专八真题翻译练习与讲解

合集下载

专八真题翻译练习及讲解

专八真题翻译练习及讲解

九年级科学月考试卷73考试试卷考试范围:全部知识点;考试时间:100分钟;命题人:李子的小哥56学校:______ 姓名:______ 班级:______ 考号:______总分栏题号一二三四五总分得分评卷人得分一、单选题(共7题,共14分)1、下列各组变化中,每个转化在一定条件下均能一步实现的是()A. ①②B. ①③C. ②③D. ①②③2、单位质量的下列反应中,释放能量最大的是( )A. 裂变B. 聚变C. 液氢燃烧D. 差不多3、下列说法正确的是()A.向酸性土壤里撒熟石灰,可调节土壤的pHB.推广加碘盐是为了预防胃酸过多C.钢铁在干燥的环境中比在潮湿的环境中更容易被腐蚀D.玻璃钢、光导纤维和合成纤维都是有机合成材料4、同学们做完实验后的玻璃试管中常附着难清洗的物质,下列清洗方法错误的是()A.内壁有碘的试管用酒精清洗B.内壁有铜粉的试管用稀硫酸清洗C.内壁有CaCO3的试管用稀盐酸清洗D.内壁有植物油的试管用洗洁精清洗)物质①②③④氧气409830102二氧化碳46425040A. ①代表肺静脉内血液B. ②表示肺泡处C. ③代表组织细胞D. ④表示流经大脑的血液6、2015年2月17日,《大河报》报道了发红的甘蔗中含有剧毒物质的事实。

报道中指出,因为发霉而变红的甘蔗中会产生一种名叫3-硝基丙酸(化学式为C3H5NO4)的剧毒物质,误食后会出现呕吐、抽搐等症状。

下列有关3-硝基丙酸的描述正确的是( )A. 3-硝基丙酸是一种氧化物B. 3-硝基丙酸的相对分子质量为119C. 3-硝基丙酸由3个C原子、5个H 原子、1个N原子和4个O原子构成D. 3-硝基丙酸中,碳元素与氧元素的质量比为3∶47、小亮是一个爱动脑、爱观察的中学生,最近,爸爸买了一辆新自行车,他仔细观察,认真研究自行车的结构后,有了许多新发现,下列说法中错误的是()A. 手把连接前轮的转向机制是轮轴的运用B. 剎车把手是一个省力杠杆C. 自行车最好不要单独剎前轮,这样由于惯性,车子可能向前翻倒D. 前剎片是利用摩擦力使车轮减速的,同时在与地面的接触点产生向前的摩擦力来使车体减速评卷人得分二、填空题(共6题,共12分)8、•和。

英语专八考试翻译真题及参考答案

英语专八考试翻译真题及参考答案

英语专八考试翻译真题及参考答案英语专八考试翻译真题及参考答案英语专业八级考试,全称为全国高校英语专业八级考试。

自1991年起由中华人民共和国教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生。

下面为大家带来了英语专八考试翻译真题及参考答案,欢迎大家参考!1997年E-C原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃) society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.参考译文:欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。

英语专业八级翻译练习及答案

英语专业八级翻译练习及答案

英语专业八级翻译练习及答案英语专业八级翻译练习及答案(通用5篇)大家在英语学习的过程当中都会接触到英语翻译,这对于一个英语专业的学生很重要,下面是店铺给大家整理的关于英语专业八级翻译练习及答案,欢迎大家阅读!英语专业八级翻译练习及答案 1近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是"冒险家的乐园",这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。

可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,跟上时代,走向进步。

(参考译文)In the contemporary period, Shanghai as a metropolis infested by foreign adventurers has indeed recorded, since the opening of its commercial port, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities. Referred to as the Paradise of Adventurers, Shanghai was indeed home to "human sludge and filth" where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensuous pleasures, even inducing people to become degenerate. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit. It has the courage to assume risks and is in possession of both the awareness and the mechanism of competition. Such a metropolitan mentality or style inspires its residents, encouraging them to keep abreast with the changingepochs and to make efforts toward greater progress.英语专业八级翻译练习及答案 2(原文)wnauy徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。

专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷1(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.在逝去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾。

被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊? 你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?正确答案:What can I do,in this bustling World,with my clays flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world,stark-naked; am I to g0 back,in a blink,in the same stark-nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!解析:首句中,“逝去如飞的日子里”可以直接按字面翻译,即days flying in their escape。

2023年专八参考译文10套

2023年专八参考译文10套

1PART V TRANSLATIONSECTION A CHINESE TO ENGLISH【参考译文】O.cours.w.ar.not.an.coul.not.b.perfec.wit.regar.t.huma.rights.becaus.Chin.ha..histor.o.severa.thousa n.year.o.feudalism.Chin.als.experience..semi-feuda.an.semi-colonia.rule.I.i.onl.5.year.sinc.th.foun din.o.th.People'.Republi.o.China.Ho.coul.w.possibl.solv.al.th.pas.problem.withi.jus.5.years.Bu.w.a plaint.an.criticis.fro.al.sides.especiall.fro.th.ordinar.Chines.people.W.ar.readin.l etter.fro.the.ever.da.an.w.ar.doin.ou.bes.t.satisf.thei.wishe.an.mee.thei.needs.W.ar.als.willin.t.liste.t. ment.o.ou.friend.abroad.Thu.w.hav.man.channel.fo.dialogue.SECTION B ENGLISH TO CHINESE【参考译文】仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了。

很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。

或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约;也也许始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。

无论是从何时开始的, 仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部份。

你也许认为所有现代社会中的仪容整洁与卫生习惯都是同样的。

毕竟, 不是每一个人天天都要洗澡的吗?大部份人的确肯定卫生的必要性, 它是清洁与健康的基础, 也是维持友谊的好办法。

大学英语专八汉译英翻译试题附答案

大学英语专八汉译英翻译试题附答案

⼤学英语专⼋汉译英翻译试题附答案 骐骥⼀跃,不能⼗步;驽马⼗驾,功在不舍;锲⽽舍之,朽⽊不折;锲⽽不舍,⾦⽯可镂。

以下是店铺为⼤家搜索整理的⼤学英语专⼋汉译英翻译试题附答案,希望对⼤家有所帮助!想了解更多精彩内容请及时关注我们应届毕业⽣考试⽹! task 1 成为圣者的秘诀 从前,在⼀个国家⾥,有⼀位做了⽆数善事的善⼼者。

国王⾮常欣赏他的善举,便封他为圣者。

有⼀天,圣者过⼋⼗⼤寿,国王前来庆贺,特别带来⼀位画家,想通过画家的笔,将这位圣者慈祥的容貌画下来,作为世⼈的典范。

⽤完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。

肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所有⼈⼤吃⼀惊。

因为画⾥的'⼈根本没有慈善的⾯貌,反⽽充满暴戾,粗野,邪恶的⽓息。

国王⼀看,⽣⽓地要⼈把画家拖出去鞭打。

这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:“国王,这画⾥的⼈,才是真实的我啊。

”国王惊诧地问:“为什么?”圣者道:“这就是我⼀⽣挣扎着,不想去做的那个⼈啊。

” 在这世上,没有天⽣的圣者,惟有能时时刻刻⾃我反省,⾃我检视的⼈,才能成为圣者。

参考译⽂: The secret of being a saint Once upon a time there lived in a country a do-gooder. The king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a decree. On the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celerbration. He brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his countrymen. When the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. To their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. The king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the painter. Upon hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. After viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me." Why?" said the king, dumbfounded. "This has been the very person whom I have never wanted to be." In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints. task 2 次⽇,他们的马车修好了,上⼭来接他们。

专八之翻译练习讲解(解析)

专八之翻译练习讲解(解析)
In-class Exercises of Unit 5
In-class Exercises of Unit 5
Let

No. 1
it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them too much.
can not do sth. too much 做某事,再怎么 做/做得再多也不会/算过分 那就让这事再骗他们一会儿吧,无论怎样 骗他们都不算过分。
have encountered 遇见过; have to encounter 必须见见;



have yet to encounter 还未见到过,得见见
事实上,有位办公制度专家最近说过,他还没见 到过有哪个办公场所的工作效率高于百分之六十。
In-class Exercises of Unit 5
In-class Exercises of Unit 5
He
No. 3
said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.
eat one’s word: admit what is said is wrong. 承 认说错了话,道歉。 The English for 食言 is “break one’s promise; break one’s word”。 他说打网球没人打得过他,但输了几场之后, 他只好承认自己说错了。
In-class Exercises of Unit 5

No. 2
We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in the principle "Live and let live". Never get anywhere with …: ……是行不 通的,是不行的 Live and let live:互相容忍 这一套批评挑剔的做法是行不通的。我相 信“互相容忍”的原则。

专业英语八级翻译-试卷89_真题(含答案与解析)-交互

专业英语八级翻译-试卷89_真题(含答案与解析)-交互

专业英语八级(翻译)-试卷89(总分52, 做题时间90分钟)4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.(入学,要交十元的保证金。

这是一笔巨款!)母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。

SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:For about two weeks, Mother suffered much and finally managed to raise the money, and then she sent me off to school with tears in her eyes.解析:“作了半个月的难”中的“作难”既有“费了很大劲去做……”,也暗含“为难”之义,故可译成suffer much或用struggle to do sth.的句型,体现出母亲筹钱的艰难。

2.手机刷新了人与人的关系。

SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:Mobile phones have renewed the interpersonal relationships.解析:“刷新”此处实际上是“更新,换成新的”,故应译作renew或refresh;甚至可将语义更宽泛化,译为alter或是change。

此处不可按字面义译为refurbish“重新装饰”或是renovate“修复”或whitewash“粉刷”。

因为“人与人的关系”实指“人际关系”,应译为interpersonal relationships,而不应按字面译为people'srelations或relationship among human beings。

3.得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道,……SSS_TEXT_QUSTI该问题分值: 2答案:正确答案:Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family.解析:“横行霸道”一词的一般含义是“任意欺凌他人”之义,但是本例是以孩子的口气写的,因此限定了该词的具体含义是“为所欲为,想干什么就干什么”,主要反映了孩子的“稚气”和“顽皮”,因此没有任何“霸气”,可译为be so arrogant,be so aggressive或played my important role。

英语专八翻译试题及答案

英语专八翻译试题及答案

英语专八翻译试题及答案一、翻译试题(英译汉)原文:In the past few decades, the rapid development of technology has brought about significant changes to our lives. The advent of the internet and smartphones has transformed the way we communicate, work, and learn. However, this progress has also led to some unintended consequences, such as the decline in face-to-face interactions and the proliferation of misinformation.要求:1. 将上述英文原文翻译成中文。

2. 翻译应准确、流畅,符合汉语表达习惯。

3. 注意保持原文的语境和语义。

二、翻译试题(汉译英)原文:随着全球化的深入发展,跨国公司在世界经济中扮演着越来越重要的角色。

它们不仅促进了国际贸易和投资,还推动了技术交流和文化交流。

要求:1. 将上述中文原文翻译成英文。

2. 翻译应准确、自然,符合英语表达习惯。

3. 注意使用恰当的词汇和句式。

三、参考答案(一)英译汉参考答案:在过去的几十年里,科技的快速发展给我们的生活带来了显著的变化。

互联网和智能手机的出现改变了我们的交流、工作和学习方式。

然而,这种进步也导致了一些意料之外的后果,比如面对面交流的减少和错误信息的泛滥。

(二)汉译英参考答案:With the deepening development of globalization,multinational companies are playing an increasingly important role in the world economy. They not only promoteinternational trade and investment but also drive the exchange of technology and culture.四、评分标准1. 翻译准确性:译文应忠实原文,不得有遗漏或添加。

专八汉译英真题及参考答案

专八汉译英真题及参考答案

专八汉译英真题及参考答案专八汉译英真题及参考答案随着全球化的发展,汉语的重要性日益凸显。

越来越多的人开始学习汉语,希望能够在国际交流中更好地表达自己。

而专八汉译英考试就是对学习者汉语水平的一次全面考核。

下面将介绍一些专八汉译英的真题及参考答案,希望能够对大家备考有所帮助。

真题一:中国的改革开放政策为国家的经济发展带来了巨大的变化。

中国的经济从闭关锁国走向开放,吸引了大量的外国投资和技术。

这一政策的成功也使中国成为世界上最大的出口国之一。

参考答案一:China's reform and opening-up policy has brought about tremendous changes to the country's economic development. China's economy has transitioned from being closed to the outside world to being open, attracting a large amount of foreign investment and technology. The success of this policy has also made China one of the world's largest exporters.真题二:中国的文化遗产丰富多样,包括传统建筑、绘画、音乐、舞蹈和文学等。

这些文化遗产不仅代表了中国人民的智慧和创造力,也是世界文化宝库中的瑰宝。

参考答案二:China's cultural heritage is rich and diverse, including traditional architecture, painting, music, dance, and literature, among others. These cultural treasuresnot only represent the wisdom and creativity of the Chinese people but also contribute to the world's cultural treasury.真题三:中国的环境问题日益严重,污染和资源浪费成为了亟待解决的难题。

2021年近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

2021年近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

英语专业八级考试翻译原题及参照答案C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一种顾得上抬起头来,看一眼这美丽傍晚。

也许它们要抓紧时间,在即将回家最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上一幕。

牧羊人不见了,她不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享有着这个傍晚。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可爱神情,洁白牙齿,那丰富而单纯表情。

如果稍稍长期一点端详这张张面庞,还会生出无限怜悯。

Beside this picture with profusions of colors,a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are,perhaps,taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank,in which the shepherd disappears,and no one knows where he is resting himself. Only the sheep,however,as free creatures,arejoyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep,making them grow as fat as balls. When approaching near,you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.英语专业八级考试翻译原题及参照答案都市寸土千金,地价炒得越来越高。

专业英语八级(翻译)练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷2(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)练习试卷2(题后含答案及解析) 题型有: 5. TRANSLATIONPART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHDirections: Translate the following text into English.1.我们这代人,和现在的年轻人不同,我们没有什么择业自主权。

所以每一次,不管被派到哪里,我不会想别的,就想着怎么把工作做好,做得最好。

也许我这种个性特点和我母亲的教导有关。

母亲是个凡事要求尽善尽美的人,她不能原谅一件事没有做好。

比如刷马桶,我使劲刷了几次还是没有刷干净,对她说实在刷不干净了。

她不说话,自己拎过去,挽起袖子就刷。

不管用到些什么工具,最终的结果总是,我们做不到的,她做到了。

也许这是一种很可怕的教育方法,但事实上,在她的影响下,从小我就懂得一个道理,任何事,只要你努力去做,动脑筋去做,没有做不成的。

正确答案:My mother was a perfectionist in everything she undertook, and would not tolerate a task that was not done to perfection.Take brushing the wooden toilet bucket for example,though I had brushed it several times with great efforts,it was still not very clean.So I said to her that it was really impossible to clean it thoroughly.Without uttering a word,she took the bucket away,rolled up her sleeves and began brushing it herself.In one way or another,the final result was always the same:she managed to do things what we had said were unable to do.This might sound like an overly strict method of educating one’s children,but actually,due to the influence of my mother I came to understand at a very early age the simple truth—nothing is impossible as long as you work hard at it and use your brain.解析:“凡事”即“她从事的每一件事”in everything she undertook。

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)

英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)英语专业八级考试翻译练习(1)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following underlined text into Chinese.I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured---the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it isharder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups ---when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities ---the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.英语专业八级考试翻译练习(2)TRANSLATION (60 MIN)SECTION A: CHINESE TO ENGLISHTranslate the following underlined text into English.近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。

专业英语八级考试翻译真题及参考

专业英语八级考试翻译真题及参考

专业英语八级考试翻译真题及参照答案1.英译汉I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains,and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height,and there was interspaced far larger between them of savannahs and forest lawns;the hedges were rich with white roses;and no living creature was to be seen, excepting that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves,and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved, just as I had really seen them,a little before sunrise,in the same summer when that child died.我想那是五月的一个周日的清早;那天是复生节,一个大清早上。

英语专八翻译真题及答案解析

英语专八翻译真题及答案解析

英语专八翻译真题及答案解析近年来,随着全球化的不断深入,英语的地位日益重要。

对于想要进一步提升自己的英语能力的人来说,参加英语专业八级考试是一个不错的选择。

在专业八级考试中,翻译部分是很重要的一部分,能否顺利通过翻译题目对于考生来说至关重要。

下面将介绍一道英语专业八级翻译题目的真题,并对答案进行解析。

翻译真题如下:The Tanzanian government's decision to switch the language of instruction in secondary schools from English to Swahili has drawn mixed reactions from educators and parents. Supporters argue that teaching in Swahili will improve students' comprehension and boost national identity, while opponents claim that English is the language of international communication and is necessary for economic development. This change is a clear reflection of the ongoing debate about language policy in many African countries, where the colonial legacy of European languages continues to influence education and culture.解析如下:这道翻译题目以坦桑尼亚政府决定将中学教学语言从英语改为斯瓦希里语为背景。

专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编1(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编1(题后含答案及解析)

专业英语八级(翻译)历年真题试卷汇编1(题后含答案及解析) 题型有: 4. TRANSLATIONPART IV TRANSLATION1.我想不起来哪一个熟人没有手机。

今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。

我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。

古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人的关系。

会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。

可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。

我们都是普通人,并没有多少重要的事情。

尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。

打开手机象征我们与这个世界的联系。

手机反映出我们的“社交饥渴症”。

最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。

他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。

正确答案:Cell phone has altered the relationship among people. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “ Please turn off your cell phone. “ However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Nevertheless, we will not switch off our phones easily. Phones-on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell phones have been reflecting our “ thirst for socialization”. We are very familiar with the scene that a person suddenly stops his or her steps to edit short messages with eyes glued at the phone screen, not caring about his or her stopping in the road center or beside the restroom.解析:1.画线部分第一句中的“刷新”,在这里实际指“改变”,而并非我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbished或renovated,翻译为altered或changed更恰当。

2023年专八翻译真题与答案

2023年专八翻译真题与答案

2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文中国科技馆的诞生来之不易。

与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些缺乏,后天也常缺乏养分,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。

它在国际上已被公认为后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

其次代属于工业技术博物馆,它所呈现的是工业文明带来的各种阶段性结果。

这两代博物馆虽然起到了传播科学学问的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是布满全理念的博物馆。

在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。

这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探究科学技术的微妙。

中国科技馆正是这样的博物馆!它吸取了国际上一些著名博物馆的特长,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,呈现了科学的原理和先进的科技成果。

参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文C-E 乔羽的歌大家都生疏。

2024年英语专八真题及参考答案

2024年英语专八真题及参考答案

TEST FOR ENGLISH MAJORS(2024)-GRADE EIGHT-TIME LIMIT: 150MINLISTENING COMPREHENSION PART ISECTION A (25MIN)MINI-LECTUREIn this section you will hear a mini-lecture.You will hear the mini-lecture ONCE ONLY.While listening to the mini-lecture,complete the gap-filling task on ANSWER SHEET ONE and write NO MORE THAN THREE WORDS for each gap. Make sure what you fill in is both grammatically and semantically acceptable.You may use the blank sheet for note-taking.You have THIRTY seconds to preview the gap-filling task.Now,listen to the mini-lecture.When it is over,you will be given THREE minutes to check your work.SECTION B INTERVIEWIn this section you will hear TWO interviews.At the end of each interview,five questions will be asked about what was said.Both the interviews and the questions will be read ONCE ONLY.After each question there will be a ten-second pause. During the pause,you should read the four choices of A,B,C and D,and mark the best answer to each question on ANSWER SHEET TWO.You have THIRTY seconds to preview the choices.Now,listen to the first interview.Questions1to5are based on the first interview1. A.It is more demanding.C.It is too theoretical.2. A.It is more memorable.C.It is limited to the time of writing.3. A.Readership. B.It is quite relaxing.D.It is more aesthetic.B.It focuses on aesthetic issues.D.It has different themes and subjects.B.Viewpoint.D.Theme.B.Minor novels.D.Novels of CentralC.Purpose.4. A.Gothic novels.Europe.C.Science fiction.5. A.There will still be a few options.B.Confusion will continue among readers.C.Novels will certainly become a rarity.D.People will go on buying literary books.Now,listen to the second interview.Questions6to10are based on the second interview.6. A.Three feet.C.Six inches.7. A.Number of satellites. B.Eight inches.D.Six feetB.Height of ice surface.D.Gravity in Antarctica.B.Changes in height. D.Increase inC.Amount of snowfall.8. A.Decrease in ice sheet.snowfall.C.Changes in gravitational pull.9. A.Eliminating carbon in the atmosphere.B.Reducing climate pollution emissions.C.Continuing height measurement.D.Producing more accurate predictions.10.A.Climate change and its consequences.B.Effects of climate change on coastal areas.C.New findings from satellite data.D.Proposals to slow down climate change.PART II READING COMPREHENSION(45MIN) SECTION A MULTIPLE CHOICE QUESTIONSIn this section there are three passages followed by fourteen multiple choice questions.For each multiple choice question,there are four suggested answers marked A,B,C and D.Choose the one that you think is the best answer and mark your answers on ANSWER SHEET TWO.PASSAGE ONE(1)If the properties of human language make it such a unique communication system,quite different from the communication systems of other creatures,then it would seem extremely unlikely that other creatures would be able to understand it.Some humans,however,do not behave as if this is the case.There is,after all,a lot of spoken language directed by humans to animals,apparently under the impression that the animal follows what is being said. Riders can say Whoa to horses and they stop.Should we treat these examples as evidence that non-humans can understand human language?Probably not.The standard explanation is that the animal produces a particular behavior in response to a particular sound-stimulus or noise,but does not actually“understand”what the words in the noise mean.(2)In an early attempt to teach a chimpanzee to use human language,in the1930s,two scientists(Luella and Winthrop Kellogg)raised an infant chimpanzee together with their baby son.The chimpanzee,called Gua,was reported to be able to understand about a hundred words,but did not“say”any of them.In the1940s,a chimpanzee named Viki was reared by another scientist couple(Catherine and Keith Hayes)in their own home,exactly as if she were a human child.These foster parents spent five years attempting to get Viki to“say”English words by trying to shape her mouth as she produced sounds.Viki eventually managed to produce some words,rather poorly articulated versions of“mama”,“papa”and“cup”.In retrospect,this was a remarkable achievement since it has become clear that non-human primates do not actually have a physically structured vocal tract which is suitable for articulating the sounds used in speech.(3)Recognizing that a chimpanzee was a poor candidate for spoken language learning,another scientist couple (Beatrix and Allen Gardner)set out to teach a female chimpanzee called Washoe to use a version of American Sign Language.This sign language has all the essential properties of human language and is learned by many congenitally deaf children as their natural first language.From the beginning,the Gardner’s and their research assistants raised Washoe like a human child in a comfortable domestic environment.Sign language was always used when Washoe was around and she was encouraged to use signs.In a period of three and a half years,Washoe came to use signs for more than a hundred words.Even more impressive was Washoe’s ability to take these forms and combine them to produce“sentences”of the type“gimme tickle”,“more fruit”and“open food drink”.Some of the forms appear to have been inventions by Washoe,as in her novel sign for“bib”and in the combination“water bird”(referring to a swan),which would seem to indicate that her communication system had the potential for productivity.(4)At the same time as Washoe was learning sign language,another chimpanzee named Sarah was being taught (by Ann and David Premack)to use a set of plastic shapes for the purpose of communicating with humans.These plastic shapes represented“words”that could be arranged in sequence to build“sentences”.The basic approach was quite different from that of the Gardner’s.Sarah was systematically trained to associate these shapes with objects or actions.She remained an animal in a cage,being trained with food rewards to manipulate a set of symbols.Once she had learned to use a large number of these plastic shapes,Sarah was capable of getting an apple by selecting the correct plastic shape(a blue triangle)from a large array.Sarah was also capable of producing“sentences”such as “Mary give chocolate Sarah”and had the impressive capacity to understand complex structures such as“If Sarah put red on green,Mary give Sarah chocolate”.(5)A psychologist Herbert Terrace argued that chimpanzees simply produce signs in response to the demands of people and tend to repeat signs those people use,yet they are treated as if they are taking part in a“conversation”.As in many critical studies of animal learning,the chimpanzees’behavior is viewed as a type of conditioned response to cues provided by human trainers.(6)Important lessons have been learned from attempts to teach chimpanzees how to use forms of language.We have answered some questions.Were Washoe and Sarah capable of taking part in interaction with humans by using asymbol system chosen by humans and not chimpanzees?The answer is clearly“Yes.”Could Washoe and Sarah go on to perform linguistically on a level comparable to a two-year-old child?The answer is just as clearly“No.”In arriving at these answers,we have also had to face the fact that,even with our list of key properties,we still don’t seem to have a non-controversial definition of what counts as“using language”.It has to be fair to say that,in both cases,we observe the participants“using language”.However,there is a difference.Underlying the two-year-old’s communicative activity is the capacity to develop a highly complex system of sounds and structures,plus a set of computational procedures,which will allow the child to produce extended discourse containing a potentially infinite number of novel utterances.No other creature has been observed“using language”in this sense.It is in this more fundamental or abstract sense that we say that language is uniquely human.11.What can we learn from the two attempts in Para.2?A.Being raised with a human child is essential.B.Mouth shaping is crucial in language learning.C.Time length is an important factor in experiments.D.Non-human creatures are different in vocal tracts.12.Which of the following statements about Washoe and Sarah is INCORRECT?A.They were taught in different approaches.B.They were raised in similar environments.C.They were somewhat innovative in expression.D.They were non-human primates for experiments.13.Which of the following is a conditioned response to human cues?A.“Mama”and“cup”(Viki).C.“Water bird”(Washoe).14.What is the topic of the B.“Open food drink”(Washoe).D.“Mary give chocolate Sarah”(Sarah).passage?A.Animal behavior and language.C.Animals and human language.B.Animal communication system.D.Animals and human behavior. PASSAGE TWO(1)It was well past midnight this past July and the round-the-clock Arctic sun was shining on Mercy Bay. Exhausted Parks Canada archaeologist Ryan Harris was experiencing a rare moment of rest on the rocky beach, looking out over the bay’s dark,ice-studded water.Around him,a dozen red-and-yellow tents lined the shoreline—the only signs of life.Every day for the previous two weeks,work had started by mid-morning and continued nonstop for16hours.Night and day had little relevance in the murky,near-freezing waters.Along with Parks Canada’s chief of underwater archaeology,Marc-Andre Bernier,Harris has overseen more than100dives at this remote inlet of Banks Island in Aulavik National Park,exploring the wreck of HMS Investigator,a British vessel that has sat on the bottom of the bay for more than160years.(2)Harris and a small team of archaeologists had discovered Investigator in2010and returned in2011with a larger team to dive,study,and document the wreck,which holds a critical place in the history of Arctic exploration. Twenty-five feet below the surface,Investigator sits upright,intact,and remarkably well preserved.Silt covers everything below the main deck,entombing the officers’cabins,the ship’s galley,and a full library.The archaeologists had intended to leave the wreck and its artifacts where they had lain since the polar ship was abandoned, trapped in ice,on June3,1853.Artifact recovery was not part of their original plan,but that plan changed after their first few dives.(3)The team was instantly surprised by the number of artifacts they saw—muskets(火枪),shoes,and hunks of copper sheathing rested on Investigator’s upper deck,dangled off the hull,or lay haphazardly on the sediment. Leaving these artifacts behind in Mercy Bay would have made them vulnerable to the icebergs that regularly scour the bay’s floor,including the ones the six-man dive team had been dodging since their arrival.(4)Each piece fished from the water was a clue to life at sea aboard a ship during a period of British fervor for Arctic exploration.The captain of Investigator,Robert McClure,was originally sent to find and rescue two ships, HIMS Erebus and HMS Terror,that Sir John Franklin had led into the Arctic in1845to discover the long-sought Northwest Passage connecting the Atlantic and Pacific oceans.Investigator’s voyage ended,without sight or word of Franklin’s ships or crew,when it was set upon by ice in Mercy Bay.After39months at sea,the listing ship sat,slowly being crushed on all sides,for three frigid years—with no Inuit encounters,no British search parties,and no relief. For much of that time,McClure and his crew of60were desperate and under constant threat of starvation,until a surprising rescue in the spring of1853.Fifty-five men survived the ordeal.(5)In July2010,after months of study to pinpoint Investigator’s resting place,the actual discovery of the wreck took just a few minutes.Harris was in the bay in an inflatable boat testing sonar equipment when the wreck came into range.The four hours of video gathered on that trip showed that the ship was,in essence,frozen in time,protected by the cold water and opaque,light-blocking ice cover.It would be a year before they could return with cold-water diving equipment to have a closer,more detailed look.Over that year,the Parks Canada team pored over photographs and examined glowing gold ultrasound images that showed timber from the wreck scattered across the upper deck like matchsticks.They sought and received the blessing for a more intensive exploration of the wreck site from the136 residents of Sachs Harbour,an Inuvialuit(Inuit from the western Arctic)community on the southwestern tip of Banks Island,the closest permanent community,some125miles away.In addition to the underwater work to document the wreck,archaeologist Henry Cary led a land-based survey and excavation team of Inuvialuit archaeologists, conservation officers,and park staff.It fell upon Cary to shuttle the8,820pounds of equipment up to the74th parallel, including tents,a three-week supply of food,two boats,diving gear,compressors,recording equipment,surveying tools,and20barrels for collecting fresh drinking water.(6)The archaeologists came prepared for delays,nasty weather,and polar bears—but they weren’t prepared for the number of artifacts that needed recovery.Harris,Bernier,Cary,and their crews had packed cameras,lasers,and measuring tapes to document the sites but fewer items to help them retrieve,excavate,or transfer artifacts.Recovering the wreck’s finds quickly used up their small toolkit for stabilizing artifacts:foam padding,tongue depressors,and gauze bandages.(7)“We had not really envisioned the number of artifacts that were visible and exposed on the deck.So,basically, we had to improvise,”says Bernier.(8)Someone ripped the lid of a large black storage case off its hinges to use as a cradle to lift a bent and corroded musket from the frigid waters.A large food cooler was loaded with a shredded,twisted,oxidized sample of the copper sheathing used by the British navy to reinforce their Arctic fleet for contact with icebergs.To protect a fragile rectangle of encrusted felt—a novel addition to Investigator that was intended to keep the ship watertight—Harris fashioned a cover out of absorbent chamois(鹿皮),ripped up an old black T-shirt to place underneath it,and sandwiched the artifact between floorboards taken from the boat that had shuttled them between land and the wreck. The artifacts then made a more than4,000-mile journey,by helicopter and commercial airliner,to the Parks Canada conservation lab in Ottawa,where they are being conserved and studied today.15.Which of the following details about the underwater exploration is CORRECT?A.Work started on the ship wreck during the team’s second trip.B.The original plan was to explore the ship and retrieve the artifacts.C.The team spent their nights near a local residents’community.D.The team began exploring the ship wreck soon after its discovery.16.What can we learn about Investigator?A.It was sent to discover a new sea passage.B.Its actual discovery was time-consuming.C.It got in touch with Erebus and Terror.D.It got stuck in ice and was later abandoned.17.Why did Bernier say that they had to improvise(Para.7)?A.They had to fight against the treacherous weather.B.They had little time to pack and stabilize those artifacts.C.They did not have proper tools to excavate so many artifacts.D.They had no idea what those artifacts were used for on board.18.Which of the following words best describes the archaeologists’way of protecting the retrieved artifacts?A.Incredible.B.Innovative.C.Imaginable.D.Inefficient.19.The last paragraph mentions all the following EXCEPT______A.who made the artifacts.C.what artifacts were recovered.B.where the artifacts were sent.D.how the artifacts were protected. PASSAGE THREE(1)My father was,I am sure,intended by nature to be a cheerful,kindly man.Until he was thirty-four years oldhe worked as a farmhand for a man named Thomas Butterworth whose place lay near the town of Bidwell.He had then a horse of his own and on Saturday evenings drove into town to spend a few hours in social intercourse with other farmhands.In town he drank several glasses of beer and stood about in Ben Head’s saloon—crowded on Saturday evenings with visiting farmhands.Songs were sung and glasses thumped on the bar.At ten o’clock father drove home along a lonely country road,made his horse comfortable for the night and himself went to bed,quite happy in his position in life.He had at that time no notion of trying to rise in the world.(2)It was in the spring of his thirty-fifth year that father married my mother,then a country school teacher,and inthe following spring I came wriggling and crying into the world.Something happened to the two people.They became ambitious.The passion for getting up in the world took possession of them.(3)It may have been that mother was responsible.Being a school teacher she had no doubt read books andmagazines.She had,I presume,read of how some people rose from poverty to fame and greatness and as I lay beside her—in the days of her lying-in—she may have dreamed that I would someday rule men and cities.At any rate she induced father to give up his place as a farmhand,sell his horse and embark on an independent enterprise of his own.She was a tall silent woman with a long nose and troubled grey eyes.For herself she wanted nothing.For father and myself she was incurably ambitious.(4)The first venture into which the two people went turned out badly.They rented ten acres of poor stony landon Griggs’s Road,eight miles from Bidwell,and launched into chicken raising.I grew into boyhood on the place and got my first impressions of life there.From the beginning they were impressions of disaster and if,in my turn,I am a gloomy man inclined to see the darker side of life,I attribute it to the fact that what should have been for me the happy joyous days of childhood were spent on a chicken farm.(5)One unversed in such matters can have no notion of the many and tragic things that can happen to a chicken.It is born out of an egg,lives for a few weeks as a tiny fluffy thing such as you will see pictured on Easter cards,then becomes hideously naked,eats quantities of corn and meal bought by the sweat of your father’s brow,gets diseases called pip,cholera,and other names,stands looking with stupid eyes at the sun,becomes sick and dies.A few hens and now and then a rooster,intended to serve God’s mysterious ends,struggle through to maturity.The hens lay eggs out of which come other chickens and the dreadful cycle is thus made complete.It is all unbelievably complex.Most philosophers must have been raised on chicken farms.One hopes for so much from a chicken and is so dreadfully disillusioned.Small chickens,just setting out on the journey of life,look so bright and alert and they are in fact so dreadfully stupid.They are so much like people they mix one up in one’s judgments of life.If disease does not kill them they wait until your expectations are thoroughly aroused and then walk under the wheels of a wagon—to go squashed and dead back to their maker.Vermin infest their youth,and fortunes must be spent for curative powders.(6)For ten years my father and mother struggled to make our chicken farm pay and then they gave up thatstruggle and began another.They decided to move into the town of Bidwell,and embarked in the restaurant business. 5After ten years of worry with incubators that did not hatch,and with tiny—and in their own way lovely—balls of fluff that passed on into semi-naked pullethood and from that into dead henhood,we threw all aside,packed our belongings on a wagon and drove down Griggs’s Road toward Bidwell,a tiny caravan of hope looking for a new place from which to start on our upward journey through life.(7)We must have been a sad looking lot,not,I fancy,unlike refugees fleeing from a battlefield.Mother and I walked in the road.The wagon that contained our goods had been borrowed for the day from Mr.Albert Griggs,a neighbor.Out of its sides stuck the legs of cheap chairs and at the back of the pile of beds,tables,and boxes filled with kitchen utensils was a crate of live chickens,and on top of that the baby carriage in which I had been wheeled about in my infancy.Why we stuck to the baby carriage I don’t know.It was unlikely other children would be born and the wheels were broken.People who have few possessions cling tightly to those they have.That is one of the facts that make life so discouraging.(8)Father rode on top of the wagon.He was then a bald-headed man of forty-five,a little fat and from long association with mother and the chickens he had become habitually silent and discouraged.All during our ten years on the chicken farm he had worked as a laborer on neighboring farms and most of the money he had earned had been spent for remedies to cure chicken diseases.There were two little patches of hair on father’s head just above his ears.I remember that as a child I used to sit looking at him when he had gone to sleep in a chair before the stove on Sunday afternoons in the winter.I had at that time already begun to read books and have notions of my own and the bald path that led over the top of his head was,I fancied,something like a broad road,such a road as Caesar might have made on which to lead his legions out of Rome and into the wonders of an unknown world.(9)One might write a book concerning our flight from the chicken farm into town.Mother and I walked the entire eight miles—she to be sure that nothing fell from the wagon and I to see the wonders of the world.20.The author describes his mother as______A.knowledgeable.B.responsible.C.imaginative.D.aspiring.21.What is Para.5intended to show?A.The specific steps of chicken raising.B.The difficulties of chicken raising.C.The excitement of the family.D.The expectations of the family.22.What does“our upward journey”in Para.6indicate?A.Their worries.B.Their struggle.C.Their ambition.D.Their resourcefulness.23.What is the relation between the two italicized sentences in Para.7?A.Temporal.B.Causal.C.Illustrative.D.Additive.24.Which of the following sentences in Paras.8and9indicates the author’s sense of hope?A.“...I to see the wonders of the world”.B.“I had at that time already begun to read books...”.C.“I walked the entire eight miles...”.D.“...a book concerning our flight from the chicken farm into town”.SECTION B SHORT ANSWER QUESTIONSIn this section there are eight short answer questions based on the passages in Section A.Answer each question in NO MORE THAN TEN WORDS in the space provided on ANSWER SHEET TWO.PASSAGE ONE25.What does“this”in Para.1refer to?26.How did Washoe demonstrate the potential of productivity(Para.3)?PASSAGE TWO27.What does the word “ones”in Para.3refer to?28.What was Sir John Franklin’s mission?29.List two preparations the team made for their trip (Para.5). PASSAGE THREE30.Describe in your own words the personality of the author’s father before marriage (Para.1).31.Describe in your own words the author’s childhood on a chicken farm (Para.4).32.What does the chickens’fate imply about the author’s family?PART IIILANGUAGE USAGE (15MIN) The passage contains TEN errors.Each indicated line contains a maximum of ONE error.In each cas e,onlyONE word is involved.You shouldproofread the passage and correct it in thefollowing way:For a wrong word,underline the wrong word and write the correct one in the blank provided at the end of the line. mark the position of the missing word with a “/\”sign and write the word you believe to be missing in the blank provided at the end ofthe For a missingword,line.For an unnecessary word, cross the unnecessary word with a slash “/”and put the wordin the blank provided at the end of the line.EXAMPLE When /\art museum wants a new exhibit, (1)it never an buys things in finished form and hangs (2)neverthem on the wall.When a natural history museum wants an exhibition,it must often build it. (3)exhibitProofread the given passage on ANSWER SHEET THREE as instructed.PART IV TRANSLATION(20MIN) Translate the underlined part of the following text from Chinese into English.Write your translation onANSWER SHEET THREE.中国科幻小说在国际上越来越受欢迎,已成为一种新的国际交流方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2006年专八英译汉I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. // You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. //War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. //You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. // Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.参考译文:我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。

//若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。

尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。

//若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。

不惜一切代价,去夺取胜利——不惧一切恐怖,去夺取胜利——不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。

因为没有胜利就不能生存。

//我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进学生译文一除了汗水,苦干,流泪和流汗,我别无所有,在我们面前是最痛苦的磨练,在我们面前是数不清的奋斗和苦难。

你会问,我们的政策是什么?我说是在天地间和海面上发动一场战争。

我们会竭尽全力,竭尽上帝赐予我们的力量去发动,目的是为了同人类罪行的记载记录上最悲哀的恶魔暴政相抗争。

你会问,我们的目的是什么?我会用一个词来回答,那就是胜利,不惜一切代价的胜利,不顾任何的恐惧,没有胜利就没有生存。

我们必须认识到,如果不能胜利,就没有英国的存在,就没有英国所代表的一切的存在,就没有时代的敦促和理想的存在,所以人们必须朝着目标不断奋进。

学生译文二我没有什么可以奉献的,除了我的热血,泪水与汗水。

在我们面前的,是一场极其严峻的考验,是一场旷日持久的战争。

你们问,我们的政策是什么?我能说的是,发起海陆空的战争。

利用我们的上帝赋予我们的一切力量,与人类黑暗的,罪恶的历史上所没有的可怕的暴政斗争。

你们问,我们的目标是什么?我能回的的就一个词,那就是胜利。

不惜一切代价,不畏任何困难的去取的胜利。

因为,没有胜利就无法生存。

让我们认识到这一点,没有生存,就没有英帝国,没有生存,就没有英帝国的所代表的一切,没有生存,就没有动力促使人们朝着自己的目标前进。

学生译文三我所能奉献唯有鲜血、辛劳、泪水、汗滴。

我们面临的是一场最为严峻的考验,是维持数月的苦难与斗争。

你们问,我们的策略是什么?我说是发动一场由陆地到海洋再到天空的战争,我们会用上帝赐予我们的全部力量去战斗,与人类罪行史上最黑暗、最可悲的暴君战斗到底。

你们问,我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。

不惜一切代价的胜利,不畏恐惧。

因为没有胜利,就没有生存。

我们必须清醒地认识到,没有胜利就没有大英帝国,就没有大英帝国所代表的一切,就没有多少个年岁以来人们朝自己目标奋勇前进的动力。

学生译文四我所能奉献的,只有鲜血、劳作、眼泪和汗水。

前面等待我们的,是悲伤的苦难,是累月的斗争和苦楚。

你们问,那我们的对策是什么。

在我看来,就是海陆空的联合作战。

用上帝赋予我们的所有力量,来展开一场战争,以对抗强大的暴政。

它的暴行,在人类的罪恶史中,至深,至重。

你们问,我们的目标是什么。

两个字——胜利。

不惜一切代价的胜利。

尽管会饱受苦难,但我们必须胜利。

只有胜利了,我们才会活下去。

就让我们将它付诸实际吧!只有大不列颠帝国活着,它所代表的一切才会依旧,时代的脉搏才会依旧,人类才会一直向前。

2006年专八汉译英C-E原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

参考译文:Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriateproportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.学生译文一From time immemorial, Chinese nation has never put men into the higher position than anything else.The perfomance in philosophy,literature and art reflects that men posses a proper status with all things on earth in nature rather than the governing all things absolutely. Therefore, basically, the anguish of ours is much slighter than westerners. Because the anguish depends on people’s desire and ambition,People live in agricultural society enjoy much less than those live in industrial, thus, their desire is much less.Besides, ancient Chinese always regard “not confined by material, not driven by material” as the majoy philosophy.学生译文二The Chinese nation has never regarded human beings as the creature above everything in the history. Human beings and other creatures shared a proper proportion in nature and we are not an absolute dominantor of everything, which has been reflected in the performance of philosophy and artistic. Hence basically, the bitterness we bear is less than the westerners, for the reason that it was transferred with the change of ones desire and ambition, People in agricultural society is less enjoyable than that in industrial society. Therefore, they have little desire. What’s more, in ancient, China mainly holds that never be stopped by anything and never be dominanted by them.学生译文三Chinese ethnic peoples never regard human as the highest creature since the old times. In philosophy and liberal arts, it reflects that human beings are in harmony with all creatures in nature, instead of owning the absolute power to rule .Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, since the intensity of which is growing with the expansion of one’s desire and ambition. Human in agricultural society enjoy less than those in industrial society. Besides, Chinese ethnic peoples always take “not confined by material, not driven by material” as major philosophy of life.学生译文四Traditionally, individualism has never been placed on a position superior to everything by Chinese people. In philosophy and arts, human is described as sharing a reasonable status in coexistence with other creatures, instead of holding a dominant place. Compared with Westerners, our sorrows are less in that the degree of sorrowchanges as the desire and ambition expand or shrink. People in agriculture society desire less as they enjoy less, considering those of industrial society. What’s more, ancient Chinese speak highly of such life philosophies as staying dignified from attractions of material benefits.2009年专八翻译英译汉英译中题目We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world’s leaders are still best described in the words W inston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler’s threat: "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent."So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.参考答案:我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。

相关文档
最新文档