汉语特色词汇英译.

合集下载

汉译英 成语的翻译

汉译英 成语的翻译

Strike while the iron is hot. 趁热打铁。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Constant dropping wears the stone. 水滴石穿。 Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
成语翻译要注意的事项
汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、
音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。 然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉 语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现, 此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略 以确保主要信息的传递。 现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态 对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意 义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语 时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚 至整句相对应。

Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。 Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事。 Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下 姑娘感到很不自在。 She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
TRANSLATION APPRECIATION
1.It is too late to grieve when the chance is past. 坐失良机,后悔已迟。 2.It’s never too late to learn. 活到老,学到老。 3.Joy at its height engenders sorrow. 乐极生悲。 4.Justice has long arms.

汉译英音译法的例子

汉译英音译法的例子

汉译英音译法的例子
(1) sofa 沙发
(2) Jupiter 朱庇特
随着中外交流的逐渐扩大,汉语也有一些文化词汇通过音译进入了英语,如qi (气)、yin (阴),yang (阳),像现今流行于英美等西方国家的feng shui (风水)也采用汉语拼音气”没有译成“air”或“breath”,“阴”和“阳”没有译成“negative”和“positive”或“feminine”和“masculine”,“风水”没有译成“wind and wa- ter”等等,而是采用了音译,这是因为这些词汇具有特定的文化内涵,不是指的具体的物质,翻译公司译员用直译方法都难以表达它们的内在含义。

这种具有强烈文化特征的词汇,其译文对于原文的损失是不可避免的,但是由于中西文化日趋融合,西方读者对它们的理解也将越来越深刻,正如我们已经习惯于称pizza为“匹萨”,不必再把它译成“意大利馅饼”一样。

已经进入英语词典的汉语词汇还有:
(1)chop suey 炒杂碎
(2) kowtow 磋头
从音译角度来讲,在书名中出现人名、地名以及一些具有中国特色的名词时,通常会用到音译的方法。

例如:
由孙武编写的中国现存最早的兵书《孙子兵法》—Sun Tzus Art of War;
鲁迅先生的小说代表作《阿Q正传》—The True Story of Ah Q;
天津人民美术出版社出版的摄影集《黄山神韵》—The Verve of Huangshan等。

汉语特色新词及其英译

汉语特色新词及其英译

改革开放 3 年来 , 国政治 、 济、 1 我 经 文 释, 以说 明 源 语 文 化 或 源 语 的 一 些 特 性 。 yu po l t a bg o r a g h a o 化、 社会生活 等方面均 已发生 天翻地 覆的 翁 ( o n epewi i l n f m 实际上就是将原 文 中的“ 隐含成分” ak , o y n epe o s ed 增词 , 变化 , 科学 的发展 , 生产力 的提高 , 社会 的 bn ) 月 光 族 ( u g po l wh pn ( i e a i ) hd nmenn 表达 出来 , d g 增词不但不违 u 1 蚁 a) a tti ) 8 b 8 S 变革 , 明的进 步 , 际关 系的调整 , 代 o t l , 族 ( n r e , 0 后 ( O’ 文 人 时 信” 而 gn rt n , e eai ) 房奴 ( o s l e) 走 过 场 背“ 的翻译原 则 , 且可 以使 译文更确 o h uesa s , v 脉搏的跳动 , 都在 汉语 言尤其是 汉语新 语 切, 达意更 清楚 , 理更通顺 , 文 使译 文受众 g ho g i s , h mo o so f、 汇新词义 (e l i 中得 到了反映 , noo s g m) 并使 (otru hte t n )恶搞 (p o)春 更准确 、 顺 利地 了解原 文作 者 的本 意 。 更 p s e r r n p t rn teS rn g o d g g 得我国的汉语 言文化 宝库不 断得 以丰富 。 运 ( a s n e sta s r u i h p i 美国作 家、 诗人泰勒 ( a adT yo 12 B yr a l r,8 5 et 1 黄 v sapr , b 这些新语词是 我国 当代 社会 特有事物 、 特 F sia) 牛 党 ( cle) 被 统 计 ( e 17 )曾 有 一 句 名 言 : Thr s n 88 “ ee i o cu td 、 o ne) 被就 业 ( ee lyd 等 。网络 b mp e ) o 有现象的折射 , 蕴涵着鲜 明的中国元素。 ma h ma is wih u l s o n s wh c t e tc t o tp u r mi u 。 ih sl i oi l ) 型 f c n a 随着改革开放 领域 的 日渐扩 大 , 中外 新词汇如晒客族(e -dsls gc n , a ao 男 ( t0 e ul n ,偶稀 饭粗稀饭” h lsgo o rn l in ” 没 有 加 减 就 mer一sxa me )“ od o dfrt s t . ( 交流与合作的机会 日益增 多 , 中国参 与 国 没有算术 , 对翻译来说 , 也是如此 。 比如大 ) I utl ei , 偶 k t 偶素 恐龙 ” 际 事 务 日趋 深 入 , 来 越 多 的海 外 人 士 希 ( js i ) “ 8素米 女 , 越 家都非 常 熟悉 的 “ 三包 ” “ 无企 业” 、三 和 Im o a tu b t l) “ b f u 望更全面 、 更正确 、 更详尽地 了解 中国。与 (’ n t eui l u gy ,介素虾米东 “胡 子 工 程 ” ,如 直 译 成 “T re he ” Wh ts hs ) 此同时 , 为了走向世界 , 中国迫切需 要通 过 东? ( a’ ti ……这些都是所谓新新 g a a te ” “ re— n u r ne s 、 Th e o— e tr rs ”和 nep i e 人类热衷 的网络语言 。 有效的对外展示和宣传来提高国际传播效 “ em rj t , ba po c” 恐怕外国人不知你在讲什 e 那么如何将这 些特 色新 词译 成准 确 、 益, 树立 良好 的国际形象 , 以期提高 自己的 么 , 以必须加 上必要 的解 释和说明 ,三 所 “ 使 国际地位 。而翻译具有 自身 的特殊性 , 具 地道 的英语 , 国际社 会对 中 国的国情和 包 ” 译 为 “ he urnes( rrpi, 可 T reg aate f ea o r 及时 、 客观 的了解 呢?笔者觉 有“ 创造性 , 实效性 , 不易求 证性” 等特 点 , 发展有正确 、

中国特色词汇英译

中国特色词汇英译

1、中国意念词(Chinesenesses)八卦trigram阴、阳yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits’world)e.g. You can’t control everything in a traits’world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world)大锅饭getting an equal share regardless of the work done伤痕文学scar literature or the literature of the wounded不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2 、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mia-Autumn Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children’s Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women’s Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers’Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨 wonton锅贴 guotie (fried jiaozi)花卷 steamed twisted rolls套餐 set meal盒饭 box lunch; Chinese take-away米豆腐 rice tofu魔芋豆腐 konjak tofu米粉 rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅 chafing dish八宝饭 eight-treasure rice pudding粉丝 glass noodles豆腐脑 jellied bean curd4 、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信 China Telecom中国移动 China Mobile十五计划 the 10th Five-Year Plan中国电脑联网 Chinanet三峡工程 the Three Gorges Project希望工程 Project Hope京九铁路 Beijing CKowloon Railway扶贫工程 Anti-Poverty Project菜篮子工程 Vegetable Basket Project温饱工程 Decent-Life Project安居工程 Economy Housing Project扫黄 Porn-Purging Campaign西部大开发 Go-West Campaign5 、特有的一些汉语词汇禅宗 Zen Buddhism禅 dhyana; dhgaya混沌 chaos道 Daosim, the way and its power四谛 Four Noble Truth八正道 Eightfold Path无常 anity五行说 Theory of Five Elements无我 anatman坐禅 metta or transcendental meditation空 sunyata虚无 nothingness双喜 double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品 witty skits相声 cross-talk噱头;掉包袱 gimmick, stunt夜猫子 night people; night-owls本命年 this animal year of sb.处世之道 philosophy of life姻缘 yinyuan(prefixed fate of marriage)还愿 redeem a wish (vows)6 、具有文化特色的现代表述大陆中国 Mainland China红宝书 little red book红色中国 socialist China四化 Four Modernizations终生职业 job-for-life铁饭碗 iron rice bowl大锅饭 communal pot关系户 closely-related units外出打工人员 migrant workers关系网 personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7 、中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)宣纸 rice paper衙门 yamen叩头 kowtow孔子Confucius牌楼 pailou;pai-loo武术 wushu(Chinese Martial Arts)功夫 kungfu ;kung fu中庸 the way of medium (cf. Golden Means)中和 harmony (zhonghe)孝顺 to show filial obedience孝子 dutiful son家长 family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信 five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文 eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one’s old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督 grass-roots supervision基础税率 base tariff level婚介所 matrimonial agency婚外恋 extramarital love婚纱摄影 bride photo黑心棉 shoddy cotton机器阅卷 machine scoring即开型奖券 scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development价格听证会 public price hearings甲A球队 Division A Soccer Team家政服务 household management service加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐 accounting fraud叫板 challenge; pick a quarrel矫情 use lame arguments渐进式台独 gradual Taiwan independence借调 temporarily transfer扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption馄饨 wonton锅贴 guotie (fried jiaozi)花卷 steamed twisted rolls套餐 set meal盒饭 box lunch米豆腐 rice tofu魔芋豆腐 konjak tofu米粉 rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)火锅 chafing dish八宝饭 eight-treasure rice pudding粉丝 glass noodles豆腐脑 jellied bean curd中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信 China Telecom中国移动 China Mobile十五计划 the 10th Five-Year Plan中国电脑联网 Chinanet三峡工程 the Three Gorges Project希望工程 Project Hope京九铁路 Beijing –Kowloon Railway扶贫工程 Anti-Poverty Project菜篮子工程 Vegetable Basket Project温饱工程 Decent-Life Project安居工程 Economy Housing Project扫黄 Porn-Purging Campaign西部大开发 Go-West Campaign具有文化特色的现代表述大陆中国 Mainland China红宝书 little red book红色中国 socialist China四化 Four Modernizations终生职业 job-for-life铁饭碗 iron rice bowl大锅饭 communal pot关系户 closely-related units外出打工人员 migrant workers关系网 personal nets, closely-knitted guild五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the Five Merits focus on decorum,manners, hygiene,disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督 grass-roots supervision基础税率 base tariff level婚介所 matrimonial agency婚外恋 extramarital love婚纱摄影 bride photo黑心棉 shoddy cotton机器阅卷 machine scoring即开型奖券 scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去 go all out for economic development价格听证会 public price hearings甲A球队 Division A Soccer Team家政服务 household management service加强舆论监督 ensure the correct orientation is maintained in public opinion 假帐 accounting fraud叫板 challenge; pick a quarrel矫情 use lame arguments渐进式台独 gradual Taiwan independence借调 temporarily transfer扩大中等收入者比重 Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption安居工程 housing project for low-income urban residents信息化 information-based&#59; informationization智力密集型 concentration of brain power&#59; knowledge-intensive外资企业 overseas-funded enterprises下岗职工 laid-off workers分流 reposition of redundant personnel三角债 chain debts素质教育 education for all-round development豆腐渣工程 jerry-built projects社会治安情况 law-and-order situation民族国家 nation state“台独” "independence of Taiwan"台湾当局 Taiwan authorities台湾同胞 Taiwan coMPAtriots台湾是中国领土不可分割的一部分。

中文电影字幕汉语特色词及英译

中文电影字幕汉语特色词及英译
臧 国宝 ,汪 晓 明
( 广东 海洋 大 学外 国语学 院 .广 东 湛江 5 2 4 0 8 8 )

要 :运用雅克布逊的语内翻译 、 语 际翻译和符际翻译理念 ,从语词替换 、固定搭配 、礼貌用语 、大众语言 四
个方面分析 国产影片汉语 脚本英 译中的特色表达 。研究发现 ,语 内符号和语际符号间能指. 所指转换 中采用直 泽 、 意译 、套用等方法能有效消除汉英两种语言和文化问 的交际障碍 ,使受众准确把握对 白所揭示 的内涵 。
电影作 为文 化产业 中最 国际 化的媒 介产 业 ,一 直扮演着 重要 角色 【 】 】 ,其 独特 的艺 术魅 力成 为大 众
格局 中要 树立 自己的 品牌 ,仍 旧任 重道远 。【 j J 除 了
最受欢迎的娱乐方式。电影 “ 借 由声音 、 影像 、图
画 、文字等元素交织而现的象征符号与意理信念 , 与 文化 领域有 着关 联 ,同时这 也与 主导 社会 集体 价 值与国族文化 内涵的政治领域形成一种张力” [ 2 】 然 而 ,一些发达国家由于拥有充足资金和先进技术在 国 际电影 市场 占有 明显 优 势 ,电影 传播 成 为一 种 文 化侵略而非平等 的国际交流 。以巾国电影为例 , 2 0 1 3年国产影片市场 占有率为 5 8 . 6 5 %,但像 《 泰 固》 《 一代宗师 》等文化精 品走 出国门后在国际电 影市 场认可度 低 ,影 响甚 微 。中 国 电影 在世 界 电影
r e d u c e t h e c o mmu n i c a t i v e i mp e d i me n t s b e t we e n t wo l a n g u a g e s a n d c u l t u r e s , ma k i n g a u d i e n c e s g r a s p t h e c o n n o t a t i o n s o f d i a l o g u e s p r e c i s e l y . Ke y wo r d s :s u b t i t l e ;c r o s s c u l t u r e ;t r a n s c o d i n g ;t r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s

生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译

生态翻译视角的中国特色词汇英译
中国特色词汇是指在中国特定文化环境下产生的、以汉语为主要表达媒介的独特词汇。

这些词汇通常对中国人民的精神风貌、文化习俗、历史传统等方面有着深刻的体现。

在生
态翻译领域,也有一些以中国特色为主题的词汇需要进行英译。

下面是一些常见的生态翻
译视角的中国特色词汇及其英译。

1. 水土保持: Soil and water conservation
3. 四化: Four modernizations (agriculture, industry, national defense, and science and technology)
4. 可再生能源: Renewable energy
6. 碳排放: Carbon emissions
7. 生态农业: Ecological agriculture
9. 生命周期评价: Life cycle assessment
13. 生态系统: Ecosystem
19. 生物多样性: Biodiversity
20. 土壤侵蚀: Soil erosion
21. 森林覆盖率: Forest coverage rate
23. 大气污染: Air pollution
25. 土地退化: Land degradation
26. 绿色发展: Green development
29. 恶劣天气: Severe weather
这些词汇从不同角度反映了中国在生态环境保护和可持续发展方面的独特实践和理念。

英译时,应尽量保持词汇的原意和特色,并符合英语表达习惯。

浅析具有中国特色词语的英译

浅析具有中国特色词语的英译

关键 词 : 国特 色 ; 中 词语 ; 翻译 中图分 类号 : 1. H359
引言
文献标 识 码 : A
文章 编 号 :6 1 48 (090— 07 0 17 — 282 0)1 05— 2
cm l e rj t 、 把 兄 弟 (w r rte ) 菜 o pe d poe ) 拜 t c s on bo r 、 hs 篮 子 工程 (h p ig b se porm)豆 腐 渣 工 程 so p akt rga 、 n ( r — ul poet) i r b i r cs 、素 质 教 育 ( d ct n fr ey t j e uai o o a —o n ee p n )下 岗 工 人 ( i— f w r— l ru d d vl met 、 l o 1 d o ok a e) r 、西 部 大开 发 ( ee p n o h s R — D v l me t fte Wet e o
中国是 具 有 五 千年 历 史 的东方 文 明大 国 , 拥 有 广博 深 厚 的语 言 与文 化沉 淀 。 中 国成 立 以来 , 新
出现 了如 : 民公 社 ( e P o l’ C mm n )文 人 t epeS o u e 、 h
化 大 革 命 (utr eouin、 脚 医 生 (aeot C l a R vlt )赤 ul o brf o dc r和铁 饭 碗 i n r ebw) 许 多 带 有 中 国 ot) o r i o 1 o c 等
作者简介 : 王向华(9 1 , , 17 一)女 山东潍坊人 , 潍坊 学院外国语 学院讲 师, 士。主要研 究方向: 硕 翻译与 中西文化差异研究
g n )弱 势 群 体 (i datgd gop )小 康 社 i s、 o ds vnae ru s、 a

汉译英_成语的翻译 2

汉译英_成语的翻译 2

二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词
组或句型。
某位领导的讲话要求外交人员“立场坚
定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、 才华出众、风格高尚”, “A Chinese diplomat should be firm in stand, broad in vision, swift in wit, qualified in profession, outstanding in talent, noble in character.”
三、套用英语中意思相同及功能对等 的习语
四字词组中有很大一部分是固定词组,即成语。成语
往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。翻译时除了要 忠实地表达原文意义之外,还要尽可能保持原文成语 的形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族、地方 特点等。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都 相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有 相同或大体相同的形象比喻。汉译英时,如果遇到这 种情况,不妨直截了当地套用英语同义习语。这样的 译文可能会增色不少,基本能实现四字词组的美学价 值转移。
谚语俗语
亡羊补牢
Mend the fold after the sheep is stolen. 外来语 一尘不染 Free of dust 心花怒放
Be wild with joy\be elated
新生成语
分秒必争
Seize every minute and second Race against time 百花齐放
香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚 启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。 We are embarking on a new era. With the respect and trust from the entire nation, we will be much more equipped to sail forward with confidence and with conviction.We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation.

中国特色文化词汇及段落英译

中国特色文化词汇及段落英译

常用的中国文化特色英译词汇风水:Fengshui; geomantic omen阳历:solar calendar阴历:lunar calendar闰年:leap year十二生肖:zodiac春节:the Spring Festival元宵节:the Lantern Festival清明节:the Tomb-sweeping Day端午节:the Dragon-boat Festival中秋节:the Mid-autumn Day重阳节:the Double-ninth Day七夕节:the Double-seventh Day春联:spring couplets春运:the Spring Festival travel把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character forluck (fu) upside down to make “dao”(which sou nds like arrival) and put it on your door to bringin good fortune for the new y ear庙会:temple fair爆竹:firecracker年画:(traditional) New Year pictures压岁钱:New Year gift-money舞龙:dragon dance舞狮:lion dance元宵:sweet sticky rice dumplings花灯:festival lantern灯谜:lantern riddle食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。

Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially import ant for LunarNew Year, since they sweetne up prospects for the coming year.传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。

中国文化特色词在汉英词典中的译义模式——以《牛津·外研社英汉汉英词典》为例

中国文化特色词在汉英词典中的译义模式——以《牛津·外研社英汉汉英词典》为例

[ 关■词] 中国文化特色词 ; 译 文模式 ; 汉英词典 [ 中田分类号] H3 1 5 . 9 [ 文献标 志码] A [ 文章编号] 1 0 0 3 — 6 1 2 1 ( 2 0 1 3 ) 0 5 — 0 1 2 1 — 0 3
双语 词 典 的 基 本 目的 就 是 使 一 种 语 言 的 词 汇 单
2 0 1 3年 | ‘5期 ( 怠第 1 7 7期 )
牡丹江师范学院学报( 哲社版)
J o u r n a l o f Mu d a n l i i a n g N o r ma l Un i v e r s i t y
NO . 5. 2 O1 3
To t a l NO . 1 7 7
中国文化 词的异化 翻译 策 略及其 对 中外文化 交 流的
重要启示 ; 曾泰元 和 章建 忠0 ] 3 。 从 英 语 中汉 语借 词
的 角度 讨 论 了汉 英 词 典 的 汉 语 文 化 特 色 词 的 英 译 方 法和原 则, 肯 定 了 异 化 翻 译 策 略 的应 用; 曹 淑 萍[ | ] 1 。 从 文 化 词 汇 的定 义 和 分 类 人 手 , 提 出 了 几 种 中 国文 化 特 色 词 的 翻 译 方 法 ; 张 秀燕[ 5 ] 2 。 以 林 语 堂 的《 京华烟 云》 为例 , 探 讨 了 中 国 文 化 特 色 词 的补 偿 翻 译 。《 牛津 ・ 外 研社 英汉汉 英词 典 》 [ 6 是 由牛 津 大 学 出 版社 和 外语 教 学 与 研 究 出 版 社 历 时 六 年 打 造 的 迄
( 一) 中 国文 化 特 色 词 译 义 模 式
《 汉英词典》 中 运 用 了 灵 活 多 样 的译 义 模 式 , 主 要

中国特色词汇及其英译

中国特色词汇及其英译

宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。

纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的英译策略研究

纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的英译策略研究

纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的英译策略研究阴刘凡昆明理工大学外国语言文化学院[摘要]中国特色词汇蕴含着大量的文化背景信息,探讨其文化内涵及英译原则,有助于更好地达到文化外宣的效果。

当今在跨文化交际及翻译实践中充分掌握词语的文化内涵,有利于减少语言学习中由社会文化带来的障碍。

因此,中国特色词汇的英译具有广泛而深远的意义。

本文以纽马克翻译理论为指导,从跨文化交际、对外交流和特定文化语境的角度,对中国特色的英译进行了分析,以期为翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。

[关键词]纽马克翻译理论;中国特色词汇;英译策略[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)06-0030-031研究背景中国是世界文明古国之一,历史悠久,中华文化源远流长。

当前,我国迈入了社会主义发展新时代。

随着“一带一路”倡议的提出和经济全球化速度的加快,我国对外交流日益频繁,在国际舞台上扮演着不可或缺的角色。

时代发展不断涌现出大量反映经济发展、文化创新、科技进步等领域变化的带有中国特色的词汇。

在跨文化交流日益频繁的今天,这些词语的正确翻译,对传播中国优秀传统文化、现行政策和对外宣传都起到非常重要的作用。

那么,如何利用中国的特色词汇把中国的先进文化介绍给世界,使华夏文化适应当代社会,与现代文明协调,并保持自身独特的魅力,成为日益重要的课题。

因此,解决存在的问题,运用恰当的翻译策略具有重要意义。

本文拟从以下几个层面来研究中国特色词语的翻译:中国特色词语翻译的现状和存在的问题;翻译工作中的翻译策略和原则。

本文在探讨中国文化以及特色词汇的相关理论后,指出了特色词汇英译中的可译性限度、翻译的原则,并通过对具体译例的分析,提出翻译的主要策略:归化与异化,旨在启示译者对中国文化特色词汇的英译应予以足够的认识,提高文化意识。

2本研究的目的及现状近年来,已有不少学者用各种方法、从多种角度对中国特色文化词汇的英译展开了细致的分析与探索。

中国文化特色词汇三种原文

中国文化特色词汇三种原文

中式英语之鉴《对外宣传中的英语质量亟待提高》一、望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即所谓Chinglish:举例:胶水glue不准拍照No photography当心碰头Mind your head拳头产品fist product/key product黄金地段hit area看世界(电视栏目)open to the world免淘米二、不符合国际上通用惯例的翻译,主要指一些常用的专门术语:举例:外向型产业export-oriented industry保税区bonded area小商品博览会small commodity fair/ Internaional Commodities Fair三、汉语中某些地道的简略语英译后令人难以理解:举例:五讲四美five stresses and four points of beauty三通three exchanges( of mail, trade, air and shipping services)四、意思译走样的翻译:举例:进出口商品结构structure of imports and exports; commodity composition of imports and exports; pattern of import and export merchandise; lineups of imports and exports;机场班车airport shuttle空调公共汽车an air-conditioned bus(海南岛)天涯海角Ultima Thule,五、只顾词语的字面意思,而不顾其特殊含义的翻译:举例:仲裁员休息室Referees lounge旅游热点travel hotspots摸着石头过河move steadily; look before you leap;超值享受invaluable enjoyment人文奥运Humanity Olympics科技奥运Scientific Olympics在不了解中外文化差异情况下的文化移植:举例:以外贸企业为龙头六、以汉语拼音权充翻译:举例:止咳川贝枇杷露Chuanbei Bipa Cough syrup上海皮鞋Shanghai leather shoes七、说话的语气或口气不当,影响对外宣传效果:举例:●旅客登记时,须凭足以证明本人身份的有效证件,并说明住宿原因。

英语四级中国传统文化的单词

英语四级中国传统文化的单词

英语四级中国传统文化的单词
以下是英语四级中关于中国传统文化的单词:
1.Confucianism:儒家思想,强调仁、义、礼、智、信
的价值观。

2.Chinese painting:中国画,强调意境和气韵生动。

3.Chinese characters:汉字,包括象形、指事、会意、
形声四种造字法。

4.Chinese traditional music:中国传统音乐,包括民
歌、曲艺、戏曲等形式。

5.Chinese cuisine:中国菜系,包括川菜、鲁菜、粤菜、
苏菜、浙菜、闽菜、湘菜和徽菜八大菜系。

6.Chinese tea:中国茶文化,包括绿茶、红茶、乌龙茶
等不同种类的茶叶。

7.Chinese traditional medicine:中医中药,包括针
灸、推拿、拔罐等治疗方法。

8.Chinese architecture:中国传统建筑,以木结构为
主,注重与自然环境的和谐统一。

9.Chinese literature:中国文学,包括古典文学和现代
文学两大类。

10.Chinese philosophy:中国哲学,包括道家、墨家、
法家等学派的思想。

这些单词可以用于描述中国传统文化的内容和特点,帮助您更好地了解和掌握相关的英语表达方式。

中国特色词汇英译方法浅谈

中国特色词汇英译方法浅谈
中国特色词汇英译是一项既具挑战又富有创造性的工作。在翻译过程中,译者需要努力保持原文的民族特色,同时确保译文易于被异国读者理解。直译是常用的翻译方法之一,包括逐字翻译和按字面意思翻译。对于某些具有独特文化内涵的词汇,直译能够有效地保留其原始意象和风格。然而,直译并非万能,有时可能导致语义模糊或误解。因此,译者还需灵活运用音译法等其他翻译策略。音译法主要ห้องสมุดไป่ตู้于处理那些在英语中找不到对应词汇的汉语特色表达,通过直接音译汉字拼音来保留其独特发音和文化韵味。在翻译过程中,译者还需特别注意中西文化差异带来的挑战,如情感色彩、思维习惯等方面的差异。为了准确传达原文的语义和情感,译者需要深入了解两种文化的共性和差异,并在此基础上选择合适的翻译方法和策略。总之,中国特色词汇的英译不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需具备敏锐的文化意识和跨文化交际能力。

中国特色词汇英译的基本方法

中国特色词汇英译的基本方法

1引言
中 国特 色 词 汇 是 表 达 中 国文 化 中 的特 有 事 物 , 中蕴 藏 着 中 国千 百 年 文 化 的 内 其 涵 , 中 国的 文化 传 出 中 国走 向 世 界 的 时 当 候 , 些 中 国特 色 词 汇 很 难 翻 译 成 不 失 原 这 味 的 并 被 外 国 人 所 接 受 的 英 语 , 主 要 是 这 因 为 中 西 文 化 差 别 较 大 . 们 的思 维 习 惯 人 有 很 大 的 差 异 , 汇 翻 译 的 语 义 确 立 很 难 词 对 等 。笔 者 将 以 中 国特 色 词汇 翻 译 成 英 文 为 例 , 绍 了 一 些 中 国特 色 词 汇 的 被 译 成 介 英 语 的 方 法 , 们 分 别是 音 译 、直 译 、 意 它
随 着 全 球 一 体 化 进 程 的 加 快 , 国 对 中 外 改 革 开 放 的 不 断 深 入 和 中 国 经 济 的进 一 步发展 , 现代 汉语 中 出现 了大 量 的新 词 汇 , 包 括 旧词 新 义 、流行 语 、 外来 新 词语 等 ; 甚 至 不 少 己 湮 没 多年 的 旧 词 语 也 频 频 亮 相 , 中 国在 国 际 事 务 中 地 位 的 不 断提 高 , 有 带 强 烈 中 国 特 色 的 词 汇在 世 界 大 家庭 中的 地 位 也 会 随 之 进 一 步 提 高 . 国 特 色 词 汇 翻 中 译 得 当 , 表 达 中 国 特 有 事 物 中会 起 到 独 在 特 的 作 用 : 以 使 汉 文 化渗 透 到 英 语 中去 , 可 进而 使 英语 在 中 国 “ 土化 ” 中得 以再 生 。 本 因 此 , 译 这 些具 有 中 国特 色的 用 语 时 , 翻 要 坚持 “ 从主人 , 物 以我 为主 ”的 原 则 , 最大 限 度 地 保 留 中 国 民 族 文 化 特 色 和 语 言 风 程 中保 留 中 文 的 发 音 , 即根 据 中 文 的 读 音 族 的语 言特 征 。 如 “ 翁失 马 , 知非 福 ” 格 , 原 文 的 内 涵 和外 延 进 行 分 析 和 思 考 , 对 塞 焉 , 是 Wh n h od 反 真 选 择读 音 尽 可 能 相 同 的 英 文 字 母组 合在 一 如 果直 译 的话 , 这样 的 : e t e l 要 斟词 酌 句 , 复 推 敲 , 实 再 现 原 文 。 n n he r ir os hi m e, 起 , 这 些 字 母 组 合 成 的单 词 , 而 在英 语 中是 m a o t fonte l t s ar w ho ud v gu s e e s d i w a bls i g i t sa e sn n 参考文献 没 有 任 何 意 义 的 . 多 关 于 历 史 文 化 、文 co l ha e 很 s ie 体 娱乐 ,食 物 自然 风土 人情 等事 物 的 是 digu s ? 【】金 惠康 . 文 化交 际 翻 译【 , 0 3 1 跨 M】2 0 . 根 据 中 国普 通 话 直 接 发 音 转 化 生 成 的 , 可 很 明 显 直 译 是 在 讲 个 故 事 , 是 却 无 [】吴 景 荣 , 镇 球 . 时 代 汉 英 大 词 典 但 2 程 新 以 直 接 采 取 音 译 。 将 “ 盖 头 ” 译 为 法 体现 成 语 要 表 达 的 因祸 得 福 的 意 思 。 所 红 【 ,0 0 M】2 0 . 3 英 M】 l 8 . “ n g i u , “ 力”译 为 “ o l ” Ho g at ” 将 苦 o k o i . 以我们 需要 意译 : o s ma u n o t t 【】陈 延 佑 . 文 汉译 技 巧 [ , 9 0 e A ls y t r u o 4 跨 将 “ 元… 角… 分” 译为 “ u n j o “ n , b g i 再 如 “ 一 条 龙 服 务 ” 意 译 成 [】袁 良 平 . 文 化 交 际 与 中 国 特 色 英 语 ya… i ”f ” a e e a n. a o r i ae s r ie 半拉 子 工程 ” 意 c o d n td e v c … []2 0 , . J, 0 5 5 如 : “ 楼”译 为 “ a o ” 将 “ 门”译 将 牌 piu , l 衙 a u f s d p oet n h [】赵 明 . 际 翻 译 与 文 化 交 融 [ , 苏 5 语 M】 江 为 “ a n , “ 音 ”译为 “ iy n , y me ” 将 拼 pn i ” 将 译 成 “n n ii e rjc”

拼音在中国特色词汇英译中的特殊功能

拼音在中国特色词汇英译中的特殊功能
摘 要 : 随 着 中国对外开放 的深入 . 拼 音 已被 频 繁 地 用 于 中 国特 色词 ; r -的翻 译 中 .在 翻 译 界 产 生 了很 大 的影 响 。但 是, 其 具 体 功 能 和 正 确 的使 用 仍 然 没 有 得 到 系统 翔 实的 研 究 , 特 别是 关 于如 何 在 翻 译 中 国 特 色词 汇 中恰 到 好 处 地 运 用拼 音 的研 究 还 有许 多 不 清 楚 、 不合理 、 不 标 准 的 地 方 。 本 文 通 过 一
1 . 引 言
译者 另 觅其 他译 法 。 翻 译 的 目的是 传 达 源 语 文 化 的世 界 观 , 向他 人 介 绍 新 知 识[ 2 ] 5 3 。在 翻译 中 。 如 果 在 目标 语 中没 有 找 到 相 应 的 词 恰 当地 替代 源语 ,译 者 就 会 不 辞辛 劳 地 利 用 各 种 资 源 探索 新 的 翻译 方 法。 由 于英 语 翻 译 活 动不 仅 是 不 同语 言 之 间 的转 换 , 而 且是 巾 国文 化 的呈 现 , 更 是 介绍 巾 国文 化 的 手 段 。 要 介 绍 和 传播 巾 囤 文化 , 就要 保 持 其 原 汁 原 味 , 而拼 音 就是 满 足 这一 要 求 的手 段之一。 于是 , 在 翻译 目的要 求 下 , 在 翻 译 原 则 的 指导 下 , 拼 音 或 是 拼 音加 注 的翻译 方 式 便 应 运 而 生 。 2 . 拼 音 在 中 国特 色词 汇 英 译 中 的特 殊 功 能 诚如 上 文 所 说 ,拼 音在 中 国 特 色 词 汇 的 英 译 巾 有 着 特 殊 功能 , 那么 , 它 的特 殊 性 究 竟 表 现 在 哪 些 方 面 呢 ? 下 面 进 行 系

韵, 但节 拍 的起 伏 可 以在 大 声 诵 读 巾清 晰 感受 到 。 惠 特曼 排 山 倒 海 式 的 长 句 和 列 举 使 得 主 题 鲜 明突 出 , 与之相比 , 亚 历 山大

话语权视角下的中国特色词汇英译研究

话语权视角下的中国特色词汇英译研究

话语权视角下的中国特色词汇英译研究在全球化的今天,汉语热火朝天的发展也使得越来越多的中国特色词汇被国际社会所了解和使用。

然而,对这些特色词汇的英译却也令人不尽满意。

因此,本文从话语权视角出发,探究中国特色词汇的英译问题,并提出一些思考和建议。

其次,由于文化背景和历史积淀的不同,中国特色词汇的内涵与英文单词的含义之间存在着巨大的差异。

因此,英文翻译词汇必须更加精准和恰当。

例如,“老干部”和“退休干部”被用于中文,但是译成英文时,简单地直接用“retired cadres”可能由于语言和历史认知的差异而产生误解。

更为准确的翻译是“senior cadre”或者“experienced officials”。

同样的,国内普遍使用的“软实力”一词,在翻译时也需要注意其内涵与英文的差异。

译成“soft power”显然不足以表达该词汇所蕴含的信息。

相反,“cultural appeal”、“cultural influence”等更为准确的译法更具有实际意义。

第三,中国特色词汇的英译也需要根据使用场合适度调整。

不同的社会环境和交际关系会影响表达方式和表达效果。

比如,“红包”这一词汇虽然在目前的翻译中大多使用了“red envelope”的翻译,但是在特定情境下,这一表达方式可能就失去了其应有的意义和功能。

在有些场合下,使用“gift card”可能会更准确地表达其含义,而不会使得表达者和听者之间出现交流障碍。

最后,基于以上分析,对于中国特色词汇的英译,可以从以下几个方面入手:首先,应根据话语权的差异,结合实例考虑翻译方式和表达技巧。

其次,应对译文进行精准化调整,以使得英文翻译更为恰当和准确。

最后,应考虑使用场合和语境,在表达中更加充分地展现词汇的内涵和特殊意义。

总之,在中国特色词汇英译的实践中,通过话语权视角的分析和借鉴,结合具体情况,可以有效地提高汉语特色词汇的英译水平,也能更好地推动中国文化在全球范围内的传播与融合。

英汉互译 汉语词汇的英译

英汉互译 汉语词汇的英译

并列关系 安定团结 stability and unity 典雅大方 elegant and graceful 送旧迎新 to set off the old and welcome the new 改革开放 reform and opening up 丰衣足食 well-fed and well clothed
2. 根据具体搭配
进行 进行一场激烈的争论 to carry on a spirited debate 进行实地调查 to make an on-the-spot investigation
进行亲切的谈话
to have a cordial conversation 进行核试验

名单 List 菜单 Menu 帐单 Bill 保险单 Policy 订阅单 Subscription form 床单 Bed sheet 传单 Leaflet

履历表 Resume
病历表 Case history form 时间表 Time table 日程表 Schedule
汉英翻译
系列专题: 词
短语
句子 长句 语段
课程网站:分享资源 Hust
2009
Discussion
1.馆:
博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆 、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化
馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆…… 1.museum,library,hotel,guest house, embassy,consulate,tea house,restaurant, barber’s shop,gymnasium,exhibition hall, cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studio. ..
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

矮子里面拔将军pick a giant from dwarfs/ choose the best from a mediocre bunch 爱国统一战线patriotic united front把握大局see the whole picture百年老店century-old shop把花架子talk the talk摆架子put on airs/ act arrogant and superior板儿寸crew cut半拉子工程never-to-be finished project包车charter a bus包揽a clean sweep包子steamed bun保留曲目top songs本命年the year of one’s animal sign闭门羹be given the cold shoulder伯乐talent scout/ a good judge of talent不成则败make or break不打不成交No discord, no concord.不分上下,难分伯仲neck-and-neck不拿原则换人情refrain from seeking personal favors at the expense of principle不折腾avoid self-inflicted setbacks/ don’t get sidetracked才疏学浅be wanting in skills and knowledge插杠子poke one’s nose into sb. else’s business拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul长江后浪推前浪,一代更比一带强。

The river surges forward wave upon wave. The new generation performs better than the old.唱高调all talk and no action扯皮shirk/ pass the buck城管urban management officer吃皇粮on the government payroll吃老本live off one’s past gains or achievements/ rest on one’s laurels吃香sought-after出难题偏题set catchy or tricky questions出气筒punching bag处于同一起跑线on the same platform and at the same starting point穿小鞋make life difficult for/ make it hot for凑份子whip-round打白条pay with IOUs打小报告squeal on sb.大包大揽take on all things大小孩儿kidult大做文章make a fuss挡箭牌excuse/ pretext倒春寒unusually cold spell in early spring吊胃口pique one’s interest定心丸feel relieved/ set one’s mind at rest断交信a Dear John letter对口味to one’s taste恶搞spoof发飙have a cow发射blast off翻老账open old wounds放某人鸽子stand sb. up封口费hush money各就各位!On your mark.跟着感觉走follow one’s heart国民素质the populace’s cultivation黄昏恋twilight romance黄金时段prime time毁人不倦be tireless in leading young people astray货到付款cash on delivery借你吉言thank you for your blessings/ thanks to your kind words 开除公职be expelled from public office开发票make out an invoice开瓶费corkage fee开小灶offer extra help (as a favor)口碑word of mouth口头禅pet phrase扣帽子put a label on快捷方式shortcut icon宽限期grace period拉锯战seesaw拉选票seek a vote滥发纸币excessive issue of bank notes唠叨nag老大难问题long-standing problem老调重弹beat a dead horse老一套the same old trick连环追尾pileup脸皮厚thick-skinned练摊be a street vendor两者不可兼得can’t have it both ways谅解备忘录memorandum of understanding领土归属territorial entitlement另起炉灶make a fresh start溜须拍马fawn on流水账ledger绿化afforestation乱收费arbitrary charges略胜一筹edge out论资排辈give priority to seniority猫腻something fishy / under-the-table deals / underhanded conduct 帽子戏法hat trick眉毛胡子一把抓go about several tasks at once美食节gourmet festival门户网站portal门禁系统access control system蜜罐里长大be born and bred with a silver spoon in one’s mouth勉强度日eke out a living / live a hand-to-mouth existence民以食为天people regard food as their primary need民怨social grievance明码标价tagged commodity prices磨洋工dawdle along默哀silent tribute母校alma mater逆反心理reverse psychology农民工rural migrant worker挪用embezzle / misappropriate扒手pickpocket拍马屁polish the apple排名不分先后listed in no particular order攀高枝put oneself under the patronage of someone in a high position 盘点,评估take stock抛媚眼give sb. the glad eye跑龙套utility man / play a bit role碰一鼻子灰be rebuffed / snubbed劈腿,背叛two-time票贩子scalper泼冷水pour cold water on妻管严henpecked欺上瞒下deceive superiors and delude subordinates气炸了blow one’s top牵头人initiator牵线搭桥act as a go-between前怕狼后怕虎be over cautious欠费overdue强化班intensive-training class强龙难压地头蛇on one’s own turf墙头草fence-sitter抢得先机a head start抢购panic buying抢红灯run a red light抢镜头upstage敲竹杠fleece翘辫子turn up one’s toes/ kick the bucket 翘楚top figure / top performer翘尾巴,高傲cocky / stuck up亲民党People First Party青春饭profession for young people only 清水衙门“clear-water” offices情侣装his-and-hers clothing全球首映world premiere缺斤少两short-change customers群体性事件mass incident绕圈子beat about the bush人才库talent pool人浮于事overstaffing人头税poll tax人员大改组shake-up入围名单shortlist软肋soft spot三天打鱼两天晒网work by fits and starts 骚扰电话crank call扫尾wrap up杀手锏one’s trump card商品条码bar code上访者petitioner上火suffer from too much internal heat蛇头human smuggler社会公敌a threat to society社会热点问题controversial issue社论editorial神来之笔stroke of genius审美疲劳aesthetic fatigue审时度势size up the situation生死关头的do-or-die生物钟body clock失足青年young offender of the law实地考察fact-finding tour实干家man of action实时到账real-time account settlement市场饱和satiety事假casual leave试用期probationary period适销对路的产品marketable products手足口病hand-foot-mouth disease瘦肉精brown meat essence熟女sophisticated lady耍花招monkey business耍小聪明too clever by half甩卖clearance sale双层巴士double-decker双学位double degree双重国籍dual citizenship税后净薪take-home pay/ after-tax salary税收减免tax break顺风车free ride硕博连读successive postgraduate and doctoral program私奔elope私生子lovechild死亡之组group of death送货上门home delivery夙敌arch-rival抬杠argue for the sake of arguing贪多嚼不烂bite off more than one can chew摊牌put one’s card on the table谈判的筹码bargaining chip探亲假home leave讨债debt collection套餐set meal套话empty talk/ platitudes套近乎cotton up to sb/ curry favor with sb/ suck up to sb/ polish the apple 特型演员typecast actor踢皮球pass the buck/ shift responsibility onto someone else题外话aside天价whopping price条条框框petty rigid rules and regulations/ red tape贴小广告的人bill sticker通才versatile person捅马蜂窝rouse up a hornet’s nest头号对手arch rival头号种子top seed涂鸦graffiti吐苦水pour out one’s grievances团团转be up to one’s ears in work挖墙脚swipe talents from others/ cut the ground from under one’s feet歪风邪气unhealthy tendency玩不转beyond one’s ability/ unable to manage万人迷Mack Daddy围着锅台转be tied to the kitchen sink文化冲击culture shock稳准狠sure, accurate, relentless乌龙球own goal无为而治govern by non-interference五局三胜best of five息事宁人patch up a quarrel to have peace下不为例not to be taken as a precedent/ not to be repeated先入为主First impressions are important./ First impressions are firmly entrenched./ The first cut is the deepest.闲话,漫话shoot the breeze贤内助capable and complementary spouse现房completed apartment现款提货cash-and-carry现身说法advise others by using one’s own experience乡巴佬country bumpkin相亲blind date向钱看mammonism/ put money above all/ money-oriented像热锅上的蚂蚁antsy消息灵通人士well-informed sources小道消息hearsay/ grapevine小品witty skit小商品城general commodities market小意思nothing to speak of/ small token of one’s appreciation心电感应,心心相印have spiritual communion/ telepathy心照不宣give tacit consent/ tacit understanding新官上任三把火 a new boss lights three fires/ a new boss always raises hell/ new broom wipes clean新新人类X Generation《信访条例》Regulations and Petitions in the Form of Letters and Visits行头theatrical costume型男stylish man性价比cost performance续约renew contract学而优则仕a good scholar is going on to pursue a political career巡回招聘milk round徇私枉法bend the law for personal gain压轴戏the grand finale亚军runner-up严打“strike hard” campaign养儿防老raise sons to support one in one’s old age摇钱树cash cow夜店night entertainment venue夜猫子burn the mid night oil/ night owl一个萝卜一个坑one seed fills one hole/ there is nobody to spare一棍子打死no second chance/ not give someone another chance一头热one’s own wishful thinking一夜情one-night stand医托hospital scalper姻缘predestined fate of marriage因果报应karma硬道理of overriding importance优秀奖honorable mention友好城市sister cities有奔头have sth to look forward to/ have sth nice to expect 有令不行,有禁不止defy laws and regulations有路子have wide “short-cut” connections预备党员probationary party member月供monthly mortgage payment杂费miscellaneous expenses砸牌子ruin one’s reputation宰人(消费者)rip sb. off在编人员permanent staff早恋puppy love站得住脚hold water枕边风pillow talk政治面貌politics status纸包不住火truth will come to light sooner or later纸上谈兵be an armchair strategist智囊团,思想库brain trust/ think tank中国通China hand中立sit on the fence中山装Chinese tunic suit众口难调It is difficult to cater to all tastes.主观能动性personal initiative主人翁精神sense of ownership转世灵童reincarnated soul boy追尾rear-end自作自受stew in one’s own juice走读生day-student/ off-campus student走过场,走形式go through the motions/ formality走俏sell well祖传handed down from one’s ancestors钻空子exploit loopholes。

相关文档
最新文档