从英国与美国幽默笑话看文化差异

合集下载

浅论美式幽默文化与英式幽默文化

浅论美式幽默文化与英式幽默文化

幽默常会给人带来欢乐 , 其特点主要表现为机智 、 自嘲 , 调侃 、 风趣等 。幽默来源于生活 ,是 学来 的。一个人只有有审 时度 势的能力 ,广博 的知识 ,才能做到谈资丰富 ,妙言成趣 ,从 而做出恰当的 比喻 。 幽默的人给人感觉从容 , 平等待人 , 超脱 , 游 刃有余 , 聪 明透彻 。“ 幽默有 广义与狭义之分 , 在西文用法 , 常包括一切使人发笑 的文 字 ,连鄙俗的笑话在 内……在狭 义 上 ,幽默是与郁剔 、讥讽 、揶 揄区别的 ,这三 四种风调 ,都 含有笑 的成分 。不过笑本 有苦笑 、狂笑 、淡笑 、傻笑各 种的 不 同 ,又笑之立意态度 , 也各 有不同 。有 的是酸辣 , 有 的是 和缓 ,有 的是鄙薄 ,有 的是 同情 ,有的是片语解颐 ,有 的是 基于整个人生观 ,有思想 的寄托。最上乘 的幽默 , 自然是表 示 ‘ 心灵 的光辉 与智慧 的丰富 ’ ,……各 种风调 之 中,幽默
最富于感情 。 ” 西方 的幽默文化底蕴深厚 ,西方人 的幽默不能说是 与生
具来的 ,但是可 以说 天生就具 备幽默细胞 。西方有句话 可以 将 这种情况解释得淋漓尽致 , 那就是 : 可 以不做个优秀 的人 , 但绝对不可 以做个不懂幽默 的人 。 俄 国文学家契科夫也说过 : 不懂得 开玩笑 的人 ,是没有 希望 的人 。 西 方幽默 大多充 满 智慧 ,多含蓄而 多思想 。西方人懂得 自嘲 ,善于用 自嘲的方 法展示幽默 ,同时博取对方的亲切感 。 美 国是 一 个 充 满 幽 默 的 国家 。打 开 美 国任 何 一 份 大 报 ,至少有 两整版是漫 画和幽默专栏 。美 式幽 默 ( A me r i c a n H u m o r ) 泛 指美 国本 土文化 中出现的幽默形 式。美式 幽默通 常可 以根据其通用形 式进 行区别 ,如 闹剧 ,动作喜剧 ,通俗 易懂 。“ 幽默离不 开国情 、 民族 、 时代和审美心理差异 的制约 。 在一个 民族 区域 内风靡 的幽默往往鲜 明地表达 出民族潜在的 愿望 、关 注 以及 冲突 ,投射 出民族整体 的影像 。 ”美 国是个 移 民国家 ,早期 的移 民的生活异常 的艰苦 ,幽 默给予了人们 在恶劣 的环境 中生存 下去的重要心理支撑 和希 望。美 式幽默 表现 出了美 国人 的乐观 向上 的生活 文化 。 美式 幽默不乏荒诞 , 但更接近于生活 。美 式幽默的特点是用夸张 、直 白的语 言来 表达幽默 的内涵 。美式幽默有 多种 , 一般可 以分为 : 冷 幽默、 睿智幽默 、善意讽刺 、文字幽默 、黑色 幽默 。 英 国是一个 相对古 老而绅 士的 国家 ,虽然在 外人 眼里 , 英 国人 总是一 副不苟言笑的正经样儿 ,然 而他们 自己却对 自

中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社

中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社

中外文化差异闹出的英语笑话1. You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。

一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。

”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说:“It's a joke.”然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。

事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。

”2. Turn the table一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。

几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。

夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。

说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。

我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。

这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。

这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。

”结果,越说谁也听不懂谁。

看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。

终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本无关。

再说远一点,turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”3. Wearing two hats同事朋友聚会,少不了相互介绍。

文化差异笑话英文版

文化差异笑话英文版

文化差异笑话英文版Cultural Differences in Jokes - English VersionIn our diverse world, we come across various cultures and customs that often lead to misunderstandings, but can also be a source of amusement. One such aspect where cultural differences play a significant role is in humor. Jokes, being an integral part of human interaction, are shaped by cultural nuances that may not always translate smoothly across different languages and backgrounds. In this article, we will explore some examples of culturally diverse jokes in their English versions.1. Joke 1: The American and the BritAn American and a Brit walk into a bar. The American says, "I love my country so much that I named my daughter Liberty." The Brit replies, "That's nothing! I love my country so much that I named my son Charles." The American looks puzzled and asks, "But how is naming your son Charles a sign of patriotism?" The Brit chuckles and responds, "Because every time someone says his name, I get to say, 'That's my ruler!'"This joke plays on the difference between American and British perspectives on naming children. In the United States, names like Liberty are often associated with patriotism and national pride, while in the UK, the name Charles is a reference to their royal family and the throne. Understanding the cultural context behind the names adds an extra layer of humor to the joke.2. Joke 2: The Japanese and the GermanA Japanese man visits Germany and is invited to a traditional German dinner. As the waiter brings a plate piled high with sausages, the Japanese man exclaims, "Wow! This must be the wurst day of my life!"This joke relies on a play on words. In English, "wurst" sounds similar to "worst," which means something negative or unpleasant. However, "wurst" is also the German word for sausage. The humor arises from the Japanese man's unintentional pun, as he mistakenly attributes the pleasant experience of trying German sausages to a "worst" day.3. Joke 3: The French and the ItalianA Frenchman and an Italian are discussing their favorite desserts. The Frenchman says, "Creme brulee is the ultimate delicacy! It's so sophisticated and elegant." The Italian replies, "Well, nothing can beat a classic tiramisu. It's like a passionate Italian romance with every bite." The Frenchman smirks and remarks, "Romance is good, but can you really compare it to a dessert that requires a blowtorch?"This joke highlights the cultural differences in culinary preferences between the French and the Italians. While both cuisines are renowned worldwide, the French are known for their intricate and delicate desserts, such as creme brulee, which often involves the use of a blowtorch to caramelize the sugar on top. In contrast, the Italian influence in cuisine emphasizes the passion and simplicity found in dishes like tiramisu. The punchline lies in the Frenchman's humorous critique of the Italian dessert for lacking the "sophistication" of a blowtorch.4. Joke 4: The Chinese and the IndianA Chinese person and an Indian person meet at an international conference. The Chinese person proudly asks, "How many people are there in your country?" The Indian person replies, "Well, let's just say that when the leader of our country speaks, he has to use a loudspeaker!" The Chinese person raises an eyebrow and says, "That's nothing. When our leader speaks, the entire nation listens in unison!"This joke plays on the cultural and political differences between China and India. China, being a highly populated country, emphasizes the collective nature of their society. In contrast, India's diverse democracy is often associated with the need for amplification to address such a vast population. The punchline lies in the light-hearted competition between the characters, with each country's cultural identity and political structure taking center stage.ConclusionCultural differences provide fertile ground for humor and can lead to amusing situations. By exploring these English versions of culturally diverse jokes, we gain insights into the nuances of different cultures and their unique perspectives on humor. While understanding humor across cultures may require some background knowledge, it ultimately helps cultivate understanding and appreciation for the diversity of our world. So next time you encounter a cross-cultural joke, remember to embrace the differences and enjoy a good laugh!。

幽默的跨文化运用

幽默的跨文化运用
choose some laugh-inducing events to attend. 11.Add an item to your daily to-do list: Find something
humorous.
12.When you run into friends or coworkers, ask them to tell you one funny thing that has happened to them in the past couple of weeks.
Sometimes when they sit together waiting for lunch, other colleagues would start joking. They would usually laugh at themselves, make fun of others or complain about something. Liu Yun found it difficult to understand their jokes and to get involved in their conversation. She was very frustrated. But she was thirsty for a friend to hang out after work.
The old man again replied, “God will save me.” So the boat left him again.
An hour later the water was up to the roof and a third rescue boat approached the old man, and tried to get him to come with them.

中英文幽默映射的语言与文化差异

中英文幽默映射的语言与文化差异

中英文幽默映射的语言与文化差异中文幽默经常依赖于语境和双关语,而英文幽默则更倾向于依赖于笑话的构造和反转。

例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“老师告诉我们不要‘临时抱佛脚’,但是到了期末考试,每个人都在抱佛脚。

”这个笑话依赖于“临时抱佛脚”的成语,其本意是形容在紧急情况下仓促应对,但在中文语境中,它常常被用作“努力学习”的讽刺或调侃。

而在英文中,这种双关语很难找到对应的表达。

中文幽默经常利用角色和情境来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用角色之间的互动和对话。

例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个宅男,每天都在家里玩游戏。

但是有一天,他的外卖到了,他打开门,却发现外卖员是他小区的保安。

”这个笑话依赖于角色和情境的反转来制造笑点。

而在英文中,这种角色和情境的反转可能并不像中文那样明显或有趣。

中文幽默经常利用中国的文化和历史来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用普遍的文化参照。

例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个武侠迷,总想着能够飞檐走壁。

结果有一天,他真的从高楼摔下来了。

”这个笑话依赖于中国文化中对武侠的认知来制造笑点。

而在英文中,这种文化参照可能并不被普遍理解或欣赏。

中英文幽默之间存在显著的语言和文化差异。

在翻译幽默时,我们需要对这些差异进行充分的认识和考虑,以尽可能地保持原汁原味的笑点。

我们也需要理解和欣赏不同语言和文化之间的幽默方式和特点,以更好地理解和欣赏不同文化背景下的幽默作品。

在全球化日益加深的今天,中美两国之间的商务交流与合作日益频繁。

然而,由于历史、地理、社会制度等多种因素的影响,中美两国的文化差异和语言习惯在商务谈判中成为了不可忽视的挑战。

本文将围绕中美商务谈判中的文化差异及语言策略展开讨论,以期帮助双方在跨文化商务交流中取得更好的成果。

中美商务谈判中的文化差异表现在诸多方面。

价值观念的差异使得双方在对待商务合作的态度和行为上存在较大不同。

中国传统文化注重和谐、人情和关系,而美国文化则强调个人主义和自由市场经济,这往往导致在合作方式、利益分配等方面出现分歧。

在文化的视角下探究中英语言的幽默

在文化的视角下探究中英语言的幽默

在文化的视角下探究中英语言的幽默摘要:幽默的言语是人际交往中的一种有着鲜明特色的言语形式,其凭借着诙谐或者讽刺的言语形式凸显人类的智慧和思维,使人能够在感受到愉快的同时理解话语的深层含义。

影响中英语言的幽默差异的因素包括地理因素、思维因素、社会因素等。

关键词:言语幽默;中外文化;比较研究;文化视角随着在世界范围内各个国家的往来逐渐频繁,国际间的业务也在不断增加,这就促使了不同国家之间的交往,了解中西方文化的差异也就成为了相当必要的一项功课,这种文化的理解也能使我们更好地理解中英的言语幽默行为。

我国的著名学者林语堂就曾经说过,幽默是一种思想境界、一种观点、一种人生态度的表现。

幽默作为我们在人际交往中不可或缺的一种普遍的艺术性的形式,已经浸染到社会以及生活的各个方面,幽默不仅仅是一个言语上的概念或者定义,其更多的可以被称为是文化的现象,这样一种特殊的表达形式,蕴含着相当丰富的文化信息。

不管是中国还是以英语为环境语言的国家,其语言幽默都有着相当丰厚的历史沉淀,通过言语的幽默我们能够看出其文化背景下的有自己特色的内涵,也正是因为这些文化的差异,才使得汉英语言在幽默的各个方面亦有不同。

一、关于幽默的定义以及分类幽默可以说是一个国家的文化发展到一定阶段的产物,最早的时候幽默是由英文的humour音译而来,在我国最早将其音译过来的是幽默大师林语堂先生,再追本溯源,在英语中humour则是来源于拉丁文中的humorr,其本意是“体液”的意思,在古希腊有一位医生叫作希波克拉底,他提出,人的体液是由血液、粘液以及黄胆汁和黑胆汁组成的,但是组成的比例不同,会使得人的脾气秉性又相应不同。

说到幽默的分类,有学者认为其可分为依靠肢体以及表情表达行为的情景型幽默或者是言语行为的言语幽默。

在语言的现象中,言语幽默是相当普遍的,但是也相当特别,本文的重点放在言语幽默的探讨上。

关于言语幽默理论性的研究我们这里主要介绍两个关于言语幽默的理论。

搞笑段子里的文化差异:中西方幽默的不同之处

搞笑段子里的文化差异:中西方幽默的不同之处

搞笑段子里的文化差异:中西方幽默的不同之处
引言
幽默是人类生活中不可或缺的一部分,但不同文化背景下的幽默表达方式却存
在着巨大的差异。

中西方文化之间的幽默不同之处,不仅反映了两种文化的认知差异,更展现了各自独特的审美观念和价值观念。

西方幽默与中西方幽默的对比
•西方幽默:西方文化中的幽默通常注重讽刺、讥讽和荒诞,常常通过夸张和夸张的方式来引起观众的笑声。

典型代表有美国的 stand-up comedy 和英国的 Monty Python 喜剧风格。

•中西方幽默:在中国,幽默多偏向于讲究文字游戏、谐音和谐义的形式,同时也重视诙谐、讽刺双关。

例如很多精致巧妙的谐音段子,让人啼笑皆非。

文化差异导致幽默不同之处
•典故与背景:中西方文化源远流长,因此幽默内容中会涉及到各自的传统文化、历史人物等。

西方幽默更加现代化,直抒胸臆,而中国幽默则较为朴素,常常融入典故和衍生文化。

•语言差异:中西方语言在表达方式上存在明显差异,西方幽默更注重直接语言表达,而中国则倾向于隐喻和变通,这决定了两种文化的幽默风格有所不同。

•价值观念:不同文化的观念和价值取向也影响了幽默的表现形式。

西方人强调自我解嘲、自我颠覆,中国人则注重礼貌和人情味度,幽默表现出来的也是这种不同。

结语
搞笑段子中的文化差异,正反映了中西方在幽默视角和表达方式方面的多样性。

尊重差异、欣赏各自特点,才能更好地理解和包容不同文化幽默风格的魅力所在。

以上是对中西方幽默差异的简要探讨,希望能带给你不同的思考和启发。

喜欢这篇文章的话,别忘了点个赞哦~ 欢迎关注我们的公众号,获取更多精彩
内容!。

跨文化交流中的幽默沟通案例

跨文化交流中的幽默沟通案例

跨文化交流中的幽默沟通案例引言跨文化交流是现代社会中不可避免的现象,随着全球化的进程,不同文化之间的接触和交流变得更加频繁。

在跨文化交流中,除了语言之外,幽默沟通也扮演着重要的角色。

幽默可以帮助减轻紧张的氛围,促进沟通双方的互动,并且在跨文化交流中起到促进理解和友谊的作用。

本文将通过分析具体的案例,探讨幽默在跨文化交流中的作用和效果。

案例一:笑话的翻译一位英国人和一位中国人在一次商务会议上相识。

会议结束后,他们决定一起去喝咖啡。

在聊天的过程中,英国人讲了一个他认为非常有趣的笑话。

然而,在他用英语将笑话讲给中国人听后,中国人一脸茫然,完全没有反应。

英国人尝试用不同的方式解释这个笑话,但中国人仍然无法理解。

最后,他们决定用翻译软件进行交流。

这次,中国人终于明白了英国人所说的笑话,并大笑不止。

原来,这个笑话在英文中使用了一个特定的俚语,而翻译软件并没有准确地将其转化成中文。

通过这个案例,我们可以看出幽默的翻译在跨文化交流中是非常困难的。

不同文化有不同的幽默观念和俚语,因此对于幽默的翻译需要格外谨慎。

在跨文化交流中,了解并尊重对方的文化背景和语言习惯是非常重要的。

案例二:笑话的误解在一次国际会议上,来自不同国家的代表们相聚一堂。

其中有一位美国代表在会场上讲了一个他认为非常有趣的笑话。

美国人大声笑出声,但其他国家的代表却一脸茫然。

原来,这个笑话涉及到美国本土的文化和背景知识,只有对美国文化比较了解的人才能够理解其中的幽默。

对于其他国家的代表来说,由于缺乏相关的文化背景知识,他们无法理解这个笑话所包含的意思。

这个案例表明,跨文化交流中的幽默往往是建立在共享的文化背景之上的。

当幽默涉及到特定的文化背景知识时,它可能会被错误地理解或完全忽略。

因此,在跨文化交流中使用幽默需要谨慎,并且需要考虑到对方的文化背景和理解能力。

案例三:文化差异的幽默在一次跨国公司的团队聚会上,来自不同国家的员工们聚在一起分享彼此国家的特色和风俗。

英国和美国的饮食文化搞笑版

英国和美国的饮食文化搞笑版

英国和美国的饮食文化搞笑版
虽说英国对美国影响很深,但是它们的饮食文化却各有不同。

以下是店铺给大家带来英国和美国的饮食文化差异,以供大家参阅!
英国和美国的饮食文化差异:漢堡
英國的漢堡:
小而“精緻”......
美國的漢堡:
瞬間明白了什麼......
英国和美国的饮食文化差异:調味醬料
英國的調味醬料:
「等我用一些自家製的蛋黃醬調一下味。


美國的調味醬料:
「先放一點食物潤滑劑——蛋黃醬」(簡單粗暴)
英国和美国的饮食文化差异:辛辣食物
英國的辛辣食物:
「Nando's: 其實常常有正在約會的男士點不辣的口味,但叫我們在他點的雞上面插勁辣的小旗。


美國的辛辣食物:
「蠍子雞翅:吃這個之前顧客要先簽一份生死狀」(人家是很認真地在吃辣好嗎)。

中西方幽默对比分析

中西方幽默对比分析

英文幽默赏析院系:外语系专业班级:英语11-02班姓名:***学号:************中西方幽默对比分析林语堂:我很怀疑世人是否曾体验过幽默的重要性,或幽默对于改变我们整个文化生活的可能性——幽默在政治上,在学术上,在生活上的地位。

它的机能与其说是物质上的,还不如说是化学上的。

它改变了我们的思想和经验的根本组织。

我们须默认它在民族生活上的重要。

幽默是一种令人发笑而有余味的情操,广泛存在于中西方语言中。

精炼含蓄、奇妙得体的幽默语在使用与理解上离不开与其紧密联系的文化溯源。

英语中的humour一词来自于古希腊医学,他们相信人类身体有四大类液体控制健康及情绪。

而抑郁时由于体内“黑胆汁”过剩所致,解决方法正是开怀大笑。

英国人将humour一词演化成有趣的意思。

将humor一词以音译形式“幽默”引入汉语,是林语堂1924年撰文提倡的。

幽默的涵盖面甚广,它包括笑话(joke)、讥讽(satire)、反语(irony)、喜剧(comedy)、俏皮话(wisecrack)、轶事趣闻(anecdote) ,等等。

对幽默的研究可以追溯到亚里士多德时代。

而对幽默的定义,学者们却莫衷一是。

我们暂把幽默定义为一种诙谐的、滑稽的意在带给交际双方愉悦的交际方式。

然而不可否认的是中英文幽默存在一定的差异,其主要体现在幽默的内容、功能、语言类型和表现形式上,造成差异的根源主要在于中西方文化和思维方式诸多方面的不同。

一、中西方幽默内容上的不同幽默是人类审美追求的反应,也是对现实生活的映射。

在内容上折射出不同民族独特的风土人情、文化理念。

从主题上看,中国受传统儒家思想影响根深蒂固,人们谈“性”色变,因此,东方传统幽默中性主题是禁区;而西方幽默中这类主题却占很大比例。

从内容上看,在西方的幽默中,单纯娱乐性质的纯幽默比重很大, 这是幽默从萌芽状态时起便形成的一个鲜明特征。

而中国幽默似乎肩负着更沉重的历史使命---针砭时弊。

纵观流传至今的几百段传统相声,讽刺段子占绝大多数。

从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异

从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust2 从文学伦理阐释《榆树下的欲望》母杀子的悲剧3 论《苔丝》中女性意识与社会现实之间的冲突4 A Comparison of the English Color Terms5 目的论在电影字幕翻译中的应用——以《功夫熊猫》为例6 浅析女性主义在薇拉﹒凯瑟作品中的表现7 狄金森、席慕蓉爱情诗中隐喻现象对比研究8 孤独的灵魂—简评《月亮和六便士》中的思特克兰德9 An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song10 从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例11 Study on the Basic Principles of Legal English Translation12 报刊广告英语的文体特色分析13 习语的文化现象及翻译策略研究14 跨文化交际中的语用失误与避免方法15 从大众对汽车的选择看美国社会价值观的变化16 论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例17 认知语境与人名隐喻的翻译研究—基于《红楼梦》英译文的个案研究18 对《野性的呼唤》中的狗——巴克的分析研究19 从关联理论看电影字幕的翻译20 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同21 从生态视野解读狼图腾22 《紫色》主题的表现手法23 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies24 中西方礼貌用语的差异25 A Contrastive Analysis of Chinese and English Euphemisms for Death from the Perspective of Culture26 论《了不起的盖茨比》中的道德观27 浅谈来自《圣经》的英语习语28 商务谈判中话语的顺应性研究29 论中文电视栏目名称的英语翻译30 英语被动语态汉译31 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响32 跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究33 浅析任务型教学的理论基础34 论多丽丝•莱辛《野草在歌唱》中玛丽的悲剧成因35 本哈德•施林克小说《朗读者》“平庸的恶”现象研究36 从玛丽沃斯通克拉夫特的女性主义观点看《傲慢与偏见》的女性形象塑造37 商务英语评论中的态度意义分析38 试论达尔文主义对《远离尘嚣》创作的影响39 斯佳丽,在逆境中成长40 A Survey of the Manifestations of “Babel” in the Movie Babel41 浅析英语无灵句中的汉英认知思维方式差异42 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比43 试析狄更斯小说《大卫•科波菲尔》中大卫的性格发展44 中餐菜单英译的归化与异化45 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)46 灵魂救赎者—《七个尖角阁的老宅》中菲比的人物分析47 The Politeness Principle in English Business Letters48 大学英语四级考试的效度49 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet5051 英文电影字幕翻译的原则和技巧52 浅析马拉默德小说《店员》中的“犹太性”53 宗教在世界战争史中扮演的角色54 从玛氏公司看英美文化对广告的影响55 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究56 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit57 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation58 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究59 美国总统就职演说中隐喻的语用功能分析60 《祝福》两种英译本对比研究61 乌鸦在中西文学作品中文化内涵的对比研究6263 跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能64 青少年英语口语教学中的焦虑与对策65 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages66 大学校名的命名原则与翻译策略--以中美两国的大学校名为例67 中美家庭教育的差异68 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比69 隐喻在英语政治演讲辞中的认知功能—以奥巴马的竞选演讲辞为例70 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用71 中文标语翻译的语用学视角72 分析《野性的呼唤》的生存原则—从美国自然主义观的视角73 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究74 英语介词的翻译75 威廉•福克纳《喧哗与骚动》中的现代主义76 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因77 阿瑟·米勒《推销员之死》中小人物的悲剧之源78 唐•德里罗《白噪音》中精神生态的建构79 《汤姆•索亚历险记》的主题思想分析80 合作原则在《红楼梦》习语英译中的应用81 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比82 提高初中生阅读能力的研究83 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析84 On Dreiser’s V iew of Womanhood in Sister Carrie85 英文电影片名的汉译研究8687 傲慢与偏见的电影与原著比较88 《纯真年代》中社会与个人的碰撞89 从自然主义角度解读《苔丝》的悲观主义90 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译91 中西方礼仪差异92 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析93 中美时间观差异对跨文化交际的影响94 中法餐桌文化对比95 Sexism in English Language96 以学生为主体的教学在初中英语写作教学中的应用97 浅析D.H.劳伦斯的作品《儿子与情人》中的俄狄浦斯情结98 浅析《儿子与情人》中扭曲的人物关系99 福克纳眼中的美国南方—以《献给艾米丽的玫瑰》为例100 商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函101 英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格102 试析《雾都孤儿》中的浪漫主义色彩103 从电影《阿凡达》透视美国文化104 菲茨杰拉德《返老还童》中的美国梦幻灭105 苔丝悲剧的原因与托马斯哈代悲剧意识的分析106 威廉·斯泰伦《苏菲的选择》叙事策略分析107 军服相关英汉颜色词的分析108 An Analysis of Symbolism in The A wakening109 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success110 On the Combination of R omanticism and Realism in John Keats’s Poems 111 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略112 从《狼改变美国》看人的狼性生存法则113 从校园官方网站角度对比研究中美校园文化114 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异115 浅析《还乡》中爱格敦荒原的象征意义116 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素117 女权主义评论视角下的《金色笔记本》118 Comparison of Tea Ceremony between China and Japan119 大学英语课堂互动的实证研究120 《红楼梦》两个英译本(杨译本和霍译本)诗词翻译对比赏析121 从中美数字谚语看中美文化的差异122 中美价值观的比较--以《老友记》为例123 试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性124 论跨文化交际中的中西文化冲突125 英语学习中的跨文化语用失误及其对策126 交际法在中国英语教学中的应用127 论模糊语言在广告英语中的功能与运用128 浅析澳洲英语词汇文化的特色129 浅读不同语境下的跨文化沟通130 外国商标的中文翻译策略及其产品营销效应研究131 中英植物习语中的文化差异分析132 《夜莺颂》的翻译技巧探究133 广告的翻译原则和方法134 中美婚姻时间选择的对比研究135 从跨文化视角看文化定势及偏见在非言语交际中的影响136 小说的织体--论《了不起的盖茨比》的叙事线索和叙事艺术137 文学翻译中译者风格的彰显138 英语商务信函中的语用分析139 从美国总统就职演说看美国文化价值观140 从弗洛伊德精神分析视角分析亨伯特和洛丽塔的悲剧141 《我,机器人》中苏珊•卡尔文的女性角色分析142 中学英语教学中学生交际能力的培养143 《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》之东西方爱情比较144 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎145 从话语权力的角度看电影《换子疑云》146 探析《越狱》中Michael的性格特征及成因147 经贸英语中的缩略语现象及其应用148 中英禁忌语的异同性分析149 《鲁滨逊漂流记》中‘星期五’的意义150 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析151 论概念隐喻视角下的隐喻翻译152 科技英语中被动句的语篇功能探析153 解读杰克•伦敦的《热爱生命》154 An Analysis of Women’s Status in Pride and Prejudice155 从《阿甘正传》看美国青年文化156 简•奥斯丁《理智与情感》中玛丽安和埃莉诺的成长研究157 Application of Communicative Language Teaching Method to Middle School English Teaching in China158 《永别了,武器》中海明威的反战思想分析159 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究160 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异161 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式162 论《永别了,武器》中战争对人物的影响163 跨文化交际意识与中文旅游文本翻译164 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素165 艾米丽·狄金森的诗歌主题分析166 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究167 中美奢侈品消费行为差异背后的文化影响研究168 《永别了,武器》中主人公亨利形象分析169 我对直译和意译的看法170 走出精神的困境:论托尼.莫里森小说《爵士乐》中维奥莱特的自我救赎171 浅谈英文原版电影与高中英语教学172 浅谈中西婚俗的文化差异173 奇幻作品中所反映的欧洲民族神话—以《指环王》为例174 英汉形状类量词的隐喻认知分析175 从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观176 从好莱坞电影看美国的文化霸权177 中英禁忌语比较分析178 从《撞车》谈种族主义对美国黑人的影响179 从童话看中西方儿童教育的差异180 简•韦伯斯特《长腿叔叔》中的新女性形象分析181 A Brief Study of the Impact of Affective Factors on English Teaching in Middle School182 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds183 浅析《乞力马扎罗的雪》的现代主义特征184 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club185 论《简爱》中的经济意识186 浅析“红”和“黑”在中英文中的文化及语义对比187 The Lonely and Desperate Modern Man: A Close Reading of The Hairy Ape from the Perspective of Expressionism188 商务英语翻译中的隐喻研究189 图式理论在英语阅读教学中的应用190 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异191 中英网络词汇语用特征对比192 简爱与电影《音乐之声》中玛丽亚冯特拉普性格分析比较193 高中英语“后进生”产生的原因以及补差方法研究194 论建构主义理论下初中英语教师的课堂角色定位195 《阿甘正传》——美国传统价值观的回归196 Thackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women in V anity Fair197 American Individualism and Its Reflection in the Film Erin Brockovich198 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特199 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义200 探析《愤怒的葡萄》中人性的力量。

英语和美语的差异笑话美文

英语和美语的差异笑话美文

英语和美语的差异笑话美文英语和美语的差异笑话美文已有太多的游记叙述过英语与美语的差异,以及所造成的误会或笑话。

然而,听归听、读归读,惟有回忆自己的亲身经历,才能会心一笑。

来英国之前,只知道英语的万国音标对苹果的发音是“阿婆”;相对的,美语的KK音标则应为“耶婆”。

当初,只认定这差异应如同四川话的重庆腔或成都腔的不同,应该是相通的才是。

哪知,差异并不只是如此。

记得当我们由伦敦国际机场走出海关时,已是万家灯火。

由于哥哥要第二天才来接我们,便在先前预订的机场旅馆暂宿一夜。

这一夜,为我这一年的“美语在英国”的趣拉开了序幕。

这家旅社没有四星级以上的排场,却收费不低。

在柜台登记之后,等了一会儿,仍不见服务员来帮我们搬运整整八大皮箱的行李。

我于是问柜台小姐有没有cart?小姐们经验丰富,告诉我手推车的英语是trolley,不是cart。

于是,我们高高兴兴地推着trolley走进电梯,按third floor的按钮前往房间,却来到一排都是“4”开头的房间。

猛然想到几年前去香港的经验:大厦的一楼称为ground floor(地面层),二楼才称first floor(第一层)。

香港当时还没回归,那么,英国旅社的343号房间自然是在second floor(第二层)了。

记得在上高英语课时,老师便曾指英语与美语的这点差别。

就如大多数人一样,我也只当它是两国习惯不同罢了。

一直到了我们第二次在伦敦街上闲逛时,才恍然大悟。

原来,伦敦大多数四五层且有岁月的大楼,其“地上楼”高出地面约一公尺,好让“地上室”的窗户能露出地面。

不仅如此,“地下室”外墙并不紧靠泥土,而是保留有两公尺左右的空隙。

因此,虽说是“地下室”,却也有独立的门和窗。

很高兴地,我终于发现了英国人为何会称第一层为ground floor 的真正原因了。

在伦敦的另一个趣事,发生在寻地铁时。

我们第一次去伦敦时,依照朋友的建议,将车子停在伦敦外围,然后改搭地铁进城。

在停妥车子后,便请教迎面缓步而来的一位英国老绅士,问他最近的subway如何走。

英式幽默和美式幽默不同之处在哪

英式幽默和美式幽默不同之处在哪

英式幽默和美式幽默不同之处在哪很多人都会有英式幽默比美式更高级的错觉,但是往往是英国人太享受智力上的优越感,把听众也当成嘲笑的对象,有些时候他们只是再笑我们没有听懂他们的梗,而这时美国老大哥正在笑上一段笑话罢了。

英式幽默和美式幽默不同之处在哪?下面由小编为您介绍一下。

英式幽默和美式幽默不同之处在哪英国:和同学聊天,场面一度十分尴尬。

英国人的幽默不仅是语言上嘲讽你,智商上也要碾压你。

英国人的辛辣讽刺真的是有目共睹,他们不仅对别人狠,对自己更狠,一本正经的自嘲还面无表情,get不到的人完全一脸蒙不知道该笑不该笑。

英国人幽默起来喜欢掉书袋,喜欢咬文嚼字,喜欢玩内涵。

You have a left brain and a right brain. Your left brain has nothing right,and your right brain has nothing left.和英国人的性格有关,不那么“开放”的“绅士淑女”们开玩笑也要端着,“别低头,王冠会掉”。

开个玩笑都要拐弯抹角。

但正是这种咬文嚼字,言辞中双关语、讽刺多的风格,形成了英国独特的“黑色幽默”Black Humor,刻薄又不失嘲讽的黑色冷幽默。

英国幽默例:有个人去一个农场会朋友,刚进大门就发现一只三条腿的猪。

还没坐稳他就急忙问朋友:“你这里怎么有一只三条腿的猪?”“噢,它可是英雄呢。

”“嗯哼?”“有一天夜里,屋子突然着火了。

我们都在二楼睡觉,全然无知。

这只猪从圈里跳出来,冲进屋子,跑到楼上,撞开卧室,把我们从睡梦中唤醒。

全家刚跑出来,那所房子就轰然倒地。

”“哇,真是个英雄。

可是它为什么只有三条腿呢?”“您别着急。

另一次,我四岁的儿子正在麦田里玩耍。

他的个子低,完全被成熟的麦子淹没,这时候联合收割机已经离他不远了。

还是这只猪,跳出猪圈,冲向麦田,一头撞进驾驶室踩了刹车,联合收割机终于停下,距我儿子只有三英寸。

”“哎呀,真是了不起!可是,为什么只有三条腿呢?”“嗯,您别着急。

中英幽默的跨文化对比

中英幽默的跨文化对比
[关键词]: 言语幽默、文化因素、跨文化交际、文化多样性
提出问题:
1.中西方幽默差异的原因;
2.中英幽默的共性和特性。
得出的分析结论:中西方不同的价值观、思维模式、历史与文化背景是造成其不同的主要原因。了解中西方的文化之间的差异,站在对方的角度思考以及幽默的语境化对于与西方人民的理解和交流能有一定的帮助。
参考文献目录
1.陈宸 《老友记》与《爱情公寓》的比较浅析。西南交通大学艺传学院,四川,成都
2.朱润 《中美情景喜剧比较探析》.中国电视
3.龚维刁《幽默的语言艺术》.重庆出版社
论文的进度安排
1.准备阶段(2015年2月至2015年3月)选题,查阅资料,理论学习,确定论文研究内容。
2.实施阶段(2015年3月至2015年4月)撰写论文开题报告,设计论文提纲,定期进行阶段性总结,着手资料收集和成果总结工作。
选题意义:
借助对英汉幽默语言的分析,加深人们对中西方文化的进一步了解,让不同国家,不同种族的人们都能分享到语言幽默给人们带来的欢笑与愉悦,从而促进跨文化交际的顺利进行,有利于中西方和谐发展
主要研究内容:
本文从跨文化角度出发,对中英语言幽默进行对比研究,找出两者的相似处与不同点,并着重研究在跨文化交际实践中出现的幽默困境的产生原因。幽默语言的魅力既基于表达者独特的语言技巧,同时也有赖于交际双方在共知语境的前提下领悟幽默语言的潜信息,也就是语言所反映的文化。
3.后期总结(2015年4月至2015年5月)整理资料,撰写论文研究报告。
2015年3月4日
拟解决的关键性问题:
从跨文化的角度分析,中英言语幽默有何差异而影响到中英双方的交流与沟通
预期结果:
1.初步接触英汉言语幽默的共性和特性,发现中英语言的幽默之处。

英汉幽默中的中西方文化差异

英汉幽默中的中西方文化差异

英汉幽默中的中西方文化差异
幽默在人们的生活当中一直占有举足轻重的地位,然而在理解跨文化幽默的时候,由于不同文化背景的幽默内涵相差甚远,要正确解读异国的幽默,势必要求译者不仅丰富掌握对异国的政治、经济、文化、法律、体育等多百科知识,同时译者应该灵活掌握英汉两种语言的特征、表达方式以及语言习惯。

本文试图从英汉幽默中找出中西方文化方面的差异来提出幽默翻译中的遇到的困难,通过探讨的方式提出相应的解决方法以及翻译策略,会使得翻译过程中译文更加贴近原文语义从而达到语言交流的顺畅性。

外国幽默故事

外国幽默故事

外国幽默故事1. 笑话一则有一天,一个美国人、一个英国人和一个中国人在一起比拼幽默。

比赛的规则是每个人轮流讲笑话,其他人要大笑。

如果有人笑不出来,就算输。

首先是美国人开始。

美国人讲了一个冷笑话:“为什么鸟儿不坐在电线上玩扑克牌?因为他们不想被‘电击’到!”说完这句话,大家都笑了出来,除了中国人。

然后是英国人的轮到。

英国人讲了个尴尬的笑话:“有一天,一个英国人走进一个酒吧,他对酒保说:‘请给我一杯葡萄酒,但请不要加冰。

’酒保疑惑地问:‘为什么不加冰呢?’英国人回答说:‘因为我的船已经沉了一艘了!’”这个笑话也引起了大家的笑声,但中国人还是没有笑。

最后轮到中国人发言了。

他告诉了一个简单但十分搞笑的笑话:“有一只螃蟹和另外一只螃蟹赛跑,结果第一只螃蟹说:‘我丢了,我碎了。

’于是第二只螃蟹说:‘算了,不赛跑了,都散了吧!’”听到这个笑话,大家都捧腹大笑,美国人、英国人无法再继续竞争。

这个笑话比赛虽然简单轻松,但正是通过幽默的方式,展现了不同文化间的差异和相通之处。

2. 幽默交流幽默作为一种跨文化交流的工具,常常被用来打破僵局、化解尴尬。

外国幽默故事不仅能够带给人们欢乐,还可以通过幽默的方式传达文化差异、触动共鸣。

在国际商务交流中,幽默也扮演着重要的角色。

比如,在一场国际会议上,来自不同国家的代表各自讲了一段幽默的开场白,这不仅能缓解场面的紧张气氛,还可以促进与会人员的交流和理解。

此外,幽默故事还被广泛应用于语言教育。

在外语学习中,通过讲述幽默故事来学习语法、词汇和文化背景,可以让学习者更有趣地学习并记忆语言知识。

3. 文化差异的幽默外国幽默故事常常涉及到不同文化之间的差异,这些差异往往是引发幽默效果的重要原因。

比如,在西方国家,常常有关于男女关系、家庭生活的幽默故事,而在东方国家,则更多涉及到人际关系、社会现象等。

一个经典的例子是关于时间观念的差异。

在西方国家,常说“时间就是金钱”,而在东方国家,时间观念相对较为灵活。

英式幽默与美式幽默-差异何在-

英式幽默与美式幽默-差异何在-

英式幽默与美式幽默-差异何在-英式幽默与美式幽默:差异何在?Humour is a phenomenon which is influenced by culture. It can be difficult to determine what aspects define a certain sense of humour. A nation’s wit is linked to the historical development of the country. How funny somebody finds a certain incident depends on many factors including age, personal experience, level of education and geographical location.1 Therefore humour is something which is not alwaystransferable2 in another country.What somebody from one area may find hilarious may not be amusing at all to somebody from another location.3 Whether or not someone gets a joke is determined by their interpretation, filtered by the cultural context.4What about when both countries speak the same mother tongue? Doesthat mean that they will then share the same sense of humour, or can differences still occur? Let’s take the example of Britain and America. Not only do Americans and British spell the word “humour” differently, most claim that American humor and British humour are quite different in nature. Time and time again, people say that Brits5 and Americansdon’t“get” each other’s sense of humour. To what extent is this true, if at all?There’s a received wisdom in the U.K. that Americans don’t get irony.6 It is often believed to be one of the mostcommon differences between the British and American sense of humour. This is of course not true. One of the major differences seems to be how often both nations use irony. Brits use irony on a daily basis7. We use it as liberally as prepositions in every day speech.8 We tease our friends. We use sarcasm as a shield and a weapon.9 We avoid sincerity until it’s absolutely necessary. We mercilessly take the piss out of10 people we like or dislike basically. And ourselves. This is very important. Our brashness and swagger is laden with equal portions of self-deprecation.11 This is our license to hand it out.But it is not the foundation of American humour. I think Americans understand British irony (most of the time anyway!); what t hey don’t understand is the need to use it so frequently.When Americans use irony they tend to state that they were “only kidding”.12 They feel the need to make a joke more obvious than Brits do, maybe this stems from13 a fear of offending people.The American sense of humour is generally more slapstick14 than that in Britain. I think this arises from15 a cultural difference between the two. Their jokes are more obvious and forward, a bit like Americans themselves. British jokes, on the other hand, tend to be more subtle but with a dark or sarcastic undertone.16 There is usually a hidden meaning. This may stem from the fact that British culture is more reserved17 than American culture.Americans say, “Have a nice day” whether they mean it or not.Brits a re terrified to say this. We tell ourselves it’sbecause we don’t want to sound insincere, but I think it might befor the opposite reason. We don’t want to celebrate anything too soon. Failure and disappointment lurk around every corner.18 This is due to our upbringing. Americans are brought up to believe they can be the next president of the United States. Brits are told, “It won’t happen for you.”Yet certain American comedies have gained huge success in Britain and vice versa19. Therefore, although there are differences between both comic styles, there is still an appreciation and understanding of the other sense of humour. Both the British and America versions of the comedy The Office20 are hugely successful on both sides of the Atlantic. Both shows have their own cultural differences, yet they portray a lifestyle which both Americans and Brits alike can relate to.21 Although both nations have subtle differences in their wit, they can both appreciate the other’s sense of humour.1. 一个人发现某件事的可笑程度要依赖很多因素而定:年龄、个人经历、受教育程度以及地理位置。

文化差异:老外笑点我不懂双语阅读

文化差异:老外笑点我不懂双语阅读

文化差异:老外笑点我不懂双语阅读身处异国他乡,最大的悲哀莫过于歪果仁笑得人仰马翻,你却不知所云。

想跟歪果仁打成一片,光是语言能力过硬是远远不够的。

不过也不必妄自菲薄,能不能get笑话,更多是文化背景和幽默感知的问题。

下面是店铺整理的文化差异:老外笑点我不懂,看看大家能不能get得了老外的笑点。

世间最尴尬的事莫过于周围的人都被段子(笑话)逗得哄堂大笑,只有你还没发现笑点。

如果这段子是用外语讲的,那么尴尬值增加一万点。

It is beyond awkward when everyone around you bursts outlaughing at a joke that you do not find funny, especially if it’s ajoke told in a foreign language.While Chinese students find it easy to adapt to a foreign lifestyle, socializing with locals is muchharder, according to a recent study. Researchers looked at how well Chinese students integratedinto communities across the world. Of all the activities they struggled with, understanding jokeswas considered the toughest.最近一项研究发现,中国学生很容易适应国外的生活方式,但和老外打交道就没那么简单了。

研究者对中国留学生如何融入世界各地群体进行了分析。

在留学生面对的所有问题中,理解笑话被认为是最难的。

Most of the time, jokes are funny only for people who share a common cultural background orperceive humor in the same way.多数情况下,笑话只有在文化背景相同或幽默感知方式相近的人中间才有笑果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档