在俄语翻译中语序的重要性
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在俄语翻译中语序的重要性
俄语由于有较为丰富的词汇的形态变化,因而很多语法意义不是通过语序,而是通过形态变化来表示的,换言之,既俄语是靠词形的变化来构造句子的。
因此,语序相对比较自由,语序在俄语是一种重要的语法形式,或者说是一种重要的语法手段,每一种语言的语法都有一个共同的语序问题,语序不仅是表示语法结构、语法意义的形式,也是言语表述或语言修辞的必要手段。
词序有很强的随意性,和汉语相比较而言,翻译时要对词序进行调整,句中词语的顺序按照语法的规律进行安排,使语句通顺,句式合理。
俄语中的主句、从句的翻译方式有多种、有的其位置也不是固定的,有顺序翻译的,有逆序翻译的,有主客体转换翻译的,还有习惯表达的词语顺序等等。
顺序翻译法句型一般较为
常见,句子的各成分结构安排符合汉语的语法规则,汉语的句法结构语序通常是主语在谓语之前,宾语在动词谓语之后,定语在主语和宾语之前,状语在谓语之前,补语在谓语之后。
1. 翻译的概念翻译是把一种语言的言语产物在保持内容不变的情况下转化为另一种语言的言语产物的过程。
翻译是以语言的对比作为基
础的双语活动,同时,翻译是在理解语言前提下的一种思维活动,所以理解是翻译的基石,是不可缺失的,要想提高翻译能力,必须加强两种互译语言的修养,汉语句子通常是按照主语、谓语、宾语的顺序排列的,其词语与词语之间的逻辑语法关系主要是由语言的顺序来决定的。
俄语中词汇与词汇之间的逻辑语法关系是取决于词汇的形态变化,从而
俄语在词序变化的过程中有较强随意性。
因此,在俄语学习的过程中应该重视两种语言之间语言表层意义、词汇语景,语义、语法构成结构等方面的区别联系。
假如一种语言的修养存在欠缺,那么必然会影响翻译的水平和译文的质量。
语序在语言研究领域中的重要性不言而喻,其对翻译有重大意义。
俄语语法结构有其自身的特点:词汇与词汇之间的语法关系以及词汇在译句中的功能主要由词形变化所体现。
在印欧语系中,俄语还保留古代词形变化较多。
名词大都有12 个形式,单数、复数各有6个格;形容词有20至30个形式,单数阳性、阴性、中性和复数每种分别有 6 个格,另外还有比较级和短尾形式;动词形式有一至二百个,包括体、时、态、式、副动词、形动词等。
实词一般分解为词干与词尾两部分。
词干表示词的词汇意义;词尾表示语法意义,通常一个词尾包含多种语法意义。
2.词序是俄语中常用的一种修辞方法俄语中的词序可分为正语序和倒语序两种形式,所谓正语序是指句子中的每一个成分占有一个固定的位置,即有一定的顺序规律,如果谓语要放在主语之后,补语要放在动词谓语之后,而在倒语序中句子成分的顺序、位置则发生了变化。
3.适当调整语法结构
语法结构都可以作出适当的调整,翻译方法的学习对于大多数人来说,首要解决的问题是实际翻译。
对这些人的翻译教学,应从翻译的实际需要出发。
把抽象的语义从具体的X 语言中抽象出来还原到Y语言里,并用该语言Y表达的过程就叫翻译。
在保证语义不变的情况下,所
翻译的句子的形式,语法结构都是可以进行相应的调整的,就是从具体到抽象,再从抽象到具体的一个过程。
4.俄语词序与句子的语气和含意的关系
一般情况,俄语词序相对较为灵活,词序的改变可以改变整个句子的语气。
当然在实际会话中,可以不必用改变词序的方法,而是借助于语调的方法改变句子的语气。
俄语是正语序,词序基本上与汉语相同,语气是平铺直叙。
俄语词序的改变,可以使强调的语气有所不同,同时也可能导致句子意思上的改变。
总之,句子不同的排列次序是俄语语法学习过程中所允许的,不会因词序的序列的改变而改变句子的含义。
但应注意,正如我们所指出的那样,有时词序的改变也会影响句子含意的改变,或使句子的语气有所不同。
因此,通过词序的变化可以表达出思想与感情的复杂多样的细微差别。
补语通常要放在支配词的后面。
这在俄汉语言中是一样的。
名词做间接补语通常要放在直接补语之后。
5.在翻译过程中需要注意以下几点
5.1俄语词汇意义选择,在俄语中,名词、动词、形容词和前置词,它们一般都具有多重意义的,其具体意义是通过上下文意义所取决的,因此词义的选择至关重要。
5.2翻译例句过程中,假若直接照搬原文语言形式或只进行语法修辞与逻辑转换,即使译文不存在错误,但句子的语法、逻辑或修辞难以体现。
还有,一个词汇存在多层含义,在世界各民族语言中都是普遍存在的现象,俄语词典中的俄语词汇都存在多种释义,因此在翻译过程
中,所翻译出来的句子会存在歧义或逻辑不合理。
怎样确定某个俄语单词的词典以汉语释义,重要的就是在于弄清楚词语所处不同语言环境的逻辑分析。
在实际交际过程中,语境是不同的逻辑思维与语言表达所衍生的,在交际过程中能更准确的领会语境所表述的思维语言,逻辑的功能探讨,能进一步佐证语言中一词多义的对翻译的影响。
5.3由于俄汉两个民族的思维方式不同,表达思想的角度也不同。
翻译时有时可用肯定结构去否定结果,或用倒过来的方式翻译,所以说,在俄语翻译中不仅经常使用顺序的翻译方法,也会用逆序翻译处理原文语序,逆序翻译也同顺序翻译相同,有时在整句中只是部分使用逆序翻译法。
5.4在结构形式上,汉语和俄语中词序有实质上的差异,有时由于实质差异,表达统一的思维的句式,在词序上却存在天壤之别的差异。
为能更加准确表达原文的内容及含义,甚至需要倒序翻译,倒序翻译和顺序翻译相同,只有极少数情况下需要完全倒序处理的,多数情况是原则上倒序翻译,部分结果采用其他翻译手段进行变化性处理。
5.5翻译是依照上下文的逻辑联系分成主次,这样才能使翻译的文句符合语言的规律。
俄语和汉语句子结构形式中词语的排列顺序有着明显的不同,在一些情况中,表达统一思维内容的句式,词语的顺序却大不相同。
为能更加准确表达原文的内容及含义,甚至需要倒序翻译,倒序翻译和顺序翻译相同,只有极少数情况下需要完全倒序处理的,多数情况是原则上倒序翻译,部分结果采用其他翻译手段进行变化性处理。
社会环境不同,词汇在不同的语境有截然不同的意思,与此同
时,,用不同的词汇去表达不同的社会环境,不同的语境下的同一含
义。
这也正是初涉翻译领域的学生感到不解的问题。
所以要指导在校的大学生做经济社会发展文章的翻译练习,这就包括教育、科技、文化、旅游、工农业、金融、贸易、国际等关系,以熟悉这些领域所用的专用词汇和习惯表达法。
否则,就会与表达原文上存在较大差异,只注重形式对应的追求而省略内容的理解,深层含义翻译不出来或扭曲译文原意。
译文与原文不能出现南辕北辙弊病,因此必须考虑原文与译文百变不离其宗。
翻译是科学的探究,艺术加工的过程。
领域的行话和查字典翻译都应作出准确的了解。
有时字典查不到,还需借助网络方式,多寻求方式方法。
翻译如果只是照搬照抄原文词语的位置,那就违背翻译中汉语语序安排的客观规律。
要想译文文理通顺,必须要按照固定的翻译法则,把词序、句式逻辑全部安排合理。
同时既要考虑到汉俄两种语言修饰关系和被修饰关系的用于习惯不同,又要注意到两个民族
对同一事物
思维的方式和角度不同
结束语
综上所述,正语序是主语在谓语之前,一致定语在被限制定语之前,补语在支配它的词之后。
在这种正常顺序下,不特别强调任何一个词。
在口语中,说话的时候,为了强调句中某一个词的意义,我们可以用特别的语调来读这个词。
如果在书面语中,则可以通过用倒词序来强调。