网民的出现,在网络交流过程中网络词汇和新词的出现是社会文化和科学技术发展的产物。
网络热词和新词也主要以网络作为交流的载体,形成一种新的语言词汇。
总而言之,网络社会的形成是网络热词和新词产生的重要原因;第二,便于人类网上交际是网络热词和新词产生的重要目的。
网络热词及其翻译方法刍议——以2019年网络热词为例

2020年第34期(总第880期)丈敖冬‘科网络热词及其翻译方法刍议----以2019年网络热词为例龚丽陈白颖(浙江树人大学人文与外国语学院,浙江杭州310015)摘要:随着信息科技的快速发展,越来越多的人开始在网络上表达对时事政治、民生热点甚至娱乐新闻的看法,网络热词应运而生。
2019年12月,国家语言资源监测与研究中心发布了“2019年度十大网络用语”,吸g了众多译者的关注。
本文说明了网络热词的常用翻译方法,对2019年网络热词的翻译进行了分析与讨论。
关键词:2019网络热词翻译方法随着互联网的普及,网络、数字广播等新媒体正逐渐代替报纸、电视等传统媒体。
现代社会越来越离不开网络,人们在网络上沟通,也在网络上表达自己的看法,我们把在网上冲浪的人们称为“网民”。
网民在交际过程中常将自己熟知的词汇赋予新的含义%这些词汇中的一些内容被新媒体广泛地传播,体现出了特殊的时代特征与辐射效应。
网络中出现的词汇成了网民们频繁使用的“网络热词”。
网络热词不但反映了当下年轻人的思想,还呈现了中国的文化特%,的网络词的翻薛往有利于中国化更快更好地传播,让世界更理解中国当下青年的思想状态和价值观。
,如何提高网络热词译,传中化,逐渐为的课题。
一、网络热词的含(及特点网络热词的解释是“网络热词即热门网络词汇,网络热词作为一种词汇现象,反映了一个国家、一个地区在一个时期人们普遍关注的”®(5%&58'50"。
笔者认为,该术语由“网络”“热”和“词”三部分组成。
第一部分说明来源于网络,流行于网络,并且在网络中广泛使(“”,义为,为人%在这,指“热门”的意思;“词”,狭义指一个词语,广义也f 词汇。
因此,网络热词为网络上流行的热门语言。
网络热词具有新颖性,是网民赋予的与原词含义截然不同但被广大民众的,拥原词备的特殊含义。
网络词具有娱乐性,轻松,幽默诙谐,脍炙人口%网络热词亦具有很强的时效性,传递特定的时代意义,一类新闻件社会现,出时代背景下的社会政治、经济、文化的变化和大众的心理%二、常用翻译方法网络热词是世界了解中国文化的一个重要窗口,翻译不但是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,而且是推进文化的输出与交流。
yyds,emo等网络热词翻译成古诗文

yyds,emo等网络热词翻译成古诗文
1、我好emo
斩情丝,无声泣,不悔昔日一念执,不悔今朝未相惜。
2、yyds
我自横刀向天笑,去留肝胆两昆仑。
3、你们聊,我先去睡了
我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴来。
4、一别,就是一生
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
5、心好累
形若槁骸,心若死灰。
6、我和我的小伙伴都惊呆了
东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。
7、人与人之间的信任呢?
长恨人心不如水,等闲平地起波澜。
8、岁月不饶人,人亦何尝饶过岁月
咬定青山不放松,立根原在破岩中。
千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。
9、我竟无言以对
此中有真意,欲辨已忘言。
10、也是醉了
行迈靡靡,中心摇摇。
11、每天都被自己帅到睡不着
玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
12、丑的人都睡了,帅的人还醒着
玉树立风前,驴骡正酣眠。
13、人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013年即将过去,新的一年要来临了,在中国的网络上出现了很多的热词,还有的进入了《牛津词典》,没有错,2013年网络热词特别的多,下面金木江源北京望京翻译公司为大家整理了一些:
1、土豪:
英文翻译:Nouveau riche
土豪"原指在乡里凭借财势横行霸道的坏人,土豪被中国人所熟知,现常用于网络,已经在牛津英语词典编著者的注重范围内。
2、大妈:
英文翻译:Big mama
中国大妈”是网络上引用美国媒体调侃国内中年女性大量收购黄金引起世界金价变动而来的一个新兴名词。
华尔街大鳄在美联储的授意下举起了做空黄金的屠刀,不料半路杀出一群“中国大妈”,简称“大妈”。
3、我伙呆:(我和我的伙伴都惊呆了)
英文翻译:My little friends and I are shocked
“我和小伙伴们都惊呆了”意思就是:不说不知道,一说吓一跳。
成为了网络流行语,用于表示对某件事情不可思议的惊讶之情。
4、女汉子:
英文翻译:Female man
指一般行为和性格向男性靠拢的一类女性。
褒义词,是一个网络语言。
5、高大上:
英文翻译:High-end
网络流行语“高端大气上档次”的简称。
形容事物有品味,有档次,偶尔也做反讽使用。
2013年成为了一句流行用语。
6、广场舞:
英文翻译:Open-air fitness dancing
以特殊的表演形式、热情欢快的表演内容、以集体舞为主体来表演的舞蹈形式。
7、不明觉厉:
英文翻译:Though don’t quite get it; they think it’s terrific
“虽不明,但觉厉”,即“不明觉厉”,网络用语,意为“虽然不明白在说什么,但是感觉很厉害的样子。
”
8、十动然拒:
英文翻译:Being deeply moved, but still reject a person
“十动然拒”是网络新词,“十分感动,然后拒绝了他”的缩略形式。
9、累觉不爱:
英文翻译:Too tired to love
很累,感觉自己不会再爱了的缩略形式。
通常与“累觉不爱,人艰不拆”一起用。
10、人艰不拆:
英文翻译:Life is so hard. Don’t hurt me with the truth.
人艰不拆,表示“人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿”,常出现在网友回帖中。
1. 不明觉厉
中文释义:虽然不明白对方在说/干什么,但觉得很厉害的样子。
英文:
1.I don't quite get it, but I think you are really terrific.
2.I don't know what you said, but it seems you are great.
2. 十动然拒
中文释义:十分感动,然后拒绝。
英文:Shewas deeply moved but still rejected him.
3.喜大普奔
中文释义:喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告
英文:Thenews is so exhilarating that everyone is celebrating and spreading itto the rest of the world.
示例:告诉你一个喜大普奔的消息,滨河路大塞车啊。
Example:Here is the news for celebration:Binhe Road is completely jammed up.
4. 人艰不拆
中文释义:人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿。
英文:
1.Life is so hard that some lies are better not to be exposed.
2.Life is so hard. Don't hurt me with the truth.
5. 说闹觉余
中文释义:其他人有说有笑、有打有闹,感觉自己很多余。
英文:Whilethe other people are having a good time talking and frolicking, I fellmyself an unwelcome outsider.
示例:她都没请我,听说请的都是高富帅、白富美,我自己去了,不是说闹觉余?
Example:She didn't invite me. I hear that all those she invited are rich, pretty andposh. If I go uninvited, wouldn't I feel unwelcome?
6. 累觉不爱
中文释义:很累,感觉自己不会再爱了。
英文:Tootired to love.
示例:我很累,感觉自己不会再爱了。
Example:I'm very tired. I don't think I can love again.
7. 火钳刘明
中文释义:“火前留名”,在这个帖子火之前,留下自己的名字。
英文:Leavea message/comment before it becomes a。