英语达人经验之谈 如何避免翻译中的Chinglish
避免汉英翻译中的CHINGLISH
汉英翻译中的CHINGLISH(上)汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂。
这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准。
提高译文质量需要多方面的努力,对于母语是汉语的译者,最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服"中式英文",即"Chinglish"问题。
"Chinglish"往往导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之。
由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。
因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服"Chinglish",使英译文读起来比较地道。
现就有关"Chinglish"几个问题与同学们探讨一下。
I、产生Chinglish的主要原因及其表现形式一、带有中国特色的词汇不断出现。
改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。
译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。
例如:(1)"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气)初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright改译:emphasis on three things: study, politics and integrity初译是解释性的,显然没有原文简洁。
小学英语培训学校老外眼里的chinglish你该如何避免
小学英语培训学校,老外眼里的Chinglish,你该如何避免总有考友会问到底该怎么解决Chinglish的问题,这个恐怕是一个可让一个博士生导师,研究一生的一个主题,恐怕永远都不会有止境,而且很快还会出现各类各样新的争辩,其实咱们不妨让外国人帮咱们审视一下咱们自己,或许会有不一样的收获,固然,其实这篇文章对于那些纠结于到底如何能写出更地道的文章的考友们,也是有很大的帮忙作用的。
在各个英语学习论坛上,常常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。
不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很成心思。
这篇长文的题目是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各类Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,咱们吃点饭吧。
咱们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。
Chuck那时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为何还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为何不说ravioli 和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,赶紧解释说,我真的不知道这两个词,而且咱们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语讲义、乃至英语词典肯定存在问题,不然不可能发生这种事情。
在中国五年的任教期间,Chuck搜集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最多见的,编写了上面提到的那篇长文。
四招教你避免说Chinglish
四招教你避免说Chinglish一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。
如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里green hand意思是生手、没有经验,而不是绿色的手之意。
England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。
一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。
了解了这一背景,green hand之意就不喻自明。
又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)a small potato是小人物之意,而非小土豆的意思。
只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。
二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。
要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。
如:在西方,医生看到病人常问H ow do you feel What’s wrong看到病人脸色不好,会说:You look pale.或问:Do you sleep well而不说:How are you(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。
当看到好字,就十分自然联想起英语里的good或well,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中好字的内涵和外延,如:Put on your coat before going out.(外出前,穿好外衣)Tom is a yes - person.(汤姆是个好好先生)If the matter isn’t dealt with properly : you’ll get into trouble.(如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境)Oh: some one is injured.(不好,有人受伤了)三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。
教你怎样避免Chinglish绝对有用
教你怎样避免Chinglish绝对有用Chinglish[Practice makes perfect]首先看两个例子:1. spiritual civilization(精神文明?)ethical virtues(强调伦理道德上的长处和优点)精神文明Spiritual civilization之所以不妥在于spirit一词的第一释义是:a person apart from the body;one’s mind or soul. 如:I wish I could stop smoking: the spirit is willing but the flesh is weak.由此可见spirit是指“肉体”相对应的东西,如“灵魂”、“幽灵”。
此外,在强调spiritual civilization 时,仿佛只注重心灵之净化,而不求身体力行。
2. we never cherish any unrealistic fancies about imperialism.(我们对帝国主义从来不抱任何不切实际的幻想)。
汉语“不切实际的幻想”是可以被接受的,虽然其中含语义重复的成分,然而却不可以去套英语Unrealistic fancies, 因为fancy意即illusion or delusion. 已经含unrealistic意思,再用unrealistic则是赘词(wordiness),上句可改为:We never have any illusions (fancies) about imperialism.一、英汉语言机械对应(mechanical correspondence)(把表达的意思逐字地转译成英语)Eg.…I haven’t received your letter for a long time. How are your condition? Is your work busy? Please reply me early.Here life is very nervous because we have to do many things. The teachers give us too many exercises. So we can’t read when class is over. We have no method. The teachers can change the situation.原文可作一些修改:(…How are you getting on recently? Are you busy with your work? Hope to hear from you soon.We’ve been hard pressed for time. Our teachers are always assigning us so much homework that we can hardly have any time for our outside reading. We have no way out. Perhaps the teachers would do something about it…)二、词汇就是一切的观点,对句型变化不够注意。
了解英汉差异 避免Chinglish[论文]
了解英汉差异避免Chinglish摘要:东西方文化差异导致了英汉两种语言的不同。
本文从英汉语序差异、英汉被动句差异、英汉时态差异和英汉句子结构差异等四个方面进行论述,分析以汉语为母语的人在写作中出现chinglish的原因。
关键词:英汉差异;chinglish;英语学习不同文化背景的人具有不同的语言表达习惯。
东西方的文化差异导致了以汉语为母语的中国学生在写作中时常出现chinglish现象。
了解英汉两种语言在表达方面的差异会让中国学生避免在英语表达中出现chinglish现象。
以下笔者从四个方面进行阐述:一、英汉语序差异1.英语中的后置现象(1)英语表达中通常将状语(时间、地点、原因、目的、条件等)后置。
英文句子的基本语序是:主语+谓语动词+其他成分。
“其他成分”中最常见的是宾语和状语,状语中最多见的是时间状语、地点状语和表示程度、方式的副词。
如:①she had just finished her homework when her mother asked her to practice playing the piano yesterday.②she stayed at home as she had no car.以上句子中when, as等引导的状语后置,在用汉语表达这些内容时往往前置。
例如,第②句用汉语表达如下:她因没有汽车而留在家里。
(2)英语表达中通常将起定语作用的短语或从句后置,而在汉语中这些成分通常前置。
①the wolves hid themselves in the places that couldn’t be found.(狼躲在不被发现的地方。
)②he failed in the examination, which made his father very angry.(他的父亲很生气他考试没及格。
)2.英语中的倒装现象英语表达中有时为了强调,有时为了满足句子结构的需要,经常会出现倒装现象,而在汉语表达中我们很少用倒装句。
彻底抛弃Chinglish
彻底抛弃Chinglish, 说一口标准的美式英语或英式英语,当然是所有英语学习者的理想。
其实,所谓的Chinglish 可以分成两种情况,一种情况是指用中文的语法和用词去生硬地套英语,比如想表达“天很热”时说“The day is very hot。
”;另一情况是指口音问题,即虽然说得没错,可是一听上去就知道是中国人在说英语。
我们学英语,第一种情况当然绝对要避免(这通过系统学习语法和词汇,要做到并不是很困难),否则让人听不懂或觉得可笑。
要克服第二个问题,需要付出的时间太多,决非在中国生活的非英语专业人士所能承受。
想想看,许多南方人从十多岁开始,在北京呆了几十年,天天说普通话,听普通话,可还是说不准普通话! 中国人在没有语言环境的情况下想要说一口地道的美式英语,谈何容易!就算是中央电视台的英语播音员,您还是能听出是中国人在说英语。
有的英语教学专家通过多年疯狂地学习英语(所耗时间恐怕读一个大学英语专业都不止),再加上个人的天赋,练得一口纯正的美式口语,就抛出某英语学习法号召大家拼命练习肌肉去追求标准发音,实际上大多数人却根本无法负担像他那样的投入,自然也就学成者寥寥。
其实,只要能做到语法正确,用词恰当,也就是能正确表达,发音不地道(注意,是不地道,不是错误)根本就不妨碍交流。
例如,新加坡和印度都是以英语为第一官方语言的国家,几乎人人会说英语。
可新加坡人的英语也带有明显的口音――他们自称为“Singlish”;印度人的英语在咱们听来更难听,舌头直打嘟噜。
但是这两个国家的人和英美人交流是毫无障碍的――就因为他们的英语口语从语法上和用词上都没有问题。
他们也从来不需要去追求什么“纯正的美式口语”。
当然,说一口发音纯正的美国口语会让人觉得你很牛,可是要考虑考虑你得付出得代价,况且还不是一定能成功。
小学生如何摆脱说中式英语
小学生如何摆脱说中式英语现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的Chinglish (中国式英语)——而且这词儿已经能上英语世界2005年度的热词榜前十大了!怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。
一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异才能使交际有效如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里"green hand"意思是"生手"、"没有经验",而不是"绿色的手"之意。
England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。
一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。
了解了这一背景,"green hand"之意就不喻自明。
又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)"a small potato"是"小人物"之意,而非"小土豆"的意思。
只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。
二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。
要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。
如:在西方,医生看到病人常问? "How do you feel" "What's wrong"看到病人脸色不好,会说:"You look pale."或问:"Do you sleep well"而不说:"How are you"(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。
怎么避免Chinglish
怎么避免Chinglish (中国怎么避免Chinglish (中国式英语)。
英语)作者:陆丰来源:本站原创更新时间:2006-07-23 点击数:784怎么避免Chinglish (中国式英语)。
Chinglish,即"中式英语"。
学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。
中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。
中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。
怎么避免Chinglish (中国式英语)现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的Chinglish (中国式英语)—而且这词儿已经能上英语世界2005年度的热词榜前十大了!怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。
一、要了解西方国家的文化和风土人情,强调了解中西文化差异才能使交际有效如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。
England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。
一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。
了解了这一背景,“green hand”之意就不喻自明。
又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)“a small potato”是“小人物”之意,而非"小土豆"的意思。
只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。
二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言语言环境在很大程度上制约着用词。
从此和chinglish说拜拜丨译经
从此和Chinglish说拜拜丨译经一、避免过多重复信息对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。
例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。
参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which 替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。
“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。
例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。
参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。
例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。
参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。
例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。
参考译文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。
翻译时如何避免中式英语?
翻译时如何避免中式英语?当你在根据中文翻译成英文时,你是否会觉得你的翻译写的很长,而且会多次出现相同的词。
那是因为翻译的是典型的中式英语。
同样,按照汉语的语言结构来翻译也是中式英语的一大特点。
接下来小编就跟大家分享一下如何避免翻译中出现中式英语。
汉语中会出现一些重复的信息,面对这些信息,我们能有以下处理方式:1.对重复信息进行省略,在结构相同的句子中,重复的谓语动词可以将其省略掉。
例如:竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。
参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.原文中是四个平行句式,谓语动词相同,在译英时可以将后三个分句中重复使用的谓语动词省略。
2.用英语代词来代替汉语中重复出现的信息。
比如可以用the former、the latter、one、it等词来替代上文所提到过的信息。
例如:中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。
参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.“新年”在原文中出现了两次,可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时使用定语句。
“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。
3.采用合并的方式,将同类项进行概括和信息提取。
例如中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。
参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky.注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。
要避免动词的过多使用,在汉语中往往有较多的分句,这就使动词有较高的频率出现。
英汉翻译中的chinglish
遵循翻译原则
准确性
在翻译过程中,确保译文准确地传达原文的意义,避 免歧义和误解。
流畅性
使译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯,易于理 解和接受。
忠实性
保持译文对原文的忠实度,尊重原文的语境、风格和 信息,避免主观臆断和随意改动。
04 Chinglish的实例分析
直译型Chinglish实例
总结词
提高语言表达能力
词汇积累
01
扩大英语和汉语的词汇量,特别是专业术语和常用表达方式,
提高对原文的理解和对译文准确性的把握。
语法训练
02
加强语法训练,提高对句子结构的理解和组织,确保译文的流
畅性和准确性。
语言对比
03
通过对比英语和汉语的语言特点,如句法、词法、修辞等,加
深对两种语言的认识,提高翻译的准确性。
直译型Chinglish
总结词
直接将英文单词或短语翻译成中文,不考虑中文表达习惯。
详细描述
直译型Chinglish常见于初学者或对中英文化差异了解不足的译者,他们往往直接将英文单词或短语翻译成中文, 忽略了中文的表达习惯和语法规则。例如,将“Life is like a box of chocolates”翻译为“生活就像一盒巧克 力”,而不是“人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块是什么味道”。
特点
Chinglish通常表现为语法错误、词汇 选择不当、语义理解偏差等方面的问 题,有时还可能带有明显的中文表达 习惯和口音。
Chinglish产生的原因
中西文化差异
语言习惯不同
语言环境影响
由于中西方文化背景、思维方式、价 值观念等方面的差异,导致人们在语 言使用和表达方式上存在不同,从而 产生Chinglish。
英语翻译技巧之如何避免“中式英语”
英语翻译技巧之如何避免“中式英语”翻译家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unaccept able or improbable collocations.”(讲或写外语的人,很容易被讲本族语的人识别出来,他们不是通过语法,因为其语法可能比一个受过教育的本族语人还要好;也不是通过单词,因为其词汇量可能很大;而是通过他所用的词汇搭配难以或者根本不可能为讲本族语的人所接受这一点而判断出来的)。
Newmark这里所说的,也就是汉译英译者最应该努力克服的中式英语。
曾在外专局工作多年的美国专家Joan Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义: “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”.(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”)(Pinkham 2000:1-4)。
将“经济发达国家”译成“ the economically developed countries”,“一小撮捣乱分子” 译成“a tiny handful of troublemakers”都是我们常见的典型的中式英语。
第六章 如何避免翻译中的Chinglish(学生用)
第六章如何避免翻译中的Chinglish定义:翻译时过分拘泥于原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。
原因:由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化、以及价值观看不同,汉译英容易产生中式英语。
Ⅰ. 产生中式英语的主要原因及表现形式一、带有中国特有的词汇不断出现,这些词在英语中没有或一时没有相应的译法,译文多半是解释性的,而解释不了的,就容易出现字对字的直译。
如:①三讲(讲学习、讲政治、讲正气)原译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright 译文是解释性的改译:emphasis on three things: study, politics and integrity改译简单明了,而且较附合英语多用名词的特点。
②经济全球化原译:international economy / global economy改译:economic globalization二、搭配不当。
由于受汉语字面的影响翻译时不是犯语法错误,而是更深层次的搭配问题。
如:来信写道— the letter writes应改为:the letter reads取得成就—make achievements应改为:score / attain achievements革命接班人—successors to the revolution应改为:revolutionary successors有的词尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家所接受,可谓约定俗成。
如:“把中国建设成为”—to build China into应为:to turn China into但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city可见英语也在不断吸收外来语,也在不断变化。
2:避免中式英文Chinglish
根源二:搭配不当 1
• 例1:在中泰友好交往的历史中,谱写了新的篇章。 • we have written a new chapter in the annals
of Sino-Thai friendship。ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ• 我们将在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的
社会主义的新篇章。
• We will write a new chapter in building
the peasants are self-supporting, then the
500 million people will feel secure.
根源六:拟人法
• 世纪之交,中国外交空前活跃。 • a. At the turn of the century, China‘s
diplomacy is most active. • b.The turn of the century finds China most
根源五:不适当的省略
• 农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。 • 初译:If agriculture is in good shape and
the farmers self-supporting, then the 500 million people will feel secure. • 改译:If agriculture is in good shape and
• 改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and vice versa. 或者To promote China-US relations, they need to know more abut each other.
对CHINGLISH(中式英语)的出现原因和尽量避免其出现的研[1]...必备学习
美式论文、报告写作技巧编者按:美式教育的特点即是课程内容强调学生参与及创新运用,因此,报告便成了常见的考核学生学习成果的方式,比如实验报告、学期报告、专题报告、研究报告及论文(含毕业论文)等。
研究生presentation 及seminar 的机会更是占很大的比重,有些甚至占学期成绩很大比例。
如何完成报告、论文同时得到良好的成绩,是本文提供给有志留学的有心人参考的目的。
美国大学生由於自小已养成自动寻找答案习惯,在启发式的教育环境下,写报告、论文对他们来说比较不陌生,虽然专业知识上美国学生不见得比外籍学生强,但是表达能力由於自小培养,加上英语能力的优势,常比外籍学生在报告、论文方面有较隹的利基。
反之中国学生比较缺乏报告写作的训练,因此如果在留学过程中无法适应美式教育会比较辛苦,其实论文、报告的写作要领其实不难,只要把握技巧就可水到渠成。
通常论文由篇首(Preliminaries),本文(Texts)以及参考资料(References)三部分构成;而这三大部分各自内容如下:(一) 篇首:封面(Title)序言(Preface)谢词(Acknowledge)提要(Summary)目录(Tables and Appendixes)(二) 本文:引言(Introduction)主体,含篇(Part)、章(Chapter)、节(Section) 、以及注释(Footnotes)(三)参考资料:参考书目(References or Bibliography)附录资料(Appendix)。
进行论文或报告写作之前,先要确定想要表达的主题,主题确定后,将其具体表达,即为题目。
题目可以提供研究者:一.研究的方向二.研究的范围三.资料搜集的范围四.预期研究成果通常在确定题目之後就开始找资料从事研究,建议在找资料之前最好去问教授有哪些参考资料来源可供参考引用。
构思为确定写作大纲或Proposal 的先前步骤,大纲是论文、报告的骨干,Proposal 是研究的架构、流程及范围的说明书。
教你如何避免Chinglish口语表达
教你如何避免Chinglish口语表达大家在练习托福口语时其实要明白根本的目的是以后出国时能更好的交流,那么我们说话就不能用中国式的英语表达了,这点要在托福口语练习时就注意,毕竟习惯很可能在托福口语学习时就养成了,以后改也不容易,下面店铺就来给大家说说怎么去除中国式的表达。
托福口语教你如何避免Chinglish的表达中国人的英语以Chinglish或Chenglish闻名于世。
中国人最大的英语发音问题就是没有连读。
但这都不是最主要的语言问题。
一部分中国人再说英语时,听起来没有礼貌;并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没有习惯英语的礼貌表达方式,托福口语学习中也是如此。
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:”我想要一个汉堡“。
但是如果直接把这些话翻译成英文”I want to have a hamburger”或”I want to have a coffee”. 老外会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。
而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”另外,在别人表达感谢的时候,我们也可以不用说You are welcome,这个实际上稍显得正式,貌似有点把自己当回事而觉得帮了人家大忙的味道。
回答Cheers 或No worries就好了显得简单地道多了,托福口语练习中也要注意。
再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴和晚宴时会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。
”翻译成英文就是“Sorry, I can’t. I have another appointment.”如果这样说那别人第二次也许不会再邀请你了。
老外们一般这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”所以如果想让自己的托福口语听上去更好更加礼貌,我们可以:1,比较多地使用情态动词:can, could, may, might, would等等。
避免Chinglish 从下面几个词做起
避免Chinglish 从下面几个词做起1.开灯准确表达:turn on the light中式思维:Open the light,但是这错误的哦~I don't know how to turn on the computer, could you help me with it?我不知道怎么开电脑,你能帮我吗?2.喝汤准确表达:eat soup中式思维:drink soup,这是错误的~因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。
所以喝汤在英语中就是eat soup。
同样的,中文里的喝稀饭也不能用"drink porridge"来表达,而是 eat porridge。
如果实在觉得不习惯,我们能够用中性词have来表达食用。
如:have soup 喝汤have tea 喝茶have a drink 喝酒、喝水have a cigarette 抽烟、吸烟have a candy 吃糖have an apple 吃个苹果have fish 吃鱼3.吃药准确表达:take medicine中式思维:eat medicine"A:I had a cold.B:No need to take medicine for this illness, with a couple of days of rest you'll be all right.A:我感冒了。
B:这病不用吃药,休息一两天自然会好的。
当然了,我们这里用have medicine这个中性词表达也能够。
4.写作业准确表达:do homework中式思维:Write homeworkIt's 8 p.m. and it’s the time to do your homework.现在八点钟了,到你做作业的时间了。
5.查字典look sth up in the dictionary中式思维:check dictionaryIf you don't know a word, you can look it up in a dictionary.如果你有不识的字,能够查字典。
运用认识和培养英语思维方式避免“Chinglish
运用认识和培养英语思维方式避免“Chinglish 运用认识和培养英语思维方式避免“Chinglish”运用认识和培养英语思维方式避免“Chinglish”:为了让英语学习者摆脱和避“Chinglish”。
本文作者从认识和培养英语思维表达习惯这个角度阐述了怎样说出地道的符合英美人士思维习惯的英语。
一、前言中国英语学习者从初中(现在从小学)开始学英语一直到大学差不多学了lO多年英语,结果到头来学会的英语被西方以英语等母语国家的人士称“中国式英语”——他们说的和写的中国学习者听不懂或读不懂,中国学习者说的和写的他们也听不懂或读不懂。
造成这种情况的原因是多方面的。
其中最为重要的一个方面就是巾国英语学习者在学习英语或教师在英语教学时没有有意识地了解、认识和培养英语思维表达方式。
英国和美国这两个卞要说英语的国家与中国这个非英语国家处于不同的地理位置,经历了不同的历史时期.与汉民族有不同的意识形态,有不同的价值观和世界观:这些差异决定了英语国家的人和中国这个非英语国家的人在思维形式上有许多不同之处,由于语言是思维的表现形式,所以这种差异表现在语言上就有极明显的差异。
因此了解和认识中西方人的思维表达方式的差异.模仿、学习英美人士的思维表达方式对于中国学生学好英语、避免中国式英语有非常重要的意义。
二、中西方思维表达方式的差异(一)思维方式的概述思维方式是社会的精神生产方式,通过一定的思维方式人们生产着各种认识的、观念的精神产品.形成一定时代的精神和理解水平口1。
在认识和改造世界过程中,人的一切思想和行为都是在一定的思维方式支配、调节下展开的。
语言和思维方式的关系是子与母的关系,语言是思维方式的表达形式之一。
思维方式的功能之一是思维方式的规范功能:它是历史地彤成的处理问题的具体方式和思维惯性.是由主体先前的意识状态积淀而形成的比较稳固的心理倾向、价值取向和思维定势。
由于不同国家、民族之问的历史文化背景、社会意识形态、地理环境的不同,所以不同国家之问的人的思维方式不同。
对CHINGLISH(中式英语)的出现原因和尽量避免其出现的研...
对CHINGLISH(中式英语)的出现原因和尽量避免其出现的研究调查高一(14)班叶真琦王乐乐黄煜文俊熙指导老师陈瑜1.问题的提出随着中国加入WTO,中国将走向世界,走向全球。
英语,作为一门国际性的语言,是人与人沟通的桥梁。
身为一个中国人,汉语是我们的母语,在我们的心中扎根,再熟悉不过;作为一名中学生,英语是我们必须学习的第二语言,对我们将来的路有着非同小可的影响,尤其是21世纪的青少年。
作为一门语言的新学者,受母语的影响,往往会出现许多障碍,而现在普遍存在的问题是CHINGLISH,CHINGLISH 已成为阻碍对外交流的重要因素;有否较高的英语水平,也成为能否跟上时代步伐的必要条件。
因此,怎么样提高英语水平,避免CHINGLISH的出现,成为了不少人关心的问题,我们提出了这个课题,并围绕这个课题展开了一系列的研究。
2.研究目的为了帮助英语学习者更好的学习英语,在交际过程中更好的达自己的思想或理解别人的情感,我们对CHINGLISH(中式英语)进表行了研究,分析出现CHINGLISH(中式英语)的原因,并研究讨论出克服中式英语的方法.3.研究方法和过程3.1研究方法:1)问卷调查,统计数据。
2)查找资料,综合整理。
3)分析资料,研究讨论。
3.2研究过程:3.2.1筛选并确定课题;3.2.2拟定并执行实施方案:1)在学校发放调查问卷,然后对问卷进行处理﹑归纳﹑分析.2)上网查找相关资料.3)分析整理资料,研究讨论.4)总结归纳,得出研究结果.3.2.3攥写研究报告.4.研究成果记得以前看过一个关于英语的笑话:有一个老师叫同学翻译“How are you?”,这位同学的答案是“怎么是你?”;老师又叫他翻译“How old are you?”,这位同学不假思索的回答“怎么老是你!”……而在我们发放的调查问卷中,也出现了类似的问题。
在我们的调查问卷中,有这么一道翻译题:对不起,我把字典忘在家里了。
不少同学的初译是:Sorry, I forget my dictionary at home.而这句话的正确的翻译应该是:Sorry, I left my dictionary at home.同学们的翻译是按照汉语的字面意思来表达,但动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用.从同学们的翻译中,我们可以发现,在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好的表达自己的思想或理解别人的感情,会说出闹不少笑话的chinglish(中式英语).于是我们对产生chinglish的原因及如何避免其出现进行了分析。
英语学习方法:高二学生怎么处理翻译汉腔?
英语学习方法:高二学生怎么处理翻译汉腔?由于英语和汉语的差异性,很多人在翻译英语时总是带有“汉腔”,为了避免此错误再度发生,下面介绍了英语翻译避免“汉腔”的好方法。
高二生如何避免英语翻译中的汉腔我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。
这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。
其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。
①Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval.②Ourmanagernoddedapproval.我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。
这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。
这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。
按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
①Bridegroomandbridebowedtotheirparents.②Brideandbridegroombowedtotheirparents.对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语达人经验之谈如何避免翻译中的Chinglish
1.避免过多重复信息
对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:
其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;
其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;
其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。
蹩脚英语案例1:
例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。
参考译文:The most importantfestival in Chinais Spring Festival, which is also the most exciting.
注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which 替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。
“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。
例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。
参考译文:In Chinese culture, somecolors are considered lucky and some unlucky.
注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。
例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。
参考译文:Bamboo representselegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
注解:原文为四个平行分句,结构相同,谓语动词也相同,汉译英时可以省略后三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。
例4 和尚的僧袍是黄色的,佛教寺院也是黄色的。
参考译文:Monks’garments are yellow and soare Buddhist temples.
注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”,汉译英时可以用so或as替代这一重复信息。
需要注意的是,当so置于句首时,句子需引起部分倒装,因此参考译文中的系动词are应提至主语Buddhist temples之前。
2.避免动词使用过多
汉语中往往分句密集,动词的出现频率较高。
汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。
英语往往只使用一个动词来表达最主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。
英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。
鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。
蹩脚英语案例2:
例1 各地开办了很多老年大学,让老人学写书法,学画国画,学跳舞。
参考译文:Around the country, manycolleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy,Chinese painting and dancing.
注解:原文分句较多,且每个分句中都有动词。
参考译文保留了主要谓语动词“开办”(set up),并借用动词不定式to learn来对应原文后三个分句都重复使用的动词“学”,采用“合并同类项”的方法,将后三个分句转化为“让老人学书法、国画、跳舞”来翻译,从而只保留了“学”
一个动作含义。
例2 圆月象征着全家团圆。
参考译文:The full moon is a symbolfor family reunion.
注解:原文中的“象征”是动词,汉译英时可以转译为名词symbol,使译文更符合英语静态的特征。
3.正确翻译“使”字句和“让”字句
在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。
译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。
蹩脚英语案例3:
例1 几十年的改革开放使上海变得繁华热闹。
参考译文:With reform and opening-upover the past decades, Shanghaihas now thrived and bustled with excitement.
注解:译者可将“使”字前后视为两部分内容,一部分是名词短语“几十年的改革开放”,一部分是“上海变得繁华热闹”,汉译英时可在名词短语前添加介词with,将其处理为状语,同时省略“使”字,将“使”字后面的内容处理为主句,体现出“使”字前后清晰的因果关系。
例2 中国人为菜肴赋予色、香、味,使饮食提升为一种享受。
参考译文:Chinese people cook disheswith good color, aroma and flavor, thus enhancing the enjoyment of the diningexperience.
注解:原文的“使……提升”可以译为英语及物动词enhance。
此外,汉译英时可将原文后一个分句译为现在分词短语作状语,从而将原文两个分句合并译为一个英语长句。
例3 两岸美丽的景色一个接一个地展现在眼前,让你觉得就像是穿行在天然画廊之中。
参考译文:The beautiful scenes onboth sides of the river are unfolded one by one before your eyes, and you feelas if you were wandering along a natural art gallery.
注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字,将“你觉得就像是穿行在天然画廊之中”译成独立的句子,并为其添加连词and,使其与前一句译文形成并列关系。
例4 中国古典园林对空间进行分隔,让空间不会无边无际,也不会阻碍视野。
参考译文:In Chinese classicalgardens, space is separated so that it is neither boundless nor obstructive tothe view.
注解:汉译英时可以省略原文中的“让”字。
“空间不会无边无际,也不会阻碍视野”是“中国古典园林对空间进行分隔”的目的,因此汉译英时可添加so that来连接两部分内容,清晰体现出两部分之间的逻辑关系。