广告翻译中的文化差异

合集下载

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究1随着中国市场的不断扩大,汉英广告的翻译已经成为比较重要的课题。

在行业中,语言的差异往往能够直接影响销售效果,因此,语言翻译的准确性和语用方面的失误被广告公司所重视。

汉英广告的异同首先,需要明确一点,汉英广告的意图是一样的,都是为了吸引消费者的眼球和购买欲望。

但是,两种语言文化的差异给广告翻译带来了很大的挑战。

首先是在文化上的差异。

中国和西方国家在文化语境、传统和观念上存在很大的差异,这使得广告在翻译时需要考虑文化因素并进行适当的调整。

例如,西方国家强调个人主义和追求自由,而中国则注重集体主义和家庭观念。

这些价值观在广告翻译时需要做出相应的调整,否则广告就有可能被误解或忽视。

其次是在语言表达上的差异。

汉语和英语都有各自的特点,例如英语更加注重简短、干练的表达方式,而汉语则强调意境和修辞手法。

这意味着在翻译广告时,需要对两种语言的表达方式进行灵活的处理。

商业广告翻译中的语用失误商业广告翻译中的语用失误指的是在翻译过程中出现的语言用法、语境和语用效果等方面的失误。

这种失误会严重影响广告的效果和推广的范围。

一个简单的例子是,当一个西方奢侈品牌的广告翻译成中文时,可能会使用错误的语气(例如对话体 instead of 敬体)或者使用错误的称呼方式(例如直接称呼对方的名字),失去了品牌所需要的高雅感和品质感。

另外,由于在汉语中,由一个单词可构成多重意义和词汇相对于英语较少,因此在这种情况下,模糊或错误的翻译也会导致广告的推广效果不佳。

实际上,商业广告是通向全球市场的门户。

不同语言和文化之间的翻译和传播是商业关系的基础,同时也是全球市场化的关键。

因此,商业广告翻译的重要性不可忽视。

在广告翻译中,语言准确性和语用效果的质量必须得到足够的重视,并且在翻译过程中灵活地适应不同语境和文化,以创造适合不同文化背景的广告效果。

浅析英汉文化差异对广告翻译的影响

浅析英汉文化差异对广告翻译的影响

四、结论
总之,英汉文化差异对广告翻译的影响不容忽视。在广告翻译过程中,译者 需要充分理解源语言的文化背景和语义,以找到最符合目标语言的表达方式。还 需要深入了解目标文化,灵活应对文化差异,注重运用目标文化的元素和符号, 以增强广告的宣传效果。只有这样,才能更好地实现广告的跨文化交流和传播。
参考内容
1、深入了解目标文化
在广告翻译中,译者需要对目标文化有深入的了解。这不仅包括对目标语言 的掌握,还包括对目标文化背景、价值观和审美取向的了解。只有深入了解目标 文化,才能更好地把握目标读者的需求和心理,从而制定出更具针对性的广告翻 译策略。
2、灵活应对文化差异
在广告翻译中,面对英汉两国的文化差异,译者需要灵活应对。一方面,要 保持开放的心态,尊重并接纳不同文化的差异;另一方面,要根据实际情况,灵 活调整翻译策略,以更好地适应目标文化的需求。例如,在翻译含有动物形象的 广告时,需要考虑目标文化中对动物的喜好和禁忌,以确保广告的宣传效果。
四、结论
随着全球化的不断发展,广告翻译中的英汉文化差异越来越受到人们的。在 广告翻译过程中,要充分尊重两种文化的差异,深入挖掘文化内涵,灵活采用不 同的翻译方法,注重品牌的打造和推广。只有这样,才能使广告翻译更加准确、 流畅,从而达到理想的宣传效果。
未来,随着全球文化的不断交流与融合,广告翻译将面临更多的挑战。我们 需要更深入地研究不同文化之间的差异和特点,以便在广告翻译中更好地应对各 种情况。随着技术的不断发展,如和机器翻译等新兴技术也将为广告翻译提供更 多的可能性和帮助。让我们期待广告翻译在未来的表现将更加出色,为全球的商 业交流和文化传播做出更大的贡献。
3、价值观差异
英汉两国的价值观也存在一定的差异。英国文化强调个体主义和自由,而中 国文化更注重群体和社会。这种价值观的差异往往会影响广告中的说服策略和表 达方式。例如,西方广告往往强调个体的独特性和自由,而中国广告则更注重家 庭、社会和国家等因素。因此,在广告翻译中,需要充分考虑目标文化的价值观, 以制定更具针对性的说服策略。

文化差异下的广告语翻译(1)

文化差异下的广告语翻译(1)
果运用省略和补译的方法,将其译作“Honey—Sweet Dates”便 可取得良好的翻译效果。文化差异影响广告信息准确获得主 要表现为:汉语式的英译无法使英语本族语使用者在心中产 生相同的产生。
3.2文化差异误导广告信息的获得 广告翻译需要一个共有的语用前提。由于操英汉两种语 言的人在民族心理、思辨和推理模式等方面存在显著的差异. 持相异文化的人在使用对方语言交际时。文化差异因素必然 会制约语言的使用。在广告翻译方面则表现为获得不确切的, 有时甚至是错误的广告信息。例如:一则锅巴的广告词:“本品 可即购即食,食用方便。”原译文:Opening and eating immedi— ately.“即购即食,食用方便”等说法是描写某食品食用E的方 便。用immediately译上述广告上的“即”不妥。国外消费者读到
属意味的“有”.如“我有一辆自行车”。就用带“have”的“主一
谓一宾”句型。 例句中。我们确定时态过去时,主动语态,选用主谓结构,
翻译为:The boy ran away. 第四步,添加修饰成分,确定剩余词充当的句子成分。除
去框架,剩下的成分只能是定语、状语、补语。为什么要做这个
工作呢?因为只有确定了剩fF的词充当的句子成分,才能帮助 学生决定译成英语时,这个词该放在句中什么位置,注意汉英
eating immediately产生的联想是“如不吃掉,食品马上会坏”. 这势必有损产品的形象。而用英语的惯用表达,把“即购即食. 食用方便”译为(always)readyto selt-ve,才能达到广告双语转换 中的产品形象的等值效果。因此。广告翻译不是表象文字上的 吻合,而是信息和语言内涵上的紧密契合。只有当广告原文语
次地震当中。”译成"Therewere52peoplewere killedintheearth. quake.”正确的应为“52 people died in the earthquake.”。

翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析

翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。

作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。

我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。

这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。

成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。

如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。

一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。

这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。

这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。

著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。

这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。

熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。

广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。

所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。

对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。

1.中西方价值观念的不同。

价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。

与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧
浅析商标翻译的文化差异与翻 译技巧
目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。

广告翻译中文化问题

广告翻译中文化问题

广告翻译中的文化问题摘要:由于文化差异,不同国家的人对同一广告有不同的理解,认识。

广告文体的目的和主要功能,即诱导和说服顾客接受其产品和服务,这就决定了广告的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位。

本文为广告翻译提出了两种有效方法:平行文本法和归纳法,旨在解决广告翻译中的问题。

关键词:广告平行文本归纳法中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1672-1578(2011)04-0039-021、引言翻译是一种由目的驱使的行为。

目的论的创始人之一弗美尔认为翻译只是为了实现人的目的的一种社会活动,必须将其置于社会系统中而不是单纯的语言系统中处理……。

由于文化差异,译者有权采用删除,增添,改写等翻译技巧对原文进行改动,从而使译文具有可接受性。

广告翻译应当充分体现广告的文体特点,实现其目的。

换言之,即引起读者的注意,激起其兴趣,培养其购买欲望,最终说服他购买产品。

然而当今许多译者不顾跨文化因素进行翻译,引起许多笑话。

本文欲从跨文化角度对广告翻译进行分析。

2、跨文化与翻译文化指人类历史所积累的一切成就的概述,从广义上说指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的综合:从狭义上说指社会的意识形态以及相对应的制度和组织机构。

由于地域,环境等因素,不同的民族有不同的语言和文化,因而阻断了人与人之间的交流。

翻译是跨语言,跨社会的交际活动,它的活动不仅是语言的转换过程而且是对不同社会的文化进行转换的过程。

因此译者在进行翻译时一定要了解异国文化。

3、文化差异在广告翻译中的体现广告是向人们宣传产品的渠道,因此一个好的广告必须为人所知并能引起人们的兴趣。

但是由于人们处于不同的文化背景,人们对同一广告的认识却截然不同,因此,被一群体喜爱、欣赏的广告未必能得到另一文化群体的青睐。

如果将一广告原封不动按字面意思进行翻译,并不能达到原广告的效果,甚至适得其反。

因此在进行广告翻译时要注意以下几点:3.1 弄清确切含义,不能望文生义英语里有许多谚语和俚语,许多译者根据其表面意思对其翻译,因而完全搞错原广告的意思。

从跨文化交际角度分析广告翻译

从跨文化交际角度分析广告翻译

二、广告翻译的挑战
2、价值观和审美观念的差异:不同文化背景下的消费者有着不同的价值观和 审美观念,这可能影响他们对产品的接受程度。例如,西方文化强调个人主义和 自由,而东方文化更注重群体和社会责任。因此,在广告翻译中需要考虑目标市 场的价值观和审美观念,以吸引消费者的。
二、广告翻译的挑战
3、法规和限制:不同国家和地区对于广告的法规和限制也有所不同,这需要 广告翻译考虑到相关的法律法规,确保广告的合法性和可接受性。
内容摘要
针对国际广告翻译中面临的挑战,可以采取以下解决方案: 1、充分研究目标市场的语言、文化和市场环境。在翻译广告之前,需要对目 标市场的语言特点、文化习俗、市场惯例等进行深入了解,以便准确传达广告信 息。
内容摘要
2、选择合适的翻译策略。在翻译过程中,需要注重语言特色的转换,以适应 目标市场的文化背景。同时,还需要根据目标市场的市场惯例和消费者需求,选 择合适的翻译策略,以确保广告的有效性。
1、文化差异:不同地域、民族 和宗教文化背景下
2、沟通误解:由于语言和文化 的复杂性,广告翻译中可能存在 沟通误解
1、可口可乐“福”字广告翻译: 可口可乐在中国市场的广告翻译 中
2、某化妆品品牌翻译:该化妆 品品牌在进入日本市场时,将其 中文名字直译为“白皙”
2、某化妆品品牌翻译:该化妆品品牌在进入日本市场时,将其中文 名字直译为“白皙”
以某跨国饮料公司的广告翻译为例,该公司在不同国家和地区推出了不同版 本的广告。在某些国家,广告强调的是产品的清新口感和提神效果;而在其他国 家,则强调的是产品的营养价值和健康属性。这种差异化策略正是基于对不同国 家和地区的消费者需求和文化背景的深入了解。然而,在某些情况下,翻译者可 能难以完全把握目标市场的文化习惯和市场环境,导致广告效果不尽如人意。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异【摘要】中英商业广告用语在跨文化交际中扮演着重要角色,对于中英语言文化差异的研究具有重要意义。

本文首先探讨了中英商业广告用语的特点,包括语言风格和文化内涵的差异。

在表达方式上,中英商业广告用语也存在着明显的差异,其中英文更加注重直接、简洁的表达方式,而中文则更加偏重于修辞和文雅。

中英商业广告用语在文化差异方面体现出不同的价值观和审美观。

影响因素包括政治、历史、宗教等多个方面,对广告语的表达方式和内容都有着深远影响。

翻译策略对于解决中英商业广告用语的文化差异至关重要,需要注重保留原文的文化背景和内涵。

加强对中英商业广告用语的翻译研究以促进跨文化交际的发展至关重要。

【关键词】中英商业广告用语、语言文化差异、跨文化交际、翻译策略、影响因素、研究背景、研究意义、表达方式、文化差异、翻译研究、加强、促进发展1. 引言1.1 研究背景商业广告是一种主要用于传达商品、服务或品牌信息,并吸引消费者注意的宣传手段。

随着全球化的加深,跨文化交际变得越来越重要,而商业广告正是跨文化交际的重要组成部分。

中英商业广告用语的语言文化差异在跨文化交际中起着至关重要的作用,因此对于这一领域的研究具有重要意义。

中英商业广告用语的文化差异不仅体现在语言表达方式上,还包括文化背景、习惯,以及消费者心理等方面。

这些差异可能导致广告传达信息的不准确,甚至造成文化冲突。

深入研究中英商业广告用语的文化差异成为当下的重要课题。

通过对中英商业广告用语的特点、表达方式差异、文化差异、影响因素以及翻译策略等方面展开研究,可以更好地理解中英文化背景之间的差异,促进跨文化交际的顺利进行。

加强对中英商业广告用语的翻译研究显得尤为重要,而进一步深入探讨这一领域的文化差异有助于促进跨文化交际的发展。

1.2 研究意义中英商业广告用语作为跨文化交际中重要的语言体裁之一,对于增进中英两国之间的经贸合作和文化交流具有重要意义。

通过深入研究中英商业广告用语的文化差异,可以帮助我们更好地理解中英两种语言文化之间的差异与联系,有助于提升跨文化交际的能力和水平。

中西文化差异在广告翻译中的体现

中西文化差异在广告翻译中的体现

译文 : 辛辣木 香调 的香 水特别 适合 有个性 的女性 使用 , 花香 、 香 在结合 上果 香 , 现 出时 代女性 自我 、 练又 不 木 体 干
失 女 性 温 柔 的本 色 。
“ 特别 、 花香 、 果香 、 时代女性 、 自我 、 干练 、 温柔 ”是译 者 ,
对 原 文 加 以 改造 后 添 加 的 。最 后 一 句 四 个 描 述 女 性 的 词 汇 直 接 体 现 了译 者 对 于理 想 的 东 方 女 性 的 价 值 取 向 。 原 文 中 s o g esn ly 的s o g 译 文 中 消 失 不 见 。原 因是 由 于 t n ro ai  ̄ r p t tn在 r 在 东 方 文 化 中 ,一 个 具 有 s o gp roai 的 女 性 几 乎 等 同 t n esnly r t
这 就 与 西 方 文 化 中 的 务 实 理 性 的 审 美 情 趣 形 成 了 鲜 明 的 对
比, 因此在 翻译过程 中 , 须认识 到汉 文化 与西方文 化 的差 必 异 , 一些适 当的变通 。 做 就商 品而言 。一 个群体 的审美观 最容 易体现 在对 于时
尚 品 的 看 法 上
纯粹 的欣赏 , 而是有 效地推 销产 品 , 过广告 宣传 引起潜在 通 消 费者对 产 品的注 意 , 使其 产生 兴趣 , 激起 购买 的 欲望 , 并 最终促成 其行动 。因此 , 在翻译领 域广告翻译属 于一种特殊 文体 的 翻译 , 它不 同于 其他 的文 、 、 和科技 等 文体 的 翻 史 哲
译 , 须 严 格 考 虑 到 文 化 差 异 的影 响 。 必 1汉 文 化 追 求 含 蓄 内敛 的 审 美观 .
与西方 文化相 比 , 汉文 化更偏 重于讲 求精致 细腻 、 巧 灵 潇洒 的审美趣味 。受到儒家思想 的深厚影响 , 民族人认 为 汉 精神 的享受更 高于物 质 , 于强 调外在 的美是肤 浅 的表现 . 过

英汉广告的文化差异与翻译的忠实对等

英汉广告的文化差异与翻译的忠实对等



引言
的因素都不能强加于翻译 ,而为 了 目的不择手段Байду номын сангаас的翻
译 方 法更 不 可取 。我 们 在处 理 广 告 翻译 时 ,应 当立 足
语言是文化的载体 ,不同的语 言承载 了太多的风
俗 习 惯 、民族 宗 教 、价 值 观 念 、审美 情 趣 等 不 同 的 文
于本体 ,忠实 于原 文 ,不 能脱离原 文 的话 语信 息 内 容 ,同时在保持两种语 言信息量的等值的基础上尽可
能 地 做 到 形 式 对 等 ,使 译 文 能 够 易 于 为译 语 读 者 接
化信息 ,因而作 为把一种语言文字所表达 的信息用另

种语言文字表达出来 的翻译活动 ,其翻译的内容不
仅仅是语言符号本身 ,也是再现源语符号所承载的文 受。那种完全将翻译 看作是工具的 目的论是本末倒置 化 。可是形式 与功 能孰重 孰轻? 自有翻译活动 以来 , 的表现。另一方 面,如果译 文一味强调忠实于原文信

冀 麓
英汉广告的文化差异与翻译 的忠实对等
潘 清 华 ,冷 玉 芳
( 西 财 经 大学 外 国语 学 院 ,江西 南 昌 江 301) 30 3

要:广告翻译既是语言翻译 ,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程 中,应充分考虑 中西文化差异,对
文化 因素进 行 恰 当的 处理 , 以使 译 文 达到 与 原 文相 同的 宣传 效 果 。 “ 实对 等 ”是 翻 译 的 根 本 原 则 ,任 何 翻 译 活 忠 动 都 不 能 完全 脱 离作 为本 体 的 原 文 。 广告 语 言 具有 目的 性 的 一 面 , 同 时作 为语 言 的一 种 表 现 形 式 ,要 受到 人 们 的

英汉广告翻译中的文化差异

英汉广告翻译中的文化差异
1 文 化 差 异 在 英 汉 广 告 翻译 中 的作 用
由于中西方文化 的差异 , 不 同民族 习俗不 同, 看待事物 、 做 事 方式的观念 和思 维方 式都将不 同。这也将 影响汉英广告 翻译结 果质量 的好坏 。翻译 可 以理解为不 同语言 和文化传播 的一种 途 径, 美 国著名学者 E n g e n e N i d a 曾说过“ 翻译 就是 用最 自然和准确 的语言展现 出一种语言到另一种语言的转变” 。能否满足最 自然 和准确 的语 言对 等取决于文化 因素差异制 约程度的大小 。熟 练 掌握英汉两国的文化 习俗 比只掌握语言更有助于做好 翻译工作 , 而广告翻译 过程 中包 含交 际、 语言和思维等诸多 因素 。由于广告 市场所面对 的群 体 比较特殊 , 大市场里面包含 着诸 多小市场 , 这 里需要 向不同的文化群体和人们传播相同的信 息 , 可 以说是困难 重重。如果仅仅 掌握 两国之 间的差异 , 将无法应对特殊的市场需 求 。因此 , 英汉广告 翻译 过程 中需要 由大 至小 、 由里及外 地认 真 分析两种语 言 , 对于英汉广告翻译过程 中主要包含 以下几方面的
3 结 束 语
较含蓄 和简练 , 有些 时候表现 出跳跃式 的逻辑推理形式 ; 而 中国 的汉语表达明显特征就是 直截 了当, 推理形式可 以理解为按部就 班 的方 式 , 传统 的思维方式更强调 由表及 里 , 讲究推 理的完整和 顺序 。因此 , 在英 汉广告翻译 的过程 中 , 要注意 广告 逻辑顺序 的 调整 , 避免让人们觉得太突然和直截了当。 1 . 2 价值观不同 不 同的文化背景 , 人们 的价值观念也 将有所不同 , 中 国主要 强调 的是 自觉能力 、 规范的道德 和内向性 格 , 西 方人 们表现得 比 较外 向 。比如 在耐克广 告标语 中“ j u s t d o i t ! ” 在 美 国媒体 上翻译 成“ 想做 就去做 ” , 这也体现 出了美国的外向性格 和个性 自由的价 值观, 而在我 国就不一样 了, 这么翻译将有诱 导未成年人干坏事 的意思 , 引起 了很 多成年人 的投诉 , 最后广告词翻译成 了“ 应做就 去做 ” 。这说 明了英汉广告商 品需要 满足面 向群体 的价值观念 , 才能被他们所接收 。

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略

英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展,英汉之间的商业交流日益频繁,广告作为商业宣传的重要手段,在不同国家和地区扮演着不可或缺的角色。

英汉广告语在翻译过程中往往会出现文化差异现象,因而需要制定相应的翻译策略来保证广告宣传的有效传达。

本文将探讨英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略。

英汉广告语的文化差异现象1.文化内涵差异英华两国具有悠久的文化历史,其文化内涵在广告语中得到充分体现。

由于两国文化传统的差异,很多经典的英文广告语在进行翻译时难以完美表达其文化内涵。

英文广告中常见的“Got milk?”(你喝牛奶了吗?)在汉语中直译可能会失去原汁原味的幽默感,因而需要通过其他方式进行翻译调整,以便更好地与中国消费者进行情感交流。

2.习惯用语的不同英汉两种语言在习惯用语上存在较大差异,导致广告语的翻译需要特别注意。

英文广告中常见的“grab a bite”(随便吃点东西)在汉语中无法直译,需要根据中国人的生活习惯和口味进行相应调整,以确保广告宣传的精准传达。

3.文化符号的差异文化符号在广告语中起着重要的表征作用,然而英汉两国的文化符号存在较大的差异。

在西方文化中,红色代表着热情和爱情,而在中国文化中红色则代表着喜庆和吉祥。

在进行广告语翻译时需要特别考虑文化符号的差异,以避免文化误解和传达偏差。

翻译策略1.保留原意,调整表达方式在进行英汉广告语翻译时,应尽量保留原文的文化内涵和宣传效果,但是需要根据中国市场的实际情况和消费者的口味进行相应调整。

“It's finger lickin' good”(香到手指都想舔一船)在中国市场可能会适当调整为“回味无穷”,以更好地迎合中国消费者的口味和情感需求。

2.采用当地化表达在翻译英汉广告语时,应采用当地化的表达方式,使之更加贴近中国消费者的生活习惯和文化情感。

“Just do it”(只管去做)可以在中国市场中翻译为“只争朝夕”,以强调中国消费者对于自我实现和成功的追求。

广告用语的翻译——浅谈文化差异对广告翻译的影响

广告用语的翻译——浅谈文化差异对广告翻译的影响
广告起着举足轻重 的作用 。而广告文化是从 属于商业
个性 , 强调与众不 同的特征尤 为显著 。 苏美冷战时期 ,百事可乐为 了与可 口可乐竞争 , 提 出了“ 百事可乐 , 新一代的选择 ” 广告 口号 。 虽然 , 百事可 乐 的本意是针对可 口可乐 ,意在与可 口可乐争夺市场 , 但从其广 告语 中我们不难看 出,新一代的选择 ” “ 划清了 与可 口可乐的界线 ,仅仅是因为对饮料的选择不 同, 在 无 形之中 ,百事 可乐 的广告把 年轻一代与上辈分别 开 来, 这一点也恰好与西方文化的特质吻合 。 ( ) 二 不同的心理结构 中国人 以家 国为本位 ,对家国有强烈的眷恋情结 。 所 以, 对家 国的眷恋 、 对亲人 的思念是 中国人 极其敏锐 的心理感受 , 国内一些成功的广告往往懂得满足消费者 对文化心理上的需求 。 在西方 , 个人主义是近代文化 的主流 , 它是集团生 活下激起 的反抗 , 整个社会弥漫着尊重个人 自由及个人 英雄主义 的气氛。 为西方社会 生活现象之一 的广告当 作 然无法摆脱与文化本身的黏着关 系, 并受制 于其所属的
【 专题研讨 】
广 告用 语 的翻 译
— —
浅谈 文化差异对广告翻译 的影响


( 长江工程职业技术学院 , 湖北
武汉
40 1) 32 2
摘要 : 随着全球经济一体化趋势的加快 , 世界各 国企业既充满 了发展的机遇, 也面临着众 多的挑战。企业不再
局 限 于 占领 本 国市 场 , 它们 都 在 积极 致 力 于 国 际市 场 的开 拓 。 企 业 而 言 , 对 广告 是 占领 国 际前 沿 市场 的 一 个 重要 手
1 2 4 -
【 专题研讨 】
输入假说 、 动假 说 与输 出假说 的关系及发展

广告翻译中的文化差异

广告翻译中的文化差异

反 应 和 视 觉效 果 。尤 其 是 汉 字 是 当 今世 界 上 仅 有 的 体 系最 完 整 、结 构 最 严谨 的象 形 文字 , 只要 “ 文 ” 便能 “ 义 ” 它给 人 望 生 。 们 的不 仅 仅是 视 觉 冲击 力 , 而且 还能 启 动 灵 感 , 成 巨大 的心 灵 震撼 。④修 辞 差异 。 广 造 告 语 常 用 修 辞 手 法 , 了 使 表 述 内 容 形 象 为 化 、具 体 化或 使 主要 词 语鲜 明 、突 出 , 强 加 语言效果 , 引起 公 众 注意 并 帮 助 公 众记 忆 。 但 由于 中西 某些 修 辞 传 统 的 差 异会 给翻 译 带 来一 些 困难 , 主要 表现 在 比喻 、象征 、对 偶 、双 关 等 修辞 上 。 其 中最 难 处理 的是 双 关 的翻 译 。 双 关 分谐 音 双 关 和 多 义双 关 两 种 , “ 河冰 箱 , ‘ ’一 步 ”和 “ k 如 黄 领 鲜 As
①语 音 差 异 。语 言 的 发 音 能 引起 心 理 上 的 不 同听觉 效果 , 在心 理上 激 发不 同 的反 应 , 柔 和 、或 清脆 、或 苍劲 、或凝 重 。在 或 广 告语 中 , 经常运 用拟 声构成 (n mao o i o o tp e c moiain 、声音象征(o n y o s  ̄ t t ) v o su d s mb h m)D 回音词 ( h i 等 以 引起 受 众的听觉 美 感。 e os c m) 但 中 西语 音 、拟 声或 用 韵有 不 同特点 , 给 这 译 者 带 来 不 少 困 扰 。例 如 , 英 语 广 告 词 在 中 , 常 采 用头 韵 ( l r r to ) 元 韵 经 al ea in 、 i (so a c) asn n e、押韵(h me、假韵(o sn ne ry ) c no a c ) 等韵 类增 加广 告 词的 音 韵美 。 ②语 义差 异 。 语 言是 文 化 的一部 分 , 是 文化 的载 体 。 它 又 反 映 着一 个 民族 的特征 , 仅包 含 着该 民族 不 的历 史和 文化 背景 , 而且 蕴藏 着 该 民族 对人 生 的 看 法 、 生 活方 式 和 思 维 方 式 。 广 告词 作 为语 言 的一 部 分 也 要 受到 文 化 的 约 束 。 译 者 对 广 告 词语 的理 解 不 能 只 限 于 字面 意 义, 还应 了解它 的 引 申意 义和丰 富 的 文化 蕴 涵 。各 国的 广 告 词 中 多 引 申成 语 、 谚 语 或 名 人 名诗 , 成 在 翻 译 时 的 语 义 空 缺 或 抵 构 触 , 翻 译 工 作带 来 困 难 , 别是 我 国有 些 给 特 广告 词 的翻 译如 果 只直 接按 字 面去 翻 译 , 没 有 考 虑到 其 它 因素 , 语 言 、文 化 、政 治 、 如 风俗 等 , 么译 出 来 的东西 会 有悖 于 西方 文 那 化 。这 大概 存在 以 下 四种情 况 : 是 译名 不 一 符 合英美文 化 。例如 , 上海 产 “ 白翎 ”钢 笔 , 其英 译为 “ i F a h r , Wht e t e 在英语 国家无 e 人 问津 , 原 因 在 于 英 语 中有 句 成 语 “ o 其 t s o t e wht et e ”意思是临阵逃脱 , h w h ie fa h r 白色 羽毛 象征 的是 胆 小鬼 ; 二是 译名 有政 治 隐喻 。如 c c o k一 词在 英 美 国家经 常 喻指 某 人体 器官 , 如果 任何广 告词 中带 “ 字 的词 鸡” 语 , 金鸡 ” “ 如“ 、 雄鸡 ” 直接译成 “ o k 等 c c ”会 有 损 商品 形象 , 人 一种 粗 俗 、缺 乏教 养 的 给 印象 ; 四是 译者 既 是 汉 语 拼 音 又是 英 语 词 汇。 汉语 拼音 是 用拉 丁字 母 组成 , 英语 单 词 也 是 用的 拉丁 字 母 , 以有些 广 告 词语 的 汉 所 语 拼音有可能碰巧为英语 中的某个单词 。 以上 是汉 语广 告 词语 英译 时 常 出现 的 问题 , 译者应多注意广告 词语广泛的文化 内涵。 ③ 文字 形 式 差 异 。 不 同 国家 、 民族 和 地 区 所用 的文 字 是不 同的 , 某些 文字 的 偏好 和 对 厌 恶 也大 相 径 庭 。 据调 查 日本 人 最 喜 欢 的 汉字为 “ ” 梦” 爱” 愁” 美”等。 诚 、“ 、“ 、“ 、“ 中国 人喜 欢 的汉 字 为 “ ” 寿 ” “ ” 福 、“ 、 喜 、 “ 乐”等 。根 据美 国作家 Ivn Walc rig l e选 a 出 的 最 美 丽 的 英 文 字 是 : hi c me一 串 铃 、 g le od n金色的、l1 b Il y摇篮 曲、meo y旋律 、 】a ld mu mu i g低语 等 。 可是 这 些文 字 不仅 寓 r rn 意优美, 而且 外形 美 丽 。引起 人 们 美好 心理

英汉商业广告翻译中的文化及语言差异

英汉商业广告翻译中的文化及语言差异
的 因此 在 西 方 倍 受 青 睐 。在 中 国 到 永 远 ” 意 思 没 有 丝 毫 的 关 系 。 能上和 原文对等 , 而不是在语言 的 倒 , 毒 则 形 式 上 和 原 文 对 应 。 王 佐 良先 生 若 直 译 为 “ 药 ” 一 定 让 人 无 法 但 是译 者用 了一 个 与海 尔发 音一
即会 想起 《 国独 立 宣言》 Al 美 中“ l
平 等 ) 日本 广 告 商将 原 句 中的 。
( ) 重广 告 受众 国的文 化 me ecet qa” 人 人 生 而 一 尊 na ra deu l( r e
我 国一些家喻 户晓、 深入人心 “ n ( 改为“ as ( me ” 人) cr” 汽车) 突 来
e e” r

意 为“ 唤起 大 众对 事 物 的注 语文 化 的基础 上 ,比较两 地文 化 a as r cet u l ( lcr ae r e e a” 并非所 l adq
意 并诱 导于 一定 的方 向所 使用 的 的异 同 ,使 译文 读者 能够 与 原文 有 的汽 车都有相 同的 品质) 。熟悉

种手段 。” 量成功 的商务广 告 读 者收 到近 似等 同的感受 ,在 看 美 国 历 史 的 人 一 见 这 则 广 告 , 衡 立 合 美 国 到广 告后产生 同样 的心理 回应 。
E S L w s 提 出 的 4项 要求 , .. e i所 即 A D 原则 : t t n 引起 注 意) 传 统 以及 消 费心 理 IA Atnj ( e 0 ,
罗密欧与朱 译等 翻译 技 巧 。如印 国在海 外 最 翻译是跨语 言、 跨文化 的社会 据 说与莎士 比亚名作 《 中罗密欧服毒徇情 的典故有 有影 响力的 品牌 海尔 。 国 内的广 在 活动 。著名翻译家 尤金 ・ 奈达认 为 丽 叶》 海尔, 真诚到永远 。” 而相 奔放的 告语是 “ “ 译的重 点不应 当是语言 的表现 关 。体现 出西方女子狂野 、 翻

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响

浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响随着全球化的发展,越来越多的企业开始跨国经营,而广告翻译是企业全球化的必然要求之一。

然而,由于不同语言和文化的差异,广告翻译存在一定的难度和挑战。

本文将围绕中英语言与文化差异对广告翻译的影响进行探讨。

一、语言差异语言是文化的载体,不同的语言对同一信息的表达方式和语法结构都不同,因此在广告翻译中,语言差异是最直接的问题。

中英两种语言的结构和表达方式都有很大的差异,其中最具代表性的就是中文的象征性和英文的直白性。

中文是一个象征性语言,具有很强的修辞和想象力。

中文的表达方式通常是通过暗示、比喻和隐喻来达到表达的目的,同时中文语言还有很多成语、俗语和谚语,这种结构和表达方式在广告翻译中需要注意,如果直接翻译可能会导致误解或歧义的产生。

英文则是一个直白性语言,具有简单明了的表达方式,不像中文一样需要深入理解才能理解其含义。

在广告翻译中,英文广告通常都是直接地点明要表达的信息,而且为了吸引消费者注意,广告通常会使用大量的口号和吸引人的图像,这种直接的表达方式是英文广告的特点之一。

二、文化差异文化是㛤代人所共同拥有的价值观、信仰、行为、语言、习俗和传统的总体,它是人类行为的基础和精神支柱,因此文化差异也是影响广告翻译的一个重要因素。

中英文化差异最明显的体现就是在价值观和行为规范上。

中文文化强调节俭、谦虚和忠诚,这种价值观与英文文化的个人主义、自由和竞争相对比,因此在广告翻译中需要根据不同的文化差异进行复杂的取舍和转化。

例如,在中文广告中,一些消费品公司往往强调产品的实用性和价值,强调适用于大众消费者,这种价值观在英文广告中就不重要了,英文广告往往强调产品的个性化和高价值,强调产品的定制和专属性。

此外,中文和英文在行为规范方面也存在很大的差异。

中文文化强调礼仪、敬老和尊重,而英文文化则强调竞争、勇气和责任。

这种差异在广告中同样是需要考虑的。

在广告翻译中需要避免引起消费者误解或不适的情况,例如在中文广告中强调尊重长辈,在英文广告中强调个人的机会和自由。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语的差异可以从以下几个方面来看。

一、文化差异中英文化差异是中英商业广告用语差异的主要原因之一。

中西方文化有着明显的区别,在商业广告中体现得尤为明显。

中文广告更注重情感色彩的营造,强调感性、亲和的交流方式。

而英文广告则更倾向于理性、直接的表达方式。

英文广告中常使用的"amazing"、"incredible"等形容词,强调产品的独特性和出色之处。

而中文广告则更倾向于使用"人人称赞"、"无人能敌"等形容词,突出产品的社会认可度和市场地位。

二、语言表达中英商业广告用语在表达方式上也有所不同。

中英语言有着不同的语法结构和表达习惯,在广告中的使用也有所差异。

中文广告常使用形容词和动词的组合,以及词语的反复、重复来强调产品的优点和特性。

而英文广告则更倾向于简洁明了的表达方式,注重句型的多样化和声音的押韵。

在中文广告中,常用的表达方式是"XX使您更自信,XX让您更美丽",强调产品能给人带来的改变和提升。

而在英文广告中,常用的表达方式是"XX makes you more confident, XX makes you more beautiful",注重强调产品的功效和效果。

三、文化符号商业广告在传递信息和吸引目标受众方面,经常使用各种文化符号。

中英商业广告中所使用的文化符号也会因文化差异而有所不同。

中文广告中常使用的文化符号包括:红色、春节、精美的包装等,这些符号在中国文化中代表了喜庆和美好的意义。

而英文广告中常使用的文化符号包括:美国国旗、自由女神像、快乐的家庭等,这些符号在西方文化中代表了自由和幸福的意义。

四、语气和情感商业广告作为宣传和推销产品的媒介,语气和情感的表达在其中起着重要的作用。

中英商业广告用语在语气和情感的表达上也有所不同。

了解中西文化差异,提高会展广告翻译效果

了解中西文化差异,提高会展广告翻译效果
会展 商 品广 告 的 翻译 以其 鲜 明独 特 的 语 言 风 格 ,丰 富 深 刻
跨文化广告翻译 的障碍之一就是语 言文字的隔阂。精
的文化 内涵 , 不可替代 的社会语用功 能, 成为语用学研究的

通受众 国的语言 , 适应其语言习惯 和特色 , 是跨文化广告用
语 的基础和保证。因此会展广告翻译单靠词典释 义是远远 不够的。如某化妆 品公司在展会上推出的一款“ 芳芳 ” 牌唇 膏, 英译为 F nFn l sc ,F g 在英语 中意指一种“ ag ag i tk “ a ” pi n 毒
事 物 或 同一 概 念 的不 同理 解湛 至 于误 解 ) 达 。 和表
( ) 展 广 告 翻 译 和 文 化 二 会
中国百合花象征 “ 百年好合”很适合婚嫁庆典 。 , 但在西方国
家, 百合花没这个喻意 , 顾客领会不到。 同样英文广告语“ i Ft i B s 简洁 、 s et ” 对称 ’ 有音韵美 若译成汉语 “ 合适的就是最好 的” 逊色多了。
第3 卷 第 9 1 期
21 0 0年 9月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Ju ao h eg nvri Sc c) o r lf i n i sy(o. i n Cf U e t s
Vo.31NO9 1 .
s p2 1 e .0 0
了解 中西文化 差异 , 提高会展广告翻译效果
牙” 。如 此 这 般 的英 译 品 牌名 , 广告 效 用 度 可想 而 之 。
个 重 要课 题 。


语言 、 文化 和 会展 广告 翻 译
( ) 言 和 文化 一 语
语 言 是 一 个 由形 式 (r 和意 义( a i ) 成 的 符 号 系 f m) o menn 组 g

广告英语中的文化差异与修辞及其翻译对策

广告英语中的文化差异与修辞及其翻译对策

⼴告英语中的⽂化差异与修辞及其翻译对策⼴告英语中的⽂化差异与修辞及其翻译对策摘要:⼴告作为⽂化的产物,可以更直接的展⽰语⾔和⽂化的差异,它在社会经济发展中扮演着重要的⾓⾊,⼴告英语已经发展成为⼀种重要的实⽤⽂体, ⼀个成功的译⽂有助于产品的推销从⽽给企业带来巨⼤的财富。

如何使⼴告译⽂既能胜任⼴告的各项功能⼜能为消费者所接受是译者不容忽视的难题。

⼴告作为⼀种向消费者传达产品信息的应⽤语⾔,有着不同于其他⽂本的⽂体特征,本⽂通过实例分析⼴告英语中常见的⽂体修辞⼿法,⽂化差异,并针对其特⾊提出运⽤直译法,意译法和弥补法来达到翻译“信,达,雅”的⽬的。

关键词:⽂化差异;⼴告英语;⽂体特征;修辞⼿法;引⾔⼴告作为向消费者推销产品、服务或观念的⼀种营销⼿段,已经深⼊到我们现实⽣活的各个⽅⾯。

为了吸引⼈们的注意⼒,或刺激消费者购买欲望,⼴告⼈会经常使⽤多种修辞⼿法来增强⼴告的效果。

⽽了解⼴告英语的语⽤功能、修辞⽅法和探索相应的翻译技巧,对于使译⽂词句优美,⽣动鲜明,准确传达⼴告意图,达到商品推销⽬的有着重要意义。

⼀、⽂化差异经济发展越快,经济就会⽉频繁。

由于全球经济市场和⽂化差异⽆处不有,⼴告是整个市场的活性成分⼴告语也充满着⽂化⾊彩。

因此,⼀个合格的⼴告商应该清楚的知道基本⽂化的差异,他能制造出有竞争性的⼴告,能够更好的理解,引起观众有购买的欲望。

(⼀)单元论和多元论从⽂化的基本形式⽅⾯来看,中国⽂化是单元论的观点,⽽西⽅⽂化则是多元论的观点。

在中国的传统⽂化中“⾃然和⼈类是统⼀的”,中国的哲学观点坚持⾃然和⼈类的和谐。

不同于中国⽂化,西⽅⽂化坚持多元论的观点,它强调的是对事实的变化与差异,⾃我发展和进取精神。

⼀些中国⼴告为了满⾜中国观众的⽂化⼼理,创造了完美的⼴告词,例如:天堂⽔沏的龙井茶,哇哈哈矿泉⽔饮料(饮料)天地间造化,动静皆风云(车)这两则⼴告利⽤了⾃然与⼈的统⼀,产⽣了移情于景的印象语,美感的表达吸引了⼯作的注意⼒,⼴告也得到了它理想的效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Abstract Nowadays, with the commercialization of society and the globalization of world, the role of advertising becomes more and more important .Meanwhile ,the advertising translation is receiving more and more attention ,especially the trademark translation .However ,the advertising translation is far more from satisfactory. The advertising translation is still in the level of literal translation .This paper discusses some issues on cultural difference in advertising translation, especially from the perspective of the use of languages and values. Actually language is the carrier of culture, and culture is reflected by people’s values .Key words : advertising translation ,cultural difference, language ,valueBodyAdvertising originates from the Latin word “advertere” which means” attracting the target consumers and lead them to the scheduled way ”.E.S.Lewis proposed four principal requirements for successful advertising ,which is “AIDA principle” consisting of “Attention”“Interest””Desire””Action”. And the “AIDA principle” is achieved by the way of “Verbal” and” Non-verbal” ,while the basic way is by language.Language difference in advertising translation is from the following three aspects: First of all, Chinese people prefer the words like 雅,柔,玉,露which reflect the meaning of “comfortable”, “refresh” ,and so on. Many female makeup is translated by this way, for example “雅芳”for Avon and”玉兰油”for ”Olay” .It may give our Chinese people a feeling of refreshment and confidence, so these products are popular with Chinese people. And the common toothpaste “Colgate”is translated into “高露洁” which makes people feel that the toothpaste do make my tooth clean and white. In fact ,the Chinese characters are pictographic characters and every single character has its unique meaning while the alphabets have meanings when they are combined together. It is like that every single Chinese character can be pictured in your mind. The famous brand “Benz” is translated into the word”奔驰”and when the Chinese people here the word, they will conceive a picture of a car running quickly and at ease.Secondly ,Chinese people may have some taboos and try their best to avoid some words which means unlucky .However ,many overseas adverting may ignore it .Whenthe Dior named its newly perfume ”Poison”, they don’t realize that the literal translation meaning in Chinese is a bad word and everyone try to avoid it. So it is a barrier for many translator. If it is translated into”毒药”,will Chinese people buy it. Actually it is just the core of the perfume ,which means the males will not say no to those females who use this kind of perfume. At last, a genius translator translates it into”百爱神”.Firstly, it is translated according to the pronunciation of the word. Next, it reflects the core meaning of the perfume which is uncontrolled. At last the Chinese characters“百”and ”爱”is preferred by Chinese people . In a word ,advertising is the shortest way connecting the consumers and the products. To sum up, products are meant to sell so we have to cater to the consumers’need, which in advertising translation is that the word must be accepted by consumers. Here are some successful advertising translation. ”Pepsi-cola”is translated into”百事可乐”which shows the meaning of “If you drink the cola, you will go smooth everyday” and it is just the wish of Chinese people, so why don’t we drink more? Carrefour is translated into”家乐福”。

Actually the literal meaning of Carrefour is the crossroad and it means even noting in china .However ,the three Chinese character “家乐福”is totally different in Chinese which means happiness if you go shopping in Carrefour.At last ,Chinese people prefer to use some rhetoric in language and they pay more attention to the sentence pattern of the advertising. For a long time ,Chinese people like to write poem which has strict rule in form. “Fresh up with Seven-up” is translated into “君饮七喜,提神醒脑”which is called antithesis .Antithesis is always used in poems and it makes the sentence have rhyme and is easy to pronounce and remember. Actually , the advertising should owe both the Attention value and the Memory value.”Double Delicious, Double your Pleasure “ is translated into “双份美味,双份愉悦”.To tell the truth ,when I hear the advertising ,I’ll have the attention to taste and I can remember the advertising word even I just read it once. The advertising of Maxwell is “Good to the last drop”. If we translated into “好到最后一滴”,it can’t attract the consumers but if it is translated into “滴滴香浓,意犹未尽”,it is totally different. The advertising itself makes you smell and taste the coffee. And the sentence is cater to the taste of Chinese people.Since what mentioned above “Language is the carrier of culture, and culture is reflected by people’s value .”Value is cultural bedrock and enduring ,so in the process of advertising ,value must be taken into consideration .At the value aspect, the Chinese culture worships the selfless and dedication .In china’s traditional culture ,philanthropism ,kind and justice are always the society value in worship. So Chinese have the consumer value of following the general trend .The advertising of Avon is “The product is for all people” and it is popular in china as Chinese people think many people will buy it and I’ll buy it too. However the western people is totally the opposite .They pursue for the “unique “or” especially for you”to show their individuality. The famous sentence”车到山前必有路,有路必有丰田车is popular in china ,because Chinese people think Toyota sells well. However in the USA ,the advertising of Toyota is “Not all car are created equal”which use the reference of <Declaration of Independence>”All man are created equal”. At the same time, it let the American people feel that the car is designed for me.ConclusionAdvertising is the cross-cultural communication ,so translators must understand and grasp the national cultural difference of this country and foreign country. The language is a part of the culture ,and the carriers of the culture, so the process of advertising translation is based on it. This paper focuses on more than literal English to Chinese advertising translation and the most important thing is to make translator realize that the role of advertising—Advertisting is the shortest way connecting consumer and product so the basic requirements of advertising is accurate and easy to understand.。

相关文档
最新文档