从被动句浅析中英文化差异
英汉被动句的比较
英汉被动句的比较英汉两种语言有着各自独特的语法结构和表达方式。
在英语中,被动句是一种常见的句型结构,而在汉语中,被动句的使用则相对较少。
本文将对英汉两种语言中被动句的使用进行比较,探讨其异同点以及在语言表达中的作用和影响。
让我们来看看英文中被动句的构成方式。
英文中的被动句是通过将动词的过去分词形式和助动词“be”或其他状态动词连用来构成的。
“The book was written by Tom”中的“was written”就是一个被动句。
被动句的主语通常是动作的承受者,而动词的执行者则常常由介词“by”引出。
被动句的使用可以使得句子更加客观和正式,也可以强调动作的承受者而不是执行者。
相比之下,在汉语中,被动句的构成则更加简单直接。
汉语的被动句通常是通过在动词前加上“被”字构成的,“这个问题被他解决了”中的“被解决”。
在汉语中,被动句的使用相对较少,一般情况下更倾向于使用主动句来表达动作的执行者和承受者。
英汉两种语言中被动句的使用方式上存在一定的差异。
在英文中,被动句的使用相对更加普遍,可以用在多种场合和语境中,能够使得句子更加客观和正式。
而在汉语中,被动句的使用相对较少,一般倾向于使用主动句来表达动作的执行者和承受者,被动句常常用于强调动作的承受者。
这说明了英汉两种语言在表达被动句时存在一定的差异和偏好。
在实际使用中,英语中的被动句常常用于强调行为的对象而不是执行者,也可以使得句子更加客观和正式。
“The cake was eaten by the kids”相比于“The kids ate the cake”更加客观和正式。
而在汉语中,被动句的使用相对较少,通常用于特定情境下的强调。
“这个问题被他解决了”则强调了问题的解决者。
这表明了英语和汉语在被动句的使用上有着各自独特的作用和影响。
英汉被动句的比较
英汉被动句的比较英汉语言中被动句的使用在一定的语境下是非常普遍的,而且这种使用在不同的语言环境中也存在一定的差异。
在本文中,我们将从语法结构、句子效果和使用频率这三个方面对英汉被动句进行比较,希望读者能够对英汉两种语言中被动句的运用有更深入的了解。
我们可以从语法结构入手比较英汉被动句的异同。
在英语中,被动句由助动词“be”加上动词的过去分词构成,例如“is eaten”、“was seen”等。
而在汉语中,被动句则是由“被”字加上动词的完成式或者动词的结构来构成,例如“被吃掉”、“被看到”等。
这两种语言中的被动句在语法结构上虽然有一定的差异,但总体上都是通过主动句的转换来实现的,即主语变为被动句中的宾语,而主语则一般由介词“by”或者“被”所引导。
我们可以比较一下英汉被动句在句子效果上的不同之处。
在英语中,被动句往往用于强调动作的承受者或者强调行为的执行者,同时也可以使得主语更加模糊或者省略,常常被用于科学文献、新闻报道以及正式的书面语体中。
而在汉语中,被动句也可以用于强调动作的承受者或者强调行为的执行者,但是由于汉语中主语的省略是常见的现象,因此被动句更常用于口语中和书面语体中,用以避免一些语法上的歧义,使得句子表达更加清晰明了。
英汉两种语言中的被动句在语法结构、句子效果和使用频率上都存在一定的差异。
但是无论是在英文中还是在汉语中,被动句都是为了更加准确地传达信息,强调动作的承受者或者强调行为的执行者而存在的。
我们在学习和使用英汉被动句的过程中,需要根据具体的语境和目的来灵活运用,以确保所表达的意思更加准确、清晰和得体。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异在英语和汉语之间存在着很多语言上的差异,其中最显著的之一就是句式结构的不同。
在句式的表达上,英语更加注重主动句式的使用,而汉语则更倾向于使用被动句式。
这样的差异不仅影响了语言的表达方式,也对翻译造成了一定的挑战。
下文将从主动与被动角度,探讨英汉句式翻译的具体差异。
一、主动与被动句式的表达方式在英语中,主动句式强调主语是动作的执行者,例如:“The teacher teaches the students.” 这句话中,主语“The teacher”是动作“teaches”的执行者。
而在汉语中,则更偏向于使用被动句式,即强调动作的承受者而不是执行者,例如:“学生被老师教。
” 这句话中,“学生”成为了动作“教”的承受者。
二、主动句式翻译对比差异1. 英汉互译时主动句式的转换英语中的主动句式在翻译成汉语时,通常需要将动作的执行者转变为动作的承受者。
“Tom eats an apple.” 这句话中,“Tom”是动作“eats”的执行者,但在翻译成汉语时,需要将其转变为被动句式:“苹果被汤姆吃了。
” 这样翻译的效果会更加符合汉语的表达习惯。
三、影响翻译效果的因素1. 主动与被动句式的语言习惯汉语中的被动句式被广泛使用,而英语中的主动句式更为常见。
在翻译时需要根据不同的语言习惯来选取合适的句式表达方式。
2. 句式转换的灵活运用在翻译过程中需要根据具体的语境和表达需求来灵活运用句式转换的方法,确保翻译效果更加地自然和通顺。
3. 文化差异的考虑在进行英汉句式翻译时,需要充分考虑不同语言文化对表达方式的要求,在保持原意的基础上,适当地进行句式转换,以更好地传达信息。
四、翻译实例原句:“The cat caught a mouse.”翻译:“一只猫捉到了一只老鼠。
”2. 汉语被动句式翻译成英语原句:“这封信被他写了。
”翻译:“He wrote this letter.”以上实例展示了在不同语言句式之间进行翻译时,需要灵活运用主动与被动句式的转换,以确保翻译效果更加准确和自然。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
1. 语序的差异:
在英语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序,而在汉语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序或者是主语-宾语-谓语的顺序。
在翻译的过程中,需要根据目标语言的语序来调整句子的结构。
例如:
英语句子:He ate an apple.
汉语句子:他吃了一个苹果。
2. 被动语态的差异:
在英语中,被动语态通过在谓语动词前加上助动词“be”和过去分词来构成。
而在汉语中,被动语态通过使用“被”或“受到”等被动词语的转换。
例如:
英语句子:The house was built by my father.
汉语句子:这座房子是我父亲建的。
3. 主动与被动的强调差异:
在英语中,主动和被动的差异是通过动词的形式来表示的。
主动句中,主语是动作的执行者;被动句中,主语是动作的接受者。
而在汉语中,主动动词和被动动词的差异是通过句子的结构和上下文来体现的。
4. 掌握动宾结构的差异:
在英语中,动宾结构是指谓语动词后面直接跟着一个宾语的结构。
而在汉语中,动宾结构是需要通过一些连接词(如“给”、“让”、“叫”等)来连接动词和宾语的结构。
从主动与被动的角度来看英汉句式翻译的差异主要体现在语序、被动语态的构成、主动与被动的强调方式以及动宾结构的表达上。
在翻译的过程中,需要根据目标语言的语法规则和习惯用法来进行调整和转换,以保证翻译的准确和自然。
英汉被动句对比浅析
英汉被动句对比浅析摘要:首先我们应了解英汉语的被动句可分为结构被动句和意义被动句,接着我们应对英汉被动句的功能进行比较,并且分析英汉结构被动句差异和英汉意义被动句的差异,最后引申到中英的文化内涵。
关键词:英汉被动句结构被动句意义被动句对比词汇及原因一、英汉被动句表现形式上存在的差异在英语和汉语中,被动意义句的表现形式大不相同。
在英语中,语态是指动词的一种句法形式结构,用于表示语法范畴中主语和宾语之间的语法关系。
语态与动词的形态变化有着密切的对应关系。
动词的形式成为表示语态变化的标志。
英语基本上属于形合语言,相对于汉语来说,具有较为丰富的形态变化,其被动句由动词的被动语态来表达,即be+p.p(过去分词),一目了然,是显性的。
汉语是意合语言,基本上没有形态变化,动词本身基本上也无被动语态,所以汉语的被动含义的表达缺乏形态形式标志,不是一目了然的,是隐性的。
我们可以说,它们之间的差异主要是形合与意合的差异,是表现形式的差异。
1.英语被动句的表达形式Quirk等明确指出:被动意义的表达要严格区分为结构被动句|(syntactic passive)和意义被动句(notional passive)。
所谓结构被动句就是用形态,即动词的被动语态(passive voice)从结构形式上标志出来的被动句。
所谓意义被动句即不用动词的被动语态而仍含有被动意义的句子。
下面我们分别来看下英语中的两种句子:1)结构被动句(被动形式被动句)①助动词be 各种形式加动词过去分词Don’t be deceived by his book.He was killed in the Second World War.The teachers should be respected by the students.②动词不定式被动句They were made to empty all their suitcase.She likes herself to be praised.2)意义被动句(主动形式被动句)①动词为进行体形式The tea is brewing.②动词为一般现在时The soup tastes delicious.③动词短语的主动形式All substance consists of small particles.④动词不定式的主动形式The teacher assigned us two exercises to do at home.⑤无语态形式被动句How can we escape observation?从上面的例句可以看出,英语被动句也有多种表达形式,但使用频率高的形式还是结构形式被动句。
从被动句浅析中英文化差异
从被动句浅析中英文化差异摘要:本文中,通过中英对比,浅谈英汉被动句构成和使用的差异和功能及差异背后的文化因素。
关键词:被动句功能文化内涵引言:文化是人类实践过程中所创造的物质财富和精神财富的综合。
一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。
语言是文化的一部分,但语言像一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容,而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新城代谢的生命源泉。
在英语和汉语中,就表达主动和被动意义来说,英汉语并无实质性区别。
其差异在于表现形式,而形式上的差异具有丰富的文化内涵。
英汉语被动句两者之间既有相似之处,也存在很大的差异。
相似之处在于二者均有被动意义的结构表达形式;差异在于各自有各自的表现形式,内在含义及应用范围。
这种差异的形成受制于两种语言本身的结构特点,如英语的“语法型”和汉语的“语义型”特点(徐通锵,1991:264),同时也深受两种语言所承载的不同文化背景的影响。
英语用动词的被动式结构构成被动句。
汉语中的被动句是“被”字的各种结构形式以及半隐性的“叫、让、给、由”等表述形式。
但是即使在英语这种动词形态丰富的语言中,仍然存在一些不表达被动意义的被动式句子,动词主动形式构成被动意义句和表达被动意义的惯用语。
例如:(a)Mike is interested in physics.She is used to getting up early,(b)The case locks well.The chicken is cooking.(c)Your bicycle needs repairing.This naughty boy wants a smack.汉语虽然没有英语那样丰富的动词形态变化可用以表达被动,但这并不意味着汉语被动句的表现手法贫乏。
由于汉语的特点,汉语中有大量主动形式表达被动意义的被动句,既有表达形式的,也有词汇的。
并且主动形式被动句比“被“字结构更常用,这造成了汉语被动句形式与意义的关系更趋复杂。
从英语被动句的汉语翻译看英汉被动表述的差异
从英语被动句的汉语翻译看英汉被动表述的差异【摘要】英语重形合,汉语重意合;英语是“主语突出型语言”,汉语是“主题突出型语言”。
英语与汉语这两种语言的差异在英译汉中表现突出。
本文将着重通过分析英语被动句的汉语翻译,从中探究英汉被动表述的不同。
【关键词】英语;汉语;被动;翻译;差异引言无论是英语还是汉语,在语言表达时若无需或不愿指出动作施事,或意在强调受事时,就可能需要用到被动句。
在英语被动句译成汉语的实际过程中,并不是将所有英语被动句全部译成有明显标记的汉语被动句。
如在翻译英语“The wind ow was broken by John”时,汉语可用“窗户是约翰打破的”,“窗户被约翰打破了”,“窗户叫约翰打破了”,“约翰打破了这扇窗户”等多个句子来表述这一意义。
由此可见,英语被动与汉语被动在两种语言中所起的作用各有不同。
在语言学界,“形合”与“意合”一直是作为阐述英汉两种语言差异的典型表述,这一表述对英汉语言中被动表述的异同分析同样适用。
下文将对英语被动句译成汉语时所用的翻译方法作详细阐述,从翻译实践中分析这两种语言在被动表述上的不同之处。
一、英语被动句汉译常用方法1.直译即直接翻译为汉语中有被动标记的句子。
这类句子都是着重强调受事。
如:1)The newspaper was torn into pieces. 报纸被撕成了碎片。
2)He was killed by a masked man. 他被一个戴着面具的人杀害了。
3)Some Chinese workers were kidnapped by terrorists in Malaysia. 有些中国工人在马来西亚被恐怖分子绑架了。
4)I was moved by his sincerity. 我被他的真诚所感动。
从以上翻译中可见,汉语中也有较为明显的被动结构。
英语被动结构为“be+及物动词的过去分词”,而汉语则有“被字句”或带有其他被动标记,如“给、叫、让、受到”等词的句子来表述被动意义。
汉英被动语态的差异
汉英被动语态的差异英语语言中被动句的使用十分广泛,就类型来讲,可分为结构被动句和意义被动句。
结构被动句又包括显性被动和半显性被动,比如说“The flower vase was broke by me yesterday.”这就是一个显性被动的句子。
而“The stain of history must be cleared.”则是半显性的被动;意义被动式用主动意义来表达被动意义,它是用来描述事物具有的性质或目前处于的状态,动作意义相对弱一些,比如说“The icecream tastes very go od”、“The building is near completion.”都是主动表被动的句子。
然而,汉语中大多数被动意义不用结构被动句来表示,因此,与英语相比,汉语主动句使用较多,被动句使用较少,并且在汉语的被动句中,意义被动式使用较多,结构被动句使用较少。
汉语中被动句主要由以下几个方面构成:1.有形式标志的被动句,标志词有“被”、“给”、“让”、“叫”、“由”。
例如:他被刀割伤了(He was hurt by a knife.)。
这场大火是由吸烟引起的(The big fire was caused by smoking.)。
2.使用一些词汇手段来表示被动句,如“受到”“遭到”“挨”“得到”“给予”。
例如:他们在工厂受到欢迎(They are welcomed in the factory)3.意义被动句,例如:这种菜闻起来很香(The dish smells wonderful)英汉被动句的差异主要体现在以下几个方面:1.被动结构。
英语的被动句有非常严格的形式标志,即“be+V-ed”形式,如Children should be taught to respect the old.而汉语则借助一些词来体现,如“被”、“给”、“让”、“叫”等,如孩子应该被教育尊重老人。
英语句子主要是在说不出、不愿说或不必说出施动者时使用被动句,因此,英语被动句中经常都不出现施动者,而汉语则恰恰相反,我国的语言学家王力在总结“被”字句的使用时说:“现代汉语的被动式绝大多数是带关系语的”。
英汉被动句的比较
英汉被动句的比较英汉语言中,被动句是表达被动意义的一种句型。
在英汉语言中,被动句的表达方式有所不同。
下面我们来比较一下英汉被动句的不同之处。
英语中的被动句是通过把主语转化为句子的对象来表示被动。
通常是由“be”动词加上过去分词构成。
例如,我们可以把这个主动句子:The boy kicked the ball.转化为以下被动句子:在这个句子中,“the ball”是对象,而“was kicked”是被动的形式。
下面是更多的例子:主动句子:The teacher gave the students an exam. 被动句子:The students were given an exam by the teacher.主动句子:She will bake a cake. 被动句子:A cake will be baked by her.他吃了一个苹果。
主动句子:他收到了一封信。
被动句子:一封信被他收到了。
英汉被动句在表达方式上有些不同。
首先,在英语中,被动句主要是由“be”动词加上过去分词来表达被动,但在汉语中则是通过加上“被”字来表达被动。
这是因为汉语中没有像“be”这样的动词。
其次,在英语中,被动句常常用于客观事实的陈述,而在汉语中则更注重于说话人的态度和情感。
例如,英语中可以说:The house was broken into last night.但在汉语中,可能会表达出更强的情感,如:昨晚我的房子被人破坏了,这真让人生气。
这个例子中,汉语句子表达出了说话人的愤怒和强烈情感,而英语句子则只是简单地陈述了一件客观事实。
此外,英语的被动句中,礼貌语气比汉语更加普遍。
例如,在英语中,一个能够被看作是礼貌用词的被动句是:而在汉语中,使用被动语态的时候,则不需要添加这种礼貌用语。
总结英汉被动句在表达方式和用法上有一些不同。
英语中的被动句主要是通过“be”V-ed 来表示,而汉语中的被动句则是通过添加“被”字来表示。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异英汉语言中的句式有很多差异,其中一个重要的差异是主动与被动语态的表达方式。
在英语中,主动语态和被动语态的区别主要体现在动词的结构上,而在汉语中,则主要通过动词的位置和句子的表达方式体现出来。
首先看英语中的主动语态。
主动语态中,主语一般在句子的前面,紧接着是动词。
"She is reading a book."(她正在读一本书。
)这个句子中,主语"She"出现在第一位,动词"is reading"紧跟其后,表示主语正在进行的动作。
相比之下,汉语中的主动语态的表达方式较为灵活。
主语可以出现在句子的任意位置,而动词则一般出现在句子的中间或结尾。
"她正在读一本书。
"中,主语"她"出现在句子的开头,动词"读"紧跟其后。
接下来看英语中的被动语态。
被动语态一般由助动词"be"加上过去分词构成,通常以"by"短语表示动作的执行者。
"The book was written by Tom."(这本书是汤姆写的。
)这个句子中,被动语态由助动词"was"和过去分词"written"构成,"by Tom"则表示执行动作的人。
在汉语中,被动语态一般通过句子的结构和动词的位置来表示。
被动句的结构为"被+动作的执行者+动词+其他成分"。
"这本书被汤姆写了。
"中,"这本书"是被动句的主语,"被汤姆"表示执行动作的人,"写"是动词,"了"是句子的标志性成分。
英汉两种语言在被动句的使用上也略有不同。
在英语中,被动语态常用于强调行为的承受者,而在汉语中,则多用于表达被动意义。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
翻译是跨越语言和文化的桥梁,也是在语言间信息转化的重要工具。
在英汉翻译中,语言结构、文化差异、表达方式等多方面的因素都会影响到翻译质量与效果。
其中,主动语态和被动语态是英汉语言结构中的重要区别,也是翻译中容易出现问题的一环。
因此,从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异非常有必要。
首先,主动语态表示主语是动作的执行者,而被动语态则表示主语是动作的承受者。
例如,“Tom ate an apple”这句话中,“Tom”是主语,而“ate”是动作的执行者,因此这是一句主动语态的句子。
而在被动语态中,原句可以被翻译为“An apple was eaten by Tom”或者“Tom was eating an apple”,其中,“an apple”和“Tom”在句中的角色发生了转换,成为了动作的承受者和执行者。
此外,在英汉语言中,被动语态的使用频率比主动语态要高。
这是因为在汉语中,主语的重要性不如动作的重要性,因此被动语态更容易表达出动作的主要意图。
但是在英语中,主语的地位更加重要,因此主动语态的使用频率较高。
因此,在英汉翻译时,需要注意句子的结构和情境背景,确保翻译的准确性和语言得体。
总之,从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异,需要注意语言结构、表达方式以及情境背景等多方面的因素。
只有在深入理解两种语言的差异性和特点性的基础上,才能更好地完成翻译工作,实现跨语言和文化的沟通。
论中西语言被动义的异同
论中西语言被动义的异同英语与汉语在被动句得使用方面,有异有同,在表达被动义得形式上异大于同.本文拟从英汉语言被动义得陈述形式.以及多种被动句得比较方面.探究英汉语言被动义在表达方面得异同.一、英汉语言被动句得运用及成因凡是无需提及施事者,不愿提及施事者.无法明白施事者,或者是为了便于上下文得衔接等情况下,一般都会采纳被动语态得表达方法.例如:such books are written for children这种书是为儿童写得.(无需提到施事者)it is generally considered not advisable to act that way如此做一般认为是不妥当得.(不愿提到施事者)在英语科技文体中被动语态使用较为广泛.因为科技作品注重客观事实,而被动语态比主动语态少了许多主观色彩;被动结构突出要紧论证,讲明对象,引人注目;许多情况下被动结构比主动结构更简短.事实上,英语正式文体在写作中也有非常多采纳被动语态得情况.汉语中被动句使用较少.其一因为“被”那个字常常与动作承受者有不利妨碍得动词连用:其二因为许多具有被动含义得句子能够用主动形式来表达.在现代汉语里,被动式比主动式得用途窄得多,而且它得特别任务又不能让主动式替代.被动式所叙述得,若对主语而言,是不如意不企望得事,如受欺骗.受损害或引起不利得结果等等.例如:1、凶手被他们抓住了.2、房子被敌人烧光了.例1、2得“凶手”、“房子”是“抓住”、“烧光”得承受者——受事.Wc“他们”、“敌人”、“风”是“被”得宾语,是动作得发出者——施事.关于英语正式文体写作中采纳得被动句.汉语又常常采纳无主句得形式来表现其客观性.例如一则图书馆得通告写到:it has been noted with concem that the stock ofbooks in the library has been declining alamdnglystudentsare asked to remind themselves of the rules for theborrowing and return of books,and to bear in mind theneeds of other students最近发觉馆内书籍数目惊人地下落,因此特要求同学们不要不记得借还书籍得规定,要考虑到其他同学得需要.汉语中被动句得使用量远远比不上英语.但因为受到外来语得妨碍.汉语中被动得使用趋向增加,并不只表示“不如意或不企望得情况”,许多表示“如意”或“盼望”得句子都能够用被动句表达.如“他被选为县长”中,“县长”并非不如意得事.汉语还能够用主动句“代表选他做县长.”由论述可知,英语中被动句得使用要远远多于汉语中被动句得使用,这是由两种语言各自得特点所决定得.二、英语被动义得表现形式1、被动语态被动语态是表现英语被动含义得最普遍得形式,一般来讲由“be+过去分词”构成.也能够由“get/become+过去分词”构成.①“be+过去分词”构成得被动语态history is made by the peopleyou are wanted on the phone②“get/become+过去分词”构成得被动语态“get/become+过去分词”构成得被动语态一般指动作得结果而非动作本身.常含最后终于、忽然发生、不期而遇等意义.例如:the boy got hurt on his way home from workit's upseting when a pemon gets punished for a crimethat he didn't commit“get/become+过去分词”构成得被动语态能够表示状态得“渐变”.强调动作过程.例如:the more i hear,the more i get/become troubled“get+过去分词”构成得被动语态句后不用by短语表示施事者.例如:the trip wag spoiled by the downpour,(√)the trip got spoiled by the downpour,(×)2、主动形式表达被动义英语中有一部分动词在形式上是主动语态实际上表达被动得含义.例如:the man is drowning=the man is being drowned三、汉语被动义得表现形式汉语“被动句”是由“被”字构成得介宾短语作状语,或者把“被”字直截了当放在谓语动词前得动词谓语句,叫被字句.被字句得主语是谓语动词得承受者,即受事者,“被”字所引介得宾语是动作得发出者,即施事者.例如:①敌人(被)我们消灭了.(比较:我们消灭了敌人.)②敌人被消灭了.(比较:消灭了敌人.)引进施事得“被”是介词,其后面得名词有时能够不出现,如例②直截了当附于谓语动词前得“被”是助词.一)文言文中被动式得句型1、受事者——动词(见、受、被)——(于)施事者.例如:鲁之公室.三世动于季氏.东败于齐,长子死焉.当讲话人有必要运用被动句时,一般在动词后面用“于”字以引进行为得施事者.从上例能够看出:不是介词“于”字本身能表示被动,而是动词用于被动得意义;然而由于用“于”引进了行为得主动者,被动得意义就更加明显了.还要注意古代这种用“于”字得被动句得词序和现代汉语不同:在现代汉语里,表示被动得介宾短语放在动词前面:在古汉语里,引进行为得主动者得“于”字介宾短语放在动词后面.2、表示被动得还有“见”字和“被”字吾长见笑于大方之家.《庄子》信而见疑,忠而被谤,能无怨乎?《史记·屈原列传》3、有时用“为”字表示被动,后来又有“为……所”式卒为天下笑.《战国策·赵策》先即制人,后则为人所制.这种结构形式在古书中最为常见,同时一直沿用到现代汉语得书面语里.汉语得被动句不像英语得被动句一样有形式上得变化.有形式标志得被动句与主动句得区不就在于“形式标志词”、“被”、“受”、“为……所”、“给”.假如不从语义层面上考虑,无形式标志得被动句得表层结构与一般得主动句是一致得.因此,表示汉语被动含义得形式也能够和英语一样分为两类:即有形式标志得被动句和表达被动含义得主动形式.这种表述有利于英语和汉语得直截了当对比和比较.在前文已讲到,原来汉语得“被”字句用起来要受限制.而且数量不多,但由于受西方语言得妨碍,汉语中得被字句得运用也日益广泛.汉语得被动句使用受限有以下几种情况:①谓语动词是表示积极动作意义得及物动词.例如“那棵树叫他砍了”.假如是非及物动词如“是、有”等.就不能构成“被”字句.例如:“我们有那本书”,却不能讲成“那本书被我们有了”.②主语表示得受事必须是定指得人或事物.例如“那个杯子被他打碎了”.却不能讲成“一个杯子被他打碎了”,因为打碎得杯子是定指得,不是任何杯子.③除了“为……所”“被……所”格式,一般“被”字句里得动词谓语后面需要带有不得词语.有得要带结果补语.例如:自行车被我弟弟骑(走)了.房子被小孩弄得(乱七八糟).有得还另带宾语.例如:小鸡被黄鼠狼叼去了(一只).有得要带时态助词“了、过”.例如:书被他卖了.④表示否定、时刻等得副词以及能愿动词要放在“被”字前.不能用在动词前.例如:他没有被困难所吓倒.这件事差不多被人们传出去了.二)采纳主动形式表示被动含义英语是综合型得语言,在表示被动含义时,要紧依然利用动词得词形变化即用“be+过去分词”和“get/become+过去分词”得形式.而汉语是分析型得语言在表示被动含义时,首先使用得是词序得手段,马上受事词置于句首,而其次才考虑用标志词或虚词等语法手段来表示被动含义,采纳主动形式表示被动含义得.例如:缺点必须克服.船冲走了.例句中“缺点”虽是主语.但它是“必须克服”得对象.因此有人讲这种被动得主语是提早得宾语.不可否认.这种主语有一些宾语得意义,但更要紧得是它是表述对象,而且放在谓语前面,因此依然当主语处理更恰当.四、英汉语言被动义比较尽管英语与汉语具有被动义得句子不是完全一一对应得,假如掌握了两种语言在被动方面得对应规律.对我们得研究工作依然非常有益得.1、英语“be+过去分词”形式与相应得汉语形式1)相当于汉语中有形式标志得被动句.例如:the land has already been bought(土地差不多给买过来了.)2)相当于汉语中含有被动意义得主动句.例如:no news was heard(一点消息也没得到.)3)相当于汉语中得无主句.例如:visitors are requested to leave their coats in thecloak-room,(请来宾将大衣放在衣帽间里.)4)相当于汉语中得主动句.例如:they were seen playing with the dog(有人看见他们在和狗玩.)2、英语“get/become+过去分词”得形式与相应得汉语形式1)相当于汉语中有形式标志得被动句.例如:the glass rot broken(玻璃被打碎了.)2)相当于汉语中得主动句.例如:the will get married next month(他们下月结婚.)3、英语含有被动意义得主动句与相应得汉语形式1)相当于含有被动意义得汉语主动句.例如:the books cart go on the shelf(书能够放在书架上.)2)含有被动意义得主动语态得现在进行时也可相当于汉语得无主句.例如:meat is cooking(肉正煮着.正煮着肉.)3)一些介词短语与be连用构成得含有被动意义得主动形式常相当于汉语带有形式标志得被动句.例如:the building is under repair大楼在建筑中.综上所述:通过从多方面对英、汉语言被动义得表现形式进行分析比较,使我们对英语和汉语语言中得被动义概念得理解有了更加明晰得印象.英语中得被动义在汉语中能够用主动形式来表达,汉语中得被动句在英语里也能够用多种形式显示被动特性.另外,通过对英汉语言中被动义句式得表达形式进行系统辨析,使人们对不同语言得句法结构形式作了有效得探讨.这关于理解不同语言得语法表述形式将大有裨益.将对英语、汉语结合点得语法研究是一个有意义得启迪.。
英汉语被动式差异对比
英汉语被动式差异对比摘要:英汉语被动式有一定的相似性,但在形式标志、使用频率及意念被动句的使用分布三个方面存在较大差异。
根据英汉民族在思维和表达方式上的诸多不同,衍生出不同形态的被动式,这对掌握英汉语差异,了解东西方文化,准确、道地地习得英语有极大意义。
关键词:被动式形式标志使用频率意念被动句引言被动语态的产生和人们的思维方式息息相关。
“当思维选择事件的客体作为参照物,就产生了被动句和其他表示被动意义的句子”(谢景芝,2004:200)。
英语被动语态广泛使用在科技、报刊文体、官方或公事文体中。
就科技文体而论,“据语言学家统计,物理、化学、工程类的英语教科书的全部限定动词,至少三分之一是用被动语态。
有些经常用于科技文章的动词以被动语态出现的频率高达51%到100%”(连淑能,1993:102)。
汉语被动语态与之形成鲜明对照,汉语中较少用被动语态,被动语态的使用也受到种种局限。
例如汉语小说《骆驼祥子》中只用了一百个被动句;《班主任》共20页,才用了七个被动句。
(谢景芝,2004:201)1.英语被动式的特点英语被动句的谓语动词是被动语态。
英语主要用被动语态表达被动概念,辅以词汇手段。
在英语中,谓语含有助动词be(get)+及物动词的过去分词这个结构的句子称为被动句,“be(get)+及物动词的过去分词”是英语被动语态的标志。
英语里绝大多数及物动词都可以用这个结构作为被动语态的标志。
所以,“英语中的被动句大多数是结构被动句(syntactic passive)”(蒋监松,2002:37)。
英语绝大多数被动句中施动者不出现。
英语被动句往往表现得很直接、客观、不带个人感情。
它的使用范围很广,可以跟各种表示时态、完成式及情态动词连用。
因此,英语被动句的使用频率很高。
2.汉语被动式的特点汉语中主动句多,被动句使用频率低。
汉语的动词缺乏形态结构的变化,不具备像英语一样用曲折形式表示语态的手段。
在动词谓语中,如果主语是动作或行为的施事方,句子就是主动句,否则就是被动句。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
在英汉语种中,主动和被动句式的构造和表达方式有一定的差异。
从主动和被动角度来看英汉句式翻译,主要有以下几点差异。
在英语中,主动句式通常以主语作为句子的主要动作执行者,而被动句式则将动作的执行者放在句子的末尾,以强调动作的接受者。
而在汉语中,主动句式和被动句式的构造并无区别,主语在句子中始终作为句子的主要动作执行者。
在翻译时,如果要将英语的被动句式翻译成汉语,通常需要通过借助被动结构或者其他方式来表达。
英语中被动句式的构造通常采用“be + 过去分词”的形式来表示动作的接受者,而汉语中的被动句式通常使用“被/让/使 + 动作执行者 + 动作”来表示。
在翻译时,要根据上下文和语义来决定采用何种方式来表达被动句式。
在英文中,被动句式的语义更为丰富,除了用于强调动作的接受者,还可用于描述自然现象和客观事实。
而在汉语中,被动句式主要用于强调动作的接受者,描述自然现象和客观事实通常采用其他句式来表达。
在句子的时态和语态方面,英语的主动句式和被动句式之间有一定的时态对应关系,如一般现在时的主动句式可对应为一般过去时的被动句式。
而在汉语中,主动句式和被动句式的时态之间没有严格的对应关系。
在翻译时,要根据句子的时态和语态来确定合适的翻译方式。
英汉句式翻译的主动和被动角度存在一定的差异。
在翻译时,要根据句子的结构、语义、时态和语态等因素来确定合适的翻译方式,以准确表达原文的意思。
英汉被动句的比较
英汉被动句的比较英汉语是世界上最重要的语言之一,因此学习英汉语法是很重要的。
在英汉语法中,被动句是一个重要的语法结构。
被动句的构成和用法在英语和汉语中略有不同,因此有必要对比一下英汉被动句的用法和结构。
首先要了解的是,在英语中,被动句是由助动词“be”加上动词的过去分词构成的。
而在汉语中,被动句是由“被”字加上动词的动作部分构成的。
英汉被动句的结构是有一定区别的。
英语中的被动句结构为:助动词+动词的过去分词,如“is/are/was/were”+过去分词。
而汉语中的被动句结构为:主语+被+动作部分,如“我+被+打了”。
通过比较可以看出,英语的被动句结构更加简单明了,而汉语的被动句结构更加直接传神。
要了解的是,英汉被动句的使用方式也有所不同。
在英语中,被动句通常用于强调动作的承受者,或者强调动作本身,而在汉语中,被动句也用于强调动作的承受者,但更多的是强调动作的发出者。
在英语中,我们可以说“the book is written by him”来表达书是由他写的,而在汉语中,我们可以说“这本书被他写了”来表达这本书是他写的。
通过对比可以看出,英语的被动句更加注重动作的承受者,而汉语的被动句更加注重动作的发出者。
要了解的是,在使用被动句时,英语和汉语也有一些不同的细节。
在英语中,被动句通常带有by短语来表示动作的发出者,如“the book is written by him”,而在汉语中,被动句通常不需要带有动作的发出者,如“这本书被他写了”。
在英语中,被动句常常用于科技、新闻等正式场合,如“the new building is being constructed”,而在汉语中,被动句更常见于口语和书面语之中,如“这个问题被他解决了”。
通过对比可以看出,英语和汉语在使用被动句时都有其各自的习惯和规定。
英汉被动句的比较展现出了两种语言的不同特点和文化差异。
通过对比可以更加深入地了解英语和汉语的语法结构和用法,从而更好地掌握这两种语言。
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异主动与被动角度是翻译英汉句式时需要考虑的一个重要因素。
在英语中,主动句和被动句的构成方式不同,因此在翻译过程中,需要根据语境和句子结构的区别来确定合适的翻译方式。
1.主动句的翻译特点:主动句以主语开头,表达主体进行某个动作或者状态。
在翻译时,可以采用照搬照抄的方式进行翻译,即将英语句子中的主语、动词和宾语直接对应成汉语句子中的主语、动词和宾语。
例如:- 英语:I read a book.- 汉语:我看书。
- 英语:He eats an apple.- 汉语:他吃苹果。
被动句以动作的接受者或者受事者作为句子的主语,强调动作对主语的影响。
在翻译时,需要对句子结构做出适当调整,将英语句子中的主语转换成汉语句子中的宾语,并使用“被”、“受”、“给”等词来表示动作的执行者。
总结:从主动与被动角度看英汉句式翻译的差异,主动句在翻译时可以直接照搬照抄,而被动句则需要对句子结构进行调整,并使用相应的词语来表示动作的执行者。
二、主动与被动角度的翻译技巧在翻译过程中,我们可以根据句子的主动或被动角度来选择合适的翻译技巧。
- 保持句子的主动语态,直接翻译句子中的主语、动词和宾语。
- 将句子结构调整成汉语的被动结构,使用“被”、“受”、“给”等词来表示动作的执行者。
下面通过一些具体的例子来说明主动与被动角度的翻译应用。
- 英语:The door was opened by him.- 汉语:那扇门是他打开的。
总结:主动与被动角度在英汉句式翻译中起到了重要的作用。
根据句子的主动或被动角度,可以选择合适的翻译技巧来进行翻译。
对于主动句,可以直接翻译主语、动词和宾语;对于被动句,需要调整句子结构,并使用相应的词语来表示动作的执行者。
通过理解和掌握主动与被动角度的翻译差异和技巧,可以提高英汉句式翻译的准确性和流畅性。
从被动与主动角度浅析英汉语言文化差异
从被动与主动角度浅析英汉语言文化差异作者:马金东左俊娟来源:《青年时代》2018年第29期摘要:在现代英语教学中,主动句与被动句的使用颇为频繁,同时,熟练掌握这些句式的应用,对于学生学习水平以及英语这门语言的运用能力的提升均具有非常重要的作用。
然而,对母语非英语人士而言,在实际学习中会对其语言文化存在疑惑性,同时这种疑惑性也会出现在其英文这一语言的应用过程中,导致语句的运用存在问题。
因此,本文主要从被动与主动角度对英汉语言文化差异性进行了探讨与分析,旨在為相关教育研究人员后续工作的开展提供良好的借鉴,并从英汉语言文化的差异中找到相同之处,提高英语学习者语句应用的科学性与准确性。
关键词:被动;主动角度;英汉语言;文化差异现阶段,英语作为国际通用语言,已经逐渐成为了教学过程中重要的一门学科,但其仍然无法脱离传统教育理念和教育模式的影响,再加上一些英语教师对英语句式教学不够重视,导致学生并不具备良好的英语句式运用能力。
同时,在写作与语法的应用过程中,也存在着明显的不适应性。
究其缘由,其一是在于英语并非母语,因此使英语学习者在学习时较多的会以一种固定的模式去应用语法,导致英语成绩普遍较差,无法用英语进行一个正常的沟通;其二是文化间的差异性,英美等西方国家较多使用被动句与倒装句,而在我国文化中,则常使用主动句来表达需求。
对此,通过从被动与主动角度的分析来寻求英汉语言文化差异性,并从中找到一种合适的方式来提高英语学习人员的语言运用能力,也对相关文化的研究具有非常现实的意义。
一、英汉语言的基本特点与差异(一)英汉文化的特点英语作为国际通用语言,其应用频率及适用场合越来越多,甚至一些英语非母语国家的人民也会在日常沟通中融入一些英语词语。
但是,对于一些看似根本没有意义的英语翻译,会使得欧美人士认为这是一种错误的语言行为,甚至是对其文化的一种不尊重,严重时还会出现一种错误的认知与看法[1]。
而导致这一问题的原因便是中西文化差异,因所生活的文化、环境、法律,甚至于气候的不同,都会导致两个国家的国民在进行交往时存在明显的差异性。
英汉被动句的比较
英汉被动句的比较英汉语言中,被动句在表达方式上有一些不同。
本文将探讨英语和汉语中被动句的比较,包括语法结构、用法和表达方式等方面的差异。
1. 语法结构在英语中,被动句的构成为“be + 过去分词”,例如:“The book is written by the author.” 在这个例子中,“is”是be动词,用于表示时态和人称,“written”是过去分词,表示动作的被动发生。
被动句的时态和人称变化主要由be动词来决定,而过去分词则保持不变。
而在汉语中,被动句的构成相对简单,通常是在动词后加上“被”字结构。
例如:“这本书被作者写了。
” 在这个例子中,“被”字结构表示动作的被动发生,其后的动词“写”则保持原形不变。
汉语中的被动句并不涉及时态和人称的变化,只要在动词后添加“被”字结构即可构成被动句。
2. 用法在英语中,被动句的用法相对灵活,可以用于强调动作的承受者而忽略动作的执行者,也可以用于描述一种普遍规律或常规行为。
例如:“Mistakes were made.” 这句话中强调了“mistakes”的发生,而并未提到谁犯了错误。
“The dishes are usually washed by my mother.” 这句话用于描述一种常规的行为。
而在汉语中,被动句的用法较少,通常用于强调动作的承受者或者描述一种不愿主动承担责任的情况。
例如:“这个问题应该被解决。
” 这句话强调了解决问题的责任应该落在谁身上。
汉语中的被动句并不常用于描述普遍规律或常规行为,而是更多用于强调某一特定情况下的动作承受者。
3. 表达方式在英语中,被动句的表达方式相对直观,通过be动词和过去分词的组合来构成被动结构。
这种表达方式使得被动句的使用相对简单,也容易被理解。
英语中的被动句可以通过by短语来引入执行者,从而更清晰地表达动作的执行者。
例如:“The cake was baked by my sister.”而在汉语中,被动句的表达方式相对间接,通过“被”字结构来表示动作的被动发生。
小议英汉被动表达的语际差异和文化分析
语际差异和文化分析
“ 今 蛋胜 过 明鸡 ” 。在该 语境 中的英 汉互 译 ,我 们 可用 直 译 。但直译不等 于硬译 或死译 ,“ 这是在译 文语 言规 范以及 不引起 错误联想 或误解 的条件下 ,在译文 中保 留原 文习语 的 比喻 、形象和 民族色彩的方法 ( 张培基 ,1 9 7 9 )” 。 3 . 2意译法 地域 和民族不 同 ,人们 的认知和接 受心理也 不 同 ,因 此语 言 表达 习惯也 不 一样 ,继 而 导致 动 物喻 体 选择 的 差 异 。我们 在英汉互译 的过程 中 ,遇 到此 类具有 文化色彩 和 地域特 色的表达 时 ,宜灵 活采 用意译 。但是 ,意译 不等 同 于胡译或 曲译 ,意译是指 为了准确地传情 达意 ,“ 译 文不 拘 泥于原文 的语 言形式 ,按译 人语 的习惯重新遣词造句 ”( 何 江波 ,2 0 1 0 ) 。如在汉文化 中,鸡 同 “ 妓 ”谐音 ,故鸡也 喻 指 “ 风 尘 女子 ” ,在该 语 境 下 等 同 于英 语 中 的 p r o s t i t u t e ,
意 自己的言行 。
目汉 语 中 与 鸡 相 关 的 表 达 及 其 英 译
3 . 1 直 译 法
小议 英 汉被 动表达 哟
虽 然身 处 汉 语世 界 和英 语 世界 的人们 使 用 的语 言 不 同 ,但 他们赖 以生存 的客 观物质环 境有不少相 似之处 ,并 且作 为人类也有 许多共 同的心理体 验 ,这势必 导致两种 语 口 段新 崔 言 间存 在文化共 性 。在英 汉文化 中 ,公鸡都有 “ 白大 、傲 湖北工业大学外国语 学院 慢和称 雄” 的象 征涵义 。在汉文化 中 ,公鸡 给人 以 “ 昂首 阔步 、威 风凛凛 ”的印象 ,它担 负着 守护 “ 领地 ” 、保 护 “ 妇幼 ”( 母鸡 和鸡崽 ) 、率众觅食 的领导 职责 。在 英语 中 , 【 摘 要】 被 动表达在 英汉语 中都是 一种 重要 的句 式。作 也有与该象征意义相近的表达 :a s p r o u d a s a c o c k“ 像公 鸡 为人类广泛使用 的两种语 言模 式 ,英汉被 动表达有 一定 样 骄傲 ” ;E v e r y c o c k i s b o l d o n h i s o w n d u n g h i l 1 .“ 公 鸡 共性 ,但 由于英 汉民族 的历史文化 、思维观念 、地域珂 总在 自己的粪堆上称 霸” 。此外 ,还有在英汉文化 中具有 思 境的不 同,英汉被 动表达也存在许 多语 际差 异。通过 维 共 性 的 习 语 : Be R e r a n e g g t o d a y t h a n a h e n t o mo r r o w.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从被动句浅析中英文化差异摘要:本文中,通过中英对比,浅谈英汉被动句构成和使用的差异和功能及差异背后的文化因素。
关键词:被动句功能文化内涵引言:文化是人类实践过程中所创造的物质财富和精神财富的综合。
一个民族既有自己的语言,又有自己的文化。
语言是文化的一部分,但语言像一面镜子反映着民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容,而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新城代谢的生命源泉。
在英语和汉语中,就表达主动和被动意义来说,英汉语并无实质性区别。
其差异在于表现形式,而形式上的差异具有丰富的文化内涵。
英汉语被动句两者之间既有相似之处,也存在很大的差异。
相似之处在于二者均有被动意义的结构表达形式;差异在于各自有各自的表现形式,内在含义及应用范围。
这种差异的形成受制于两种语言本身的结构特点,如英语的“语法型”和汉语的“语义型”特点(徐通锵,1991:264),同时也深受两种语言所承载的不同文化背景的影响。
英语用动词的被动式结构构成被动句。
汉语中的被动句是“被”字的各种结构形式以及半隐性的“叫、让、给、由”等表述形式。
但是即使在英语这种动词形态丰富的语言中,仍然存在一些不表达被动意义的被动式句子,动词主动形式构成被动意义句和表达被动意义的惯用语。
例如:(a)Mike is interested in physics.She is used to getting up early,(b)The case locks well.The chicken is cooking.(c)Your bicycle needs repairing.This naughty boy wants a smack.汉语虽然没有英语那样丰富的动词形态变化可用以表达被动,但这并不意味着汉语被动句的表现手法贫乏。
由于汉语的特点,汉语中有大量主动形式表达被动意义的被动句,既有表达形式的,也有词汇的。
并且主动形式被动句比“被“字结构更常用,这造成了汉语被动句形式与意义的关系更趋复杂。
例如:“这块表是上星期才买的”、“他很受大家的拥护”、“窗户开着”、“人民的生活水平正不断提高”。
1.英语被动句的形式与意义从结构形式上,英语中被动句式的形式较为单一,其主体是形式被动意义也被动的有标记被动句式,即由“be+及物动词的过去分词,,构成。
助动词be有时态和体的变化,如果有动作的发出者则在句末用by引导出来。
英语中比较常见的是由“get+一ed分词”构成,但是这种构成形式没有“be+一ed”用法正式。
例如:Honey is usually sold in bottles or jars.The cup was broken by my brother.His bills are paid regularly every month.Something must be done immediately.Laser beams can be used to bore metal and other hard materils.另外“It is+-ed”构成的被动句在英语中也经常使用,但是只是少数动词可以用于这种结构,例如estimate,report,say等。
例如:It ls reported that the president was dead three days ago.It is said that anyone who guess the right number will get all the prize money.It is estimated that 200 people died of the war.一般来说,英语中的有标记被动句通常有两种形式:施事(agent)出现和施事不出现。
如:(1)a.The cup was broken.b.The fish was eat—en by the cat.英语中也存在一些形式上主动但意义上却表示被动的无标记被动句。
徐盛桓认为,英语中的这类句式可以分为三个小类:(2)a.“S+V+Ad.”型,如:The roust chicken eats wel1.b.“S+V 型,如:The engine hood can’t.c.“S+BE+doinl~”型,如:What’S coming?但是,在英语中的无标记被动句只是一种边缘句式,所占分量很小。
例如,“据统计,在劳伦斯小说Lady Chatterley’s Lover中,结构被动句有160句,而意义被动句却只有50句。
另外,与汉语相比,英语被动句的使用还受心理因素、语境因素等的影响。
一般说,在知识性文章中,被动句使用得较多,在纯客观性的一般语体的科技文献和新闻报道中使用得尤其多(Quirk et al.1985)。
2.汉语被动句的形式与意义汉语的被动句按有无被动形式标志可以分为两类,一类是无标志的被动句,或叫意义被动句、概念被动句,如“饭小李吃完了。
”“饭吃完了。
”另一类是有标志的被动句,“被”字句就是有标志的被动句中的典型。
汉语中有标记的被动句式不占主体,占主体的是大量的无标记被动句式。
汉语被动句的另个一特点就是不占主体的有标记被动句却有着多种多样的结构表现形式。
“被”字句有如下类型:(1)由“被”引进施事,格式是:受事+被十施事+动词性词语。
如:教室被我们打扫干净了。
许云峰被特务盯上了。
我被他拉到屋里。
(2)“被”后边施事没有出现,格式是:受事+被+动词性词语。
由于“被”后边没有宾语,此处的“被”字是助词。
如:大楼被炸倒了。
课被推迟了。
车子被骑走了。
(3)“被……所”固定格式:受事+被+施事+所+动词性词语。
如:我们不能被表面现象所迷惑。
新的软件系统为广大用户所关注。
我们被这部电影所吸引了。
(4)“被(让、叫)……给”固定格式:受事+被+施事+给+动词性词语。
如:花瓶叫她给打碎了一个。
椅子叫他给搬走了。
(5)“被……把”格式。
这种句式里的两个受事往往有领属、同一等关系。
如:那年修反帝渠,他被炸药把一条腿给炸掉了。
主动形式的被动句有如下类型(1)受事+动词结构椅子搬走了。
剧本不容易写。
信写完了。
(2)受事+受/遭/挨/蒙受+动词结构听完报告,我们收到很大的鼓舞。
敌人遭到我们的迎头痛击。
(3)受事+由/归/叫/让+施事+动词结构一切费用都由我负担。
这个费用由她来加以解决。
(4)受事+施事+动词结构书我们已经买了。
他的花招我们也领教了。
(5)“是……的”结构这学校是1960年成立的。
这工作是要我们去做的。
(6)“加以”和“得到”结构这种情况必须加以改变。
必须使资金得到合理的利用。
与英语相比,由于汉语本身的特点,汉语被动句的表现手法更复杂,更多变,而且在使用主动形式被动句时,句法更灵活,限制更少。
被动句的主语常可以省略,或以零出现。
据统计,《关于第六个五年计划的报告》前58页书面材料中,“被”字句只出现过一次,而无标志的被动句却不计其数(王还 1983)。
汉语被动句使用的另一个特点是“被”字句语义的变化。
传统上认为,“被”字句都是叙述不如意、不愉快的事情,即使在早期白话文中亦很普遍。
但是到了现在,这一范围已被突破。
据统计,清末吴研人的《恨海》中的30多个“被字句,只有一句是叙述愉快的事情(王还 1957)。
老舍的《骆驼祥子》中的100多个“被”字句,只有20个是叙述中性事情的(李临定 1980)。
从维熙的《雪落黄河静无声》中46个“被”字句,13个是叙述中性含义的,5个是叙述如意的事的(宋玉柱 1991)。
从这些统计数据可以看得出,“被”字句叙述不愉快、不如意事情的句子所占的比重是逐步下降的,但目前仍占主导地位。
3.英汉被动句的功能分析上述被动句的例句,我们会发现英汉被动句在句中的语法功能不同。
英汉被动句动词可以用来作定语、状语、补语、宾语、表语、主语等;汉语被动句中动词在句子中的用法要比英语被动句中的动词复杂。
由于汉语语序的作用、汉语被动句动词不但在句子中可以作一定的语法成分,而且还能和其他结构构成更为复杂的被动句(熊文华 1983;宋玉柱 1991;龚千炎 1980;李临定 1980)。
主动形式被动句在英语中的使用受到了一定限制,而在汉语中不受什么限制,表现了汉语语序的灵活多样性,也说明其在汉语中普遍使用的原因之一。
另外英语句子结构有时受句末重心的影响,在一定程度上强化了被动语态的使用以更适合英语表达习惯(Quirk et al. 1985;陈道明 1989)。
汉语语序中处于句首的可以是几种不同的语法成分,这样就把受事、施事、行为三者以线性方式列出,形成汉语句首重心,表述方式更多样。
(刘宓庆 1991;马秉义 1996)。
因此,我们可以说,从形式上看,英语被动形式被动意义句子的使用比汉语要频繁,而以主动形式表示被动意义句子的使用要比汉语少得多。
4.英汉被动句的文化内涵造成这种使用频率差别的原因在于英汉语所体现的文化差别。
英汉语的差别如果只粗略地说是语言表述形式上的差别似乎深化不了对该问题的认识。
人们在长期的语言应用中早已使语言烙上了文化印迹。
而这些印迹体现着不同语言的民族特点,说明了“人们的语言习惯和语言行为受到文化因素的制约……实际上涉及到了语言表达中的文化选择准则。
”(沈锡伦1995)与英语相比,汉语的语义表达和理解策略以意会为主,形式不是决定性因素。
中国传统思维的基本特征是整体性。
在具体语言运用时,汉语善于融会语句内部各要素的语义关系,抓住意义支点,内外结构形式结合,形成一个意义整体。
这种倾向忽视了对句子承认的细微分析,重视对语句的融会贯通。
这种意合特征具有很大的信息浓缩性,同时也造成语义上的模糊性。
意合特征表现在语句上是汉语语句的主语零形式和大量的无主语句。
正如语言学家王力所说的,主语用得着就用,用不着就不用,只要能使听话人听懂说话人的意思。
这也是汉语中主动形式被动句大量使用的主要原因之一。
由于汉语缺乏形式手段,语句结构必然依赖于语法单位的有序排列。
汉民族很强的有序思维不仅体现在社会、家庭等方面,也渗透到汉语表述方式中了。
(郭锦桴1993)注重前后序列条理的有序性使汉语形成了不同于英语“尾重心”的“首重心”。
句首的主题化成为语句发展的起点和中心,造成汉语注重意合、请示形式衔接的特点,结果是汉语中被动句的表述形式丰富灵活,并且主动形式被动句更常用。
这一特征体现出“以汉语为母语的汉民族的一种特有的思维方式……一种主体思维方式。
”汉语缺乏形态区分标志加上主体化的扩大造成了汉语主动句和被动句界限的模糊性。
因此,我们可以说,汉语语态的表现手法可以容许有新的表现手段,以充实和丰富汉语语态的表述;而英语语态的表达形式以形态手段为主,辅之以词汇手段来表达被动意义。
但是这方面的差异硬不表明汉语比英语或者英语比汉语更优越。