中国古诗词翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

nor let it pass. If it is hard to mention the
菜 根 谭
present instance, then use some other instance to hint at it; if he does not see his mistake today, wait for some other day to admonish him again.
丑 奴 儿
丑 奴 儿
《菜根谭》 (家人有过、春风解冻)
家人有过,不宜暴怒,不宜轻弃 菜 根 谭 。此事难言,借他事隐讽之;今 菜 根 谭
日不悟,俟来日再警之。如春见
解冻,如和气消冰,才是家庭的 型范。
When one of the family does something
wrong, one should neither fly into a rage
三、按内容分(题材) 1、送别诗 3、咏物诗 5、边塞诗 7、宫怨诗和闺怨诗 9、哲理诗 11、人生感慨诗 2、怀乡诗 4、咏史怀古诗 6、山水田园诗 8、爱民悯农诗 10、爱情诗
中国古典诗词文体特征
三美 (意象美,语言美,结构美) 三讲 (讲韵律,讲节奏,讲结构) 中国古代诗词强调意象创造的特点, 是情景结合,内在感情和外在景物相 对应 意象 是古典诗词的表情符号,意境 是其主观情感与客观物象相互交融而 形成的艺术境界和审美境界 最基本的特点是其抒情性 词句的重复与修辞的广泛运用。
注意事项: 首先要求译者具有丰富的想象力。尤 其当翻译名作佳作之时,更需要译者 丰富的想象力。
注 意 事 项
其次要求译者具备英诗和汉语诗歌的 基础知识。
再次,译诗如何,在很大程度上取决 于译者对原诗的理解和阐释。
注 意 事 项
菜 根 谭
It is rather like the spring breeze bringing
the thaw, or the genial climate melting
菜 根 谭
the ice: this alone should be the model for
a family.
菜 根 谭
丑奴儿 《采桑子》 辛弃疾
其一
丑 奴 儿
少年不识愁滋味, 爱上层楼; 爱上层楼, 为赋新词强说愁。 而今识尽愁滋味, 欲说还休; 欲说还休, 却道:“天凉好个秋”。
丑 奴 儿
Now I Know Xin Qiji
In my youth I had no idea of what sorrow was, And loved to go up lofty buildings. Upon the lofty buildings, For composing new poems I was forced to talk of sorrow. Now I know sorrow thoroughly well, And am loath to talk of it. Loath to talk it, I say instead: “what a chilly autumn day!”
(蒋坚松译)
诗在任何国家的语言中都被认为是思维 表达的最高形式。表达那些思维呢?无 外乎抒情、言志和叙事。当代翻译大家 许渊冲先生提出了诗歌翻译的“三美” 论 即音美、形美和意美。音美就是译诗也 应具有英诗的节奏美和押韵美。形美就 是译诗也应有英诗的形式美。意美就是 指译诗也应有意象以及由意象组合而成
中国古诗词翻译
Contents
中国古典诗词分类
一、按表达方式分 依据诗歌所使用的主要表达方式,可以 把诗歌大致Biblioteka Baidu为抒情诗和叙事诗。 二、按表现形式分(体裁) 1、古体诗 四言古诗、五言古诗、七言古诗、杂言 古诗、乐府诗
2、近体诗(形成于唐代)
绝句 五言绝句、七言绝句 律诗 五言律诗、七言律诗、排律 3、词 4、散令【小令和套数(散套)】
相关文档
最新文档